Результати пошуку
Матеріал з Вікі ЦДУ
- ...Zeiten, als die Menschen noch in ganz anderen Sprachen redeten, gab es in den warmen Ländern schon große und prächtige Städte. Da erhoben sich die7 КБ (170 слів) - 23:17, 21 грудня 2009
- 3. Ein Bauer hatte den Wanderern den Weg zur Berghütte erklärt. Sie fanden ihr Ziel leicht, denn ...... hatte 6. Sie bat die Ärztin um den Termin für die Operation, aber ..... teilte ...... ...... nicht mit.22 КБ (1472 слова) - 16:58, 17 червня 2010
- Kirowohrad, den 07.10.20093 КБ (300 слів) - 14:33, 17 червня 2010
- „Eh man den Lцffel zum Mund bringt, kann sich viel begeben.“ „Das Los stillt den Hader.“1 КБ (164 слова) - 15:28, 17 червня 2010
- ...glichung der offiziellen Verständigung zwischen den öffentlichen Behör¬den, öffentlichen Organisationen und der Bevölkerung. Dabei muss die Bevölke ...Streben nach Verdeutlichung verbunden sind. In diesem Sinne kann man auch den Stilzug „Eindeutig¬keit" erklären [37, S. 264].6 КБ (858 слів) - 15:45, 17 червня 2010
- ...istischen S t i l z ü g e des Wissen¬schaftlichen Stils spiegeln sich in den Regeln der Auswahl und Verwendung sprachlicher Mittel, in ihrer Anordnung b ...von ihrem Urheber. Der unpersönliche Charakter der Mitteilungen ist für den wissenschaftlichen Stil im allgemeinen ein cha¬rakteristisches Merkmal. Al6 КБ (765 слів) - 15:47, 17 червня 2010
- ...haftsleben, in der Welt überhaupt; zugleich gehört es zu seiner Aufgabe, den Le¬ser im Sinne einer bestimmten politischen und ideologi¬schen Einstellu ...es Tages (daher die Benennung „Tagespresse"); der unmittelbare Appell an den Leser. Im letzteren Fall soll das gemeint sein, worüber W. Fleischer und G7 КБ (914 слів) - 15:48, 17 червня 2010
- ...hehnisse und Vorgänge in der Welt und in der nächsten Umgebung usw. Für den alltäglichen Sprachverkehr ist der unmittelbare Kontakt zwischen Gespräch I. Zu den extralinguistischen Stilzügen der Alltagsrede gehören: ihre Konkretheit7 КБ (987 слів) - 15:48, 17 червня 2010
- ...G. Michel sagen, son¬dern sie muss, übereinstimmend mit dem Inhalt, auf den kommunikativen Effekt gezielt sein [37, S. 259]. ...noch konkreter: „Der Schriftsteller schöpft alles, was er braucht, aus den verschiedensten Funktionalstilen — im Dienste der ästhe¬tischen Umsetzu5 КБ (714 слів) - 15:49, 17 червня 2010
- ...er Translation und der Translator eine besondere Rolle. Der Initiator gibt den Anstoß zu dem Translationsvorgang, weil er einen bestimmten Zieltext, das ...der über ein geeignetes Medium übermittelte Text, der die Funktion hat, den Zweck der Kommunikation zu erfüllen.4 КБ (564 слова) - 12:16, 18 червня 2010
- ...mmunikationssituation und damit die Textfunktion; der Text wird erst durch den Rezipienten endgültig „realisiert“. ...stimmten Einstellung oder Handlung bewegen (Appelintention) oder lediglich den Kontakt zu ihm herstellen (phatetische Intention).748 байтів (99 слів) - 01:47, 18 червня 2010
- ...werden kann. Nonverbale Form- und Gestaltungsmerkmale des Textes werden in den vorliegenden Analyseansätzen meist nicht zum 'Text" im engeren Sinne gerec ...ie Gebärden sind dagegen eindeutig kulturgebunden. Daher ergibt sich für den Translator in der Dol¬metschsituation oft die Notwendigkeit, die Gebärden4 КБ (602 слова) - 01:49, 18 червня 2010
- ...uchen, ob und in wie weit sie ausgangskulturspezifisch sind und daher für den Zieltextrezipienten nicht unverändert übernommen werden können. Dieser G Die nonverbalen Textelemente sind in der Regel ohne weiteres für den Translator durch "Augenschein" zu erkennen. Er erwartet bestimmte nonverbal1 КБ (186 слів) - 01:49, 18 червня 2010
- ...y 1969, 92ff., Newmark 1981, 7Off.) und der lexika¬lischen Einheiten, die den "kulturellen Hintergrund" präsupponieren. ...en vorausgesetzt wird, möglicherweise nur durch intensive Recherche über den Autor, sein Werk, seine Intentionen allgemein zu erschließen sein. Die Zei2 КБ (292 слова) - 01:51, 18 червня 2010
- ...man sicher davon ausgehen kann, dass zu der "historischen Einbettung" oder den "implizierten (situativen) Voraussetzungen" auch der Anlaß gehört, aus de ...ines Gedichts für den 70. Geburtstag des Großvaters oder einer Rede für den Kirchentag oder eines Textes für ein Weihnachtslied, das immer wieder zu W3 КБ (495 слів) - 01:52, 18 червня 2010
- ...griff Textfunktion sei die kommunikative Funktion bzw. die Kombination aus den kommunikativen Funktionen eines Textes in seiner konkreten Situation (Produ928 байтів (113 слів) - 01:53, 18 червня 2010
- ...ststellung der im Text verbalisierten Information muss daher zunächst von den Inhalten der Elemente ausgehen, die an der Textoberfläche mit Hilfe von Ko ...erden kann, geht es um die Bedeutung des Textes, die gewissermaßen "durch den Filter" der Ergebnisse der Situationsanalyse analysiert wird.2 КБ (312 слів) - 01:54, 18 червня 2010
- ...hen“. Kohärenz erklärt den inneren Zusammenhang des Textes, nicht aber den Zusammenhang des Textes mit der außersprachlichen Wirklichkeit.823 байтів (104 слова) - 01:55, 18 червня 2010
- ....Nord Zitate, Fußnoten und Beispiele (z.B. wissenschaftliche Texte). Für den Translator ist bei der Übersetzung von Intexten vor allem ihre Funktion im ...chriften bzw. Überschriftengefüge. Titel sind Metatexte, die etwas über den dazugehörigen Text (Ko-Text) aussagen und/oder andere kommunikative Funkti2 КБ (341 слово) - 01:56, 18 червня 2010
- ...nnimmt, dass sie für den Empfänger neu oder interessant sind: Sie bilden den Inhalt des zu produzierenden Textes. ...annt voraussetzt und daher nicht verbalisiert, damit die Mittei¬lung für den Empfänger attraktiv bleibt. Diese vom Sender beim Emp¬fänger als bekannt4 КБ (612 слів) - 01:58, 18 червня 2010
- ...g auf die Kommuni¬kationssituation bzw. auf den Text den textexternen und den textinter¬nen Faktoren zugeordnet werden: Textexterne Faktoren werden durc ...kung betrifft nach meinem Verständnis einen übergreifenden Faktor, durch den das Zusammen"spiel" der textexternen und textinternen Faktoren erfaßt wird1 КБ (202 слова) - 02:01, 18 червня 2010
- Bei den sprachlichen Merkmalen des Textes werden im allgemeinen Wortschatz (Lexik) ...8, 58, zur Fokussierung des Objekts durch "clefting" im Englischen). Neben den klassischen syntaktischen Stilmitteln wie z.B. Chiasmus (Kreuzung), Paralle3 КБ (461 слово) - 02:02, 18 червня 2010
- ...Satz, Ab¬schnitt und Text hinweg zu einer Gesamtgestalt zusammen, welche den charakteristischen "Klang" eines Textes ausmacht.2 КБ (240 слів) - 02:03, 18 червня 2010
- ...er in der Diskussion zu Reiss 1974b, 115). "Wirkung" bezieht sich also auf den Text und die Menschen, und ihre Analyse gehört insofern zur "Interpretatio ...natürlich für den Analysator kaum zu antizipieren sind. So kann z.B. bei den Hörern einer Predigt einerseits eine unmittel¬bare Reaktion eintreten (z.3 КБ (509 слів) - 02:03, 18 червня 2010
- ...er "Wirkabsicht" ist eine teleologische (цільове) der Wirkung durch den Sender. Die Wirkung steht dem Textproduzenten/Sender als Ziel vor Augen, da ...g des ZT die gleiche sein soll wie die des AT oder eine andere, wird durch den Übersetzungsauftrag bestimmt.2 КБ (350 слів) - 02:04, 18 червня 2010
- Für den Empfänger trifft die Darstellung der 'Textwelt", also des im Text thematis9 КБ (1338 слів) - 02:06, 18 червня 2010
- ...ie Umsetzung der Sen¬derintention im Text auf den ausgangs- und nicht auf den zielkulturellen Empfänger ausgerichtet hat.541 байтів (72 слова) - 02:07, 18 червня 2010
- ...n ist. Das gilt sowohl intrakulturell als auch inter¬kulturell, d.h. für den Fall der Translation. ...rmitteln, der charakteristische Stil kann jedoch als Erkennungssignal für den Sender gewertet werden.3 КБ (411 слів) - 02:08, 18 червня 2010
- ...m Übersetzungsauftrag gehört in eine Übersetzungspropädeutik, nicht in den eigentlichen Übersetzungsunterricht. (Dort sollte das Modell aber konseque ...tersucht werden, sondern nur im Hinblick dar¬auf, welche AT-Elemente auch den Z-Konventionen entsprechen und daher "bewahrt" werden können und welche AT3 КБ (484 слова) - 02:09, 18 червня 2010
- ...Soll des ZT beschreibt. Sie verweist jeweils auf die im Zusammen¬hang mit den einzelnen Faktoren auftauchenden Überlegungen zur Übersetzungsproblematik ...ist, läßt sich anhand einer Systematisie¬rung der in einem Text oder in den Texten einer Unterrichtseinheit vor¬kommenden Übersetzungsprobleme eine Z2 КБ (188 слів) - 02:10, 18 червня 2010
- ...er Hilfsverben im Italienischen (vgl. Arcaini 1984). Diese Phänomene wer¬den nur im Kontrast mit einer Zielsprache, die mehr oder weniger oder andere Di ...abenbedingungen gewählt wurden. Es ergibt sich also eine Übersicht über den behandelten Lernstoff im Bereich der Ausbildung von translatorischer Kompet2 КБ (330 слів) - 02:12, 18 червня 2010
- ...glichung der offiziellen Verständigung zwischen den öffentlichen Behör¬den, öffentlichen Organisationen und der Bevölkerung. Dabei muss die Bevölke ...Streben nach Verdeutlichung verbunden sind. In diesem Sinne kann man auch den Stilzug „Eindeutig-keit" erklären [37, S. 264].6 КБ (867 слів) - 11:56, 18 червня 2010
- ...istischen S t i l z ü g e des Wissen¬schaftlichen Stils spiegeln sich in den Regeln der Auswahl und Verwendung sprachlicher Mittel, in ihrer Anordnung b ...von ihrem Urheber. Der unpersönliche Charakter der Mitteilungen ist für den wissenschaftlichen Stil im allgemeinen ein cha¬rakteristisches Merkmal. Al5 КБ (765 слів) - 11:57, 18 червня 2010
- ...haftsleben, in der Welt überhaupt; zugleich gehört es zu seiner Aufgabe, den Le¬ser im Sinne einer bestimmten politischen und ideologi¬schen Einstellu ...es Tages (daher die Benennung „Tagespresse"); der unmittelbare Appell an den Leser. Im letzteren Fall soll das gemeint sein, worüber W. Fleischer und G6 КБ (906 слів) - 11:58, 18 червня 2010
- ...hehnisse und Vorgänge in der Welt und in der nächsten Umgebung usw. Für den alltäglichen Sprachverkehr ist der unmittelbare Kontakt zwischen Gespräch I. Zu den extralinguistischen Stilzügen der Alltagsrede gehören: ihre Konkretheit,7 КБ (988 слів) - 12:00, 18 червня 2010
- ...G. Michel sagen, son¬dern sie muss, übereinstimmend mit dem Inhalt, auf den kommunikativen Effekt gezielt sein [37, S. 259]. ...noch konkreter: „Der Schriftsteller schöpft alles, was er braucht, aus den verschiedensten Funktionalstilen — im Dienste der ästhe¬tischen Umsetzu5 КБ (715 слів) - 12:01, 18 червня 2010
- ...ihre ,,konnotativen Potenzen" [38, S. 553]. Sie werden auf solche Weise zu den stilbildenden Elementen. „Als stilistische Seite des Textes werden häufi ...der traditionellen Stilistik, er ist also keine Neubildung. „Wir halten den traditionellen Terminus „Stilmittel“ („stilistische Mittel“) durcha3 КБ (437 слів) - 02:19, 18 червня 2010
- ...icht gleichmäßig nach verschiedenen Funktionalstilen, Ihre Verwendung in den Texten der schönen Literatur kann zu einem entscheidenden Moment der Textg ...schönen Literatur, in der Alltagsrede und zum speziellen Gebrauch auch in den Zeitungsartikeln.4 КБ (509 слів) - 02:20, 18 червня 2010
- ...der Morphologie", stellen E. Riesel und E. Schendels fest [54, S. 140]. Zu den stilistischen Mitteln der syntaktischen Ebene zählt man Modifikationen in1 КБ (161 слово) - 02:20, 18 червня 2010
- Zu den traditionellen Mitteln (Stilistika) der Textgestaltung gehören in erster L ...Zweck der Verfremdung, z. B. millionenmal, tonnenschwer. Hier stehen neben den Lesarten „so oft wie eine Million,“ „so schwer wie eine Tonne“ die10 КБ (1310 слів) - 02:22, 18 червня 2010
- --[[Користувач:Den|Den]] 09:51, 23 листопада 2010 (EET) --[[Користувач:Den|Den]] 09:51, 23 листопада 2010 (EET)24 КБ (402 слова) - 13:54, 24 грудня 2012
- ...uß immer für die Bürger sorgen. 17. Die Schüler laufen in der Pause in den Hof und spielen dort lustig Fußball. 18. Ich habe einen Hund und eine Katz ...ren schweren Korb nach Hause. 10. Zu Weihnachten bringt der Weihnachtsmann den Kindern Geschenke.9 КБ (1079 слів) - 10:58, 10 жовтня 2019
- zuverlässigsten Banken empfohlen und in den Zeitschriften entdeckt man auf jeder dritten Seite 2.) Sie geht der Frage nach, wie und in welchem Maß die Werbung in den Fremdsprachenunterricht6 КБ (553 слова) - 09:56, 7 лютого 2015
- Während Knödel, Brezen oder Sauerbraten zu den guten alten Klassikern der deutschen Esskultur gehören, bekam die Deutsche ...s Tages und verdient somit seinen Namen eigentlich gar nicht mehr, denn in den seltensten Fällen essen die Deutschen abends noch Brot. Da die meisten Men7 КБ (852 слова) - 18:03, 6 лютого 2015
- ...ur ohne Autos, viele Autoteile oder den Buchdruck tun? Sie versuchen immer den besten Weg zu finden, um auch nur das kleinste Problem zu lösen und geben ...h sein. Wenn Deutsche lächeln oder lachen, meinen sie es ernst und finden den Witz oder die Situation wirklich lustig.3 КБ (451 слово) - 10:28, 7 лютого 2015
- Unter den Jungen stellen nicht, wie es scheinen mag, die Linken, sondern die anderen aus den ja- und nein-antworten auf seine fragen (beispiel: "sind sie der meinung, d8 КБ (1168 слів) - 12:21, 6 лютого 2015
- ...seine berühmte „Ansprache an die Deutschen“. Während der DDR-Zeit in den 70er-Jahren wurde das DNT erneut umgebaut und 1998 anlässlich des Kulturha ...sind vor allem die drei Gesamtinszenierungen beider Teile des Faust durch den seit 1960 am Haus wirkenden Regisseur Fritz Bennewitz hervorzuheben, der au6 КБ (750 слів) - 11:06, 7 лютого 2015
- # Helbig G., Buscha J. Deutsche Grammatik. Ein Handbuch für den Ausländerunterricht. – Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie, 1986.30 КБ (912 слів) - 08:53, 11 травня 2016
- ...nen Komponenten eines literarischen Textes, deren Funktion und Wirkung auf den Leser. Eines der wesentlichen Ziele der Analyse besteht darin, den Text als Einheit von inhaltlichen Aussagen und künstlerisch-gestalterische25 КБ (3542 слова) - 14:54, 18 квітня 2016
- ...n ihren historischen Verwandtschaftsverhältnissen, aufgestellt wird. Seit den Gebrüdern Schlegel und W. v. Humboldt unterscheidet man die auf der morpho3 КБ (378 слів) - 10:39, 29 квітня 2016
Переглянути (попередні 50 • наступні 50) (20 • 50 • 100 • 250 • 500).