Translatorische Textanalyse
Матеріал з Вікі ЦДУ
Версія від 13:45, 23 червня 2010; Алла Міщенко (обговорення • внесок)
.
.
.
.
.
Таблиця: Структура курсу "Translatorische Textanalyse"
ОРІЄНТОВНА СХЕМА ПЕРЕКЛАДАЦЬКОГО АНАЛІЗУ ТЕКСТУ НА ДЕРЖАВНОМУ ІСПИТІ
Зміст
- 1 1. TRANSLATION
- 1.1 1.1. Translationsvorgang
- 1.2 1.2. Intention
- 1.3 1.3. Nonverbale Mittel
- 1.4 1.4. Bedeutung der nonverbalen Elemente bei der Translation
- 1.5 1.5. Medium
- 1.6 1.6. Pragmatik
- 1.7 1.7. Anlaß
- 1.8 1.8. Textfunktion - Textsorte
- 1.9 1.9. Textinhalt
- 1.10 1.10. Kohäsionsmerkmale des Textes
- 1.11 1.11. Textstruktur
- 1.12 1.15. Thema-Rhema-Gliederung
- 1.13 1.16. Die textinternen Faktoren
- 1.14 1.17. Das Zusammenspiel textexternen und textinternen Faktoren
- 1.15 1.18. Sprachliche Merkmale
- 1.16 1.19. Suprasegmentale Merkmale
- 1.17 1.20. Wirkung
- 1.18 1.21. Senderintention - Text
- 1.19 1.22. Relation II: Empfänger - Textwelt
- 1.20 1.23. Wirkungstypen
- 1.21 1.24 Textanalyse und Übersetzungsauftrag
- 1.22 1.25. Systematisierung von Übersetzungsproblemen
- 1.23 1.26. Ausgangstextabhängige Übersetzungsprobleme
- 1.24 1.27. Pragmatische Ubersetzungsprobleme
- 1.25 1.28. Kulturpaarspezifische Übersetzungsprohleme
- 1.26 1.29. Sprachenpaarspezifische Uhersetzungsprohleme
- 2 2. Funktionelle Stile im Deutschen
- 3 3. Stilmittel
1. TRANSLATION
1.1. Translationsvorgang
1.2. Intention
1.3. Nonverbale Mittel
1.4. Bedeutung der nonverbalen Elemente bei der Translation
1.5. Medium
1.6. Pragmatik
1.7. Anlaß
1.8. Textfunktion - Textsorte
1.9. Textinhalt
1.10. Kohäsionsmerkmale des Textes
1.11. Textstruktur
1.15. Thema-Rhema-Gliederung
1.16. Die textinternen Faktoren
1.17. Das Zusammenspiel textexternen und textinternen Faktoren
1.18. Sprachliche Merkmale
1.19. Suprasegmentale Merkmale
1.20. Wirkung
1.21. Senderintention - Text
1.22. Relation II: Empfänger - Textwelt
1.23. Wirkungstypen
1.23.1. Intentionsgemäße vs. nicht-intentionsgemäße Wirkung
1.23.2. Kulturelle Distanz vs. Zero-Distanz
1.23.3. Konventionalität vs. Originalität
1.24 Textanalyse und Übersetzungsauftrag
1.25. Systematisierung von Übersetzungsproblemen
1.26. Ausgangstextabhängige Übersetzungsprobleme
1.27. Pragmatische Ubersetzungsprobleme
1.28. Kulturpaarspezifische Übersetzungsprohleme
1.29. Sprachenpaarspezifische Uhersetzungsprohleme
2. Funktionelle Stile im Deutschen
2.1. Stil des öffentlichen Verkehrs
2.2. Stil der Wissenschaft
2.3. Stil der Presse und Publizistik
2.4. Stil der Alltagsrede
2.5. Stil der schönen Literatur
3. Stilmittel
3.1. Allgemeine Charakteristik der Stilmittel
3.2. Lexisch-phraseologischen Mittel
3.3. Grammatisch-stilistische Mittel
3.4. Tropen
LITERATURLISTE
ТЕМИ РЕФЕРАТІВ З КУРСУ «Funktionelle Stile im Deutschen»
ОРІЄНТОВНІ ПИТАННЯ ДО ІСПИТУ З КУРСУ «ПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ АНАЛІЗ ТЕКСТУ»
<addhtml><iframe src="http://docs.google.com/present/embed?id=dk8h5tj_139djnkmnts" frameborder="0" width="410" height="342"></iframe></addhtml>