Відмінності між версіями «Translatorische Textanalyse»
Матеріал з Вікі ЦДУ
(не показано 27 проміжних версій цього учасника) | |||
Рядок 1: | Рядок 1: | ||
− | + | [[Зображення:Фото_Translationsvorgang.jpg|thumb|200px|Nord Ch.]]. | |
− | [[ | + | [[Зображення:Übersetzen und Bearbeiten.jpg|thumb|200px|Nord Ch.]]. |
+ | |||
+ | [[Зображення:Textinterne Faktoren.jpg|thumb|200px|Nord Ch.]]. | ||
+ | |||
+ | [[Зображення:Textexterne Faktoren.jpg|thumb|200px|Nord Ch.]]. | ||
+ | |||
+ | [[Зображення:Tabelle Textexterne und texrinterne Faktoren.jpg|thumb|200px|Nord Ch.]]. | ||
+ | |||
+ | [[Таблиця: Структура курсу "Translatorische Textanalyse"]] | ||
+ | |||
+ | [[ОРІЄНТОВНА СХЕМА ПЕРЕКЛАДАЦЬКОГО АНАЛІЗУ ТЕКСТУ НА ДЕРЖАВНОМУ ІСПИТІ]] | ||
+ | |||
+ | ==== 1. TRANSLATION ==== | ||
+ | |||
+ | ===== [[1.1. Translationsvorgang]] ===== | ||
+ | |||
+ | ===== [[1.2. Intention]] ===== | ||
+ | |||
+ | ===== [[1.3. Nonverbale Mittel]] ===== | ||
+ | |||
+ | ===== [[1.4. Bedeutung der nonverbalen Elemente bei der Translation]] ===== | ||
+ | |||
+ | ===== [[1.5. Medium]] ===== | ||
+ | |||
+ | ===== [[1.6. Pragmatik]] ===== | ||
+ | |||
+ | ===== [[1.7. Anlaß]] ===== | ||
+ | |||
+ | ===== [[1.8. Textfunktion - Textsorte]] ===== | ||
+ | |||
+ | ===== [[1.9. Textinhalt]] ===== | ||
+ | |||
+ | ===== [[1.10. Kohäsionsmerkmale des Textes]] ===== | ||
+ | |||
+ | ===== [[1.11. Textstruktur]] ===== | ||
+ | |||
+ | ===== [[1.15. Thema-Rhema-Gliederung]] ===== | ||
+ | |||
+ | ===== [[1.16. Die textinternen Faktoren]] ===== | ||
+ | |||
+ | ===== [[1.17. Das Zusammenspiel textexternen und textinternen Faktoren]] ===== | ||
+ | |||
+ | ===== [[1.18. Sprachliche Merkmale]] ===== | ||
+ | |||
+ | ===== [[1.19. Suprasegmentale Merkmale]] ===== | ||
+ | |||
+ | ===== [[1.20. Wirkung]] ===== | ||
+ | |||
+ | ===== [[1.21. Senderintention - Text]] ===== | ||
+ | |||
+ | ===== [[1.22. Relation II: Empfänger - Textwelt]] ===== | ||
+ | |||
+ | ===== [[1.23. Wirkungstypen]] ===== | ||
+ | |||
+ | ====== [[1.23.1. Intentionsgemäße vs. nicht-intentionsgemäße Wirkung]] ====== | ||
+ | |||
+ | ====== [[1.23.2. Kulturelle Distanz vs. Zero-Distanz]] ====== | ||
+ | |||
+ | ====== [[1.23.3. Konventionalität vs. Originalität]] ====== | ||
+ | |||
+ | ===== [[1.24 Textanalyse und Übersetzungsauftrag]] ===== | ||
+ | |||
+ | ===== [[1.25. Systematisierung von Übersetzungsproblemen]] ===== | ||
+ | |||
+ | ===== [[1.26. Ausgangstextabhängige Übersetzungsprobleme]] ===== | ||
+ | |||
+ | ===== [[1.27. Pragmatische Ubersetzungsprobleme]] ===== | ||
+ | |||
+ | ===== [[1.28. Kulturpaarspezifische Übersetzungsprohleme]] ===== | ||
+ | |||
+ | ===== [[1.29. Sprachenpaarspezifische Uhersetzungsprohleme]] ===== | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ==== 2. Funktionelle Stile im Deutschen ==== | ||
+ | |||
+ | ===== [[2.1. Stil des öffentlichen Verkehrs]] ===== | ||
+ | |||
+ | ===== [[2.2. Stil der Wissenschaft]] ===== | ||
+ | |||
+ | ===== [[2.3. Stil der Presse und Publizistik ]] ===== | ||
+ | |||
+ | ===== [[2.4. Stil der Alltagsrede]] ===== | ||
+ | |||
+ | ===== [[2.5. Stil der schönen Literatur]] ===== | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ==== 3. Stilmittel ==== | ||
+ | |||
+ | ===== [[3.1. Allgemeine Charakteristik der Stilmittel]] ===== | ||
+ | |||
+ | ===== [[3.2. Lexisch-phraseologischen Mittel]] ===== | ||
+ | |||
+ | ===== [[3.3. Grammatisch-stilistische Mittel ]] ===== | ||
+ | |||
+ | ===== [[3.4. Tropen]] ===== | ||
+ | |||
+ | [[LITERATURLISTE]] | ||
[[ТЕМИ РЕФЕРАТІВ З КУРСУ «Funktionelle Stile im Deutschen»]] | [[ТЕМИ РЕФЕРАТІВ З КУРСУ «Funktionelle Stile im Deutschen»]] | ||
− | [[ | + | [[ОРІЄНТОВНІ ПИТАННЯ ДО ІСПИТУ З КУРСУ «ПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ АНАЛІЗ ТЕКСТУ»]] |
+ | |||
+ | [[Презентація до теми "Перекладацький аналіз тексту"]] | ||
+ | |||
+ | [[Категорія:Переклад]] |
Поточна версія на 14:49, 23 червня 2010
. . . . .Таблиця: Структура курсу "Translatorische Textanalyse"
ОРІЄНТОВНА СХЕМА ПЕРЕКЛАДАЦЬКОГО АНАЛІЗУ ТЕКСТУ НА ДЕРЖАВНОМУ ІСПИТІ
Зміст
- 1 1. TRANSLATION
- 1.1 1.1. Translationsvorgang
- 1.2 1.2. Intention
- 1.3 1.3. Nonverbale Mittel
- 1.4 1.4. Bedeutung der nonverbalen Elemente bei der Translation
- 1.5 1.5. Medium
- 1.6 1.6. Pragmatik
- 1.7 1.7. Anlaß
- 1.8 1.8. Textfunktion - Textsorte
- 1.9 1.9. Textinhalt
- 1.10 1.10. Kohäsionsmerkmale des Textes
- 1.11 1.11. Textstruktur
- 1.12 1.15. Thema-Rhema-Gliederung
- 1.13 1.16. Die textinternen Faktoren
- 1.14 1.17. Das Zusammenspiel textexternen und textinternen Faktoren
- 1.15 1.18. Sprachliche Merkmale
- 1.16 1.19. Suprasegmentale Merkmale
- 1.17 1.20. Wirkung
- 1.18 1.21. Senderintention - Text
- 1.19 1.22. Relation II: Empfänger - Textwelt
- 1.20 1.23. Wirkungstypen
- 1.21 1.24 Textanalyse und Übersetzungsauftrag
- 1.22 1.25. Systematisierung von Übersetzungsproblemen
- 1.23 1.26. Ausgangstextabhängige Übersetzungsprobleme
- 1.24 1.27. Pragmatische Ubersetzungsprobleme
- 1.25 1.28. Kulturpaarspezifische Übersetzungsprohleme
- 1.26 1.29. Sprachenpaarspezifische Uhersetzungsprohleme
- 2 2. Funktionelle Stile im Deutschen
- 3 3. Stilmittel
1. TRANSLATION
1.1. Translationsvorgang
1.2. Intention
1.3. Nonverbale Mittel
1.4. Bedeutung der nonverbalen Elemente bei der Translation
1.5. Medium
1.6. Pragmatik
1.7. Anlaß
1.8. Textfunktion - Textsorte
1.9. Textinhalt
1.10. Kohäsionsmerkmale des Textes
1.11. Textstruktur
1.15. Thema-Rhema-Gliederung
1.16. Die textinternen Faktoren
1.17. Das Zusammenspiel textexternen und textinternen Faktoren
1.18. Sprachliche Merkmale
1.19. Suprasegmentale Merkmale
1.20. Wirkung
1.21. Senderintention - Text
1.22. Relation II: Empfänger - Textwelt
1.23. Wirkungstypen
1.23.1. Intentionsgemäße vs. nicht-intentionsgemäße Wirkung
1.23.2. Kulturelle Distanz vs. Zero-Distanz
1.23.3. Konventionalität vs. Originalität
1.24 Textanalyse und Übersetzungsauftrag
1.25. Systematisierung von Übersetzungsproblemen
1.26. Ausgangstextabhängige Übersetzungsprobleme
1.27. Pragmatische Ubersetzungsprobleme
1.28. Kulturpaarspezifische Übersetzungsprohleme
1.29. Sprachenpaarspezifische Uhersetzungsprohleme
2. Funktionelle Stile im Deutschen
2.1. Stil des öffentlichen Verkehrs
2.2. Stil der Wissenschaft
2.3. Stil der Presse und Publizistik
2.4. Stil der Alltagsrede
2.5. Stil der schönen Literatur
3. Stilmittel
3.1. Allgemeine Charakteristik der Stilmittel
3.2. Lexisch-phraseologischen Mittel
3.3. Grammatisch-stilistische Mittel
3.4. Tropen
LITERATURLISTE
ТЕМИ РЕФЕРАТІВ З КУРСУ «Funktionelle Stile im Deutschen»
ОРІЄНТОВНІ ПИТАННЯ ДО ІСПИТУ З КУРСУ «ПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ АНАЛІЗ ТЕКСТУ»