Відмінності між версіями «Translatorische Textanalyse»

Матеріал з Вікі ЦДУ
Перейти до: навігація, пошук
 
(не показані 2 проміжні версії цього учасника)
Рядок 9: Рядок 9:
 
[[Зображення:Tabelle Textexterne und texrinterne Faktoren.jpg|thumb|200px|Nord Ch.]].
 
[[Зображення:Tabelle Textexterne und texrinterne Faktoren.jpg|thumb|200px|Nord Ch.]].
 
   
 
   
[[Структура курсу "Translatorische Textanalyse"]]
+
[[Таблиця: Структура курсу "Translatorische Textanalyse"]]
  
 
[[ОРІЄНТОВНА СХЕМА ПЕРЕКЛАДАЦЬКОГО АНАЛІЗУ ТЕКСТУ НА ДЕРЖАВНОМУ ІСПИТІ]]
 
[[ОРІЄНТОВНА СХЕМА ПЕРЕКЛАДАЦЬКОГО АНАЛІЗУ ТЕКСТУ НА ДЕРЖАВНОМУ ІСПИТІ]]
Рядок 102: Рядок 102:
  
 
[[ОРІЄНТОВНІ ПИТАННЯ ДО ІСПИТУ З КУРСУ «ПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ АНАЛІЗ ТЕКСТУ»]]
 
[[ОРІЄНТОВНІ ПИТАННЯ ДО ІСПИТУ З КУРСУ «ПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ АНАЛІЗ ТЕКСТУ»]]
 +
 +
[[Презентація до теми "Перекладацький аналіз тексту"]]
  
 
[[Категорія:Переклад]]
 
[[Категорія:Переклад]]

Поточна версія на 14:49, 23 червня 2010

Nord Ch.
.
Nord Ch.
.
Nord Ch.
.
Nord Ch.
.
Nord Ch.
.

Таблиця: Структура курсу "Translatorische Textanalyse"

ОРІЄНТОВНА СХЕМА ПЕРЕКЛАДАЦЬКОГО АНАЛІЗУ ТЕКСТУ НА ДЕРЖАВНОМУ ІСПИТІ

Зміст

1. TRANSLATION

1.1. Translationsvorgang
1.2. Intention
1.3. Nonverbale Mittel
1.4. Bedeutung der nonverbalen Elemente bei der Translation
1.5. Medium
1.6. Pragmatik
1.7. Anlaß
1.8. Textfunktion - Textsorte
1.9. Textinhalt
1.10. Kohäsionsmerkmale des Textes
1.11. Textstruktur
1.15. Thema-Rhema-Gliederung
1.16. Die textinternen Faktoren
1.17. Das Zusammenspiel textexternen und textinternen Faktoren
1.18. Sprachliche Merkmale
1.19. Suprasegmentale Merkmale
1.20. Wirkung
1.21. Senderintention - Text
1.22. Relation II: Empfänger - Textwelt
1.23. Wirkungstypen
1.23.1. Intentionsgemäße vs. nicht-intentionsgemäße Wirkung
1.23.2. Kulturelle Distanz vs. Zero-Distanz
1.23.3. Konventionalität vs. Originalität
1.24 Textanalyse und Übersetzungsauftrag
1.25. Systematisierung von Übersetzungsproblemen
1.26. Ausgangstextabhängige Übersetzungsprobleme
1.27. Pragmatische Ubersetzungsprobleme
1.28. Kulturpaarspezifische Übersetzungsprohleme
1.29. Sprachenpaarspezifische Uhersetzungsprohleme

2. Funktionelle Stile im Deutschen

2.1. Stil des öffentlichen Verkehrs
2.2. Stil der Wissenschaft
2.3. Stil der Presse und Publizistik
2.4. Stil der Alltagsrede
2.5. Stil der schönen Literatur

3. Stilmittel

3.1. Allgemeine Charakteristik der Stilmittel
3.2. Lexisch-phraseologischen Mittel
3.3. Grammatisch-stilistische Mittel
3.4. Tropen
LITERATURLISTE

ТЕМИ РЕФЕРАТІВ З КУРСУ «Funktionelle Stile im Deutschen»

ОРІЄНТОВНІ ПИТАННЯ ДО ІСПИТУ З КУРСУ «ПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ АНАЛІЗ ТЕКСТУ»

Презентація до теми "Перекладацький аналіз тексту"