Відмінності між версіями «Translatorische Textanalyse»

Матеріал з Вікі ЦДУ
Перейти до: навігація, пошук
(Створена сторінка: Funktionelle Stile im Deutschen Матеріал з Wiki KSPU Перейти до: навігація, пошук 1. Stil des öffentlichen Verkehrs 2. Stil der …)
 
 
(не показано 29 проміжних версій цього учасника)
Рядок 1: Рядок 1:
Funktionelle Stile im Deutschen
+
[[Зображення:Фото_Translationsvorgang.jpg|thumb|200px|Nord Ch.]].
Матеріал з Wiki KSPU
+
Перейти до: навігація, пошук
+
  
1. Stil des öffentlichen Verkehrs
+
[[Зображення:Übersetzen und Bearbeiten.jpg|thumb|200px|Nord Ch.]].
  
2. Stil der Wissenschaft
+
[[Зображення:Textinterne Faktoren.jpg|thumb|200px|Nord Ch.]].
  
3. Stil der Presse und Publizistik
+
[[Зображення:Textexterne Faktoren.jpg|thumb|200px|Nord Ch.]].
  
4. Stil der Alltagsrede
+
[[Зображення:Tabelle Textexterne und texrinterne Faktoren.jpg|thumb|200px|Nord Ch.]].
 +
 +
[[Таблиця: Структура курсу "Translatorische Textanalyse"]]
  
5. Stil der schönen Literatur
+
[[ОРІЄНТОВНА СХЕМА ПЕРЕКЛАДАЦЬКОГО АНАЛІЗУ ТЕКСТУ НА ДЕРЖАВНОМУ ІСПИТІ]]
  
Literaturliste
+
==== 1. TRANSLATION ====
  
ТЕМИ РЕФЕРАТІВ З КУРСУ «Funktionelle Stile im Deutschen»
+
===== [[1.1. Translationsvorgang]] =====
  
Таблиця до проекту "Funktionelle Stile im Deutschen"
+
===== [[1.2. Intention]] =====
Воспроизвести Alla.mp3 Воспроизвести Alla.mp3
+
  
Страница | проигрыватель | файл
+
===== [[1.3. Nonverbale Mittel]] =====
  
Файл:Alla.mishchenko.jpg
+
===== [[1.4. Bedeutung der nonverbalen Elemente bei der Translation]] =====
 +
 
 +
===== [[1.5. Medium]] =====
 +
 
 +
===== [[1.6. Pragmatik]] =====
 +
 
 +
===== [[1.7. Anlaß]] =====
 +
 
 +
===== [[1.8. Textfunktion - Textsorte]] =====
 +
 
 +
===== [[1.9. Textinhalt]] =====
 +
 
 +
===== [[1.10. Kohäsionsmerkmale des Textes]] =====
 +
 
 +
===== [[1.11. Textstruktur]] =====
 +
 
 +
===== [[1.15. Thema-Rhema-Gliederung]] =====
 +
 
 +
===== [[1.16. Die textinternen Faktoren]] =====
 +
 
 +
===== [[1.17. Das Zusammenspiel textexternen und textinternen Faktoren]] =====
 +
 
 +
===== [[1.18. Sprachliche Merkmale]] =====
 +
 
 +
===== [[1.19. Suprasegmentale Merkmale]] =====
 +
 
 +
===== [[1.20. Wirkung]] =====
 +
 
 +
===== [[1.21. Senderintention - Text]] =====
 +
 
 +
===== [[1.22. Relation II: Empfänger - Textwelt]] =====
 +
 
 +
===== [[1.23. Wirkungstypen]] =====
 +
 
 +
====== [[1.23.1. Intentionsgemäße vs. nicht-intentionsgemäße Wirkung]] ======
 +
 
 +
====== [[1.23.2. Kulturelle Distanz vs. Zero-Distanz]] ======
 +
 
 +
====== [[1.23.3. Konventionalität vs. Originalität]] ======
 +
 
 +
===== [[1.24 Textanalyse und Übersetzungsauftrag]] =====
 +
 
 +
===== [[1.25. Systematisierung von Übersetzungsproblemen]] =====
 +
 
 +
===== [[1.26. Ausgangstextabhängige Übersetzungsprobleme]] =====
 +
 
 +
===== [[1.27. Pragmatische Ubersetzungsprobleme]] =====
 +
 
 +
===== [[1.28. Kulturpaarspezifische Übersetzungsprohleme]] =====
 +
 
 +
===== [[1.29. Sprachenpaarspezifische Uhersetzungsprohleme]] =====
 +
 
 +
 
 +
==== 2. Funktionelle Stile im Deutschen ====
 +
 
 +
===== [[2.1. Stil des öffentlichen Verkehrs]] =====
 +
 
 +
===== [[2.2. Stil der Wissenschaft]] =====
 +
 
 +
===== [[2.3. Stil der Presse und Publizistik ]] =====
 +
 
 +
===== [[2.4. Stil der Alltagsrede]] =====
 +
 
 +
===== [[2.5. Stil der schönen Literatur]] =====
 +
 
 +
 
 +
==== 3. Stilmittel ====
 +
 
 +
===== [[3.1. Allgemeine Charakteristik der Stilmittel]] =====
 +
 
 +
===== [[3.2. Lexisch-phraseologischen Mittel]] =====
 +
 
 +
===== [[3.3. Grammatisch-stilistische Mittel ]] =====
 +
 
 +
===== [[3.4. Tropen]] =====
 +
 
 +
[[LITERATURLISTE]]
 +
 
 +
[[ТЕМИ РЕФЕРАТІВ З КУРСУ «Funktionelle Stile im Deutschen»]]
 +
 
 +
[[ОРІЄНТОВНІ ПИТАННЯ ДО ІСПИТУ З КУРСУ «ПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ АНАЛІЗ ТЕКСТУ»]]
 +
 
 +
[[Презентація до теми "Перекладацький аналіз тексту"]]
 +
 
 +
[[Категорія:Переклад]]

Поточна версія на 14:49, 23 червня 2010

Nord Ch.
.
Nord Ch.
.
Nord Ch.
.
Nord Ch.
.
Nord Ch.
.

Таблиця: Структура курсу "Translatorische Textanalyse"

ОРІЄНТОВНА СХЕМА ПЕРЕКЛАДАЦЬКОГО АНАЛІЗУ ТЕКСТУ НА ДЕРЖАВНОМУ ІСПИТІ

Зміст

1. TRANSLATION

1.1. Translationsvorgang
1.2. Intention
1.3. Nonverbale Mittel
1.4. Bedeutung der nonverbalen Elemente bei der Translation
1.5. Medium
1.6. Pragmatik
1.7. Anlaß
1.8. Textfunktion - Textsorte
1.9. Textinhalt
1.10. Kohäsionsmerkmale des Textes
1.11. Textstruktur
1.15. Thema-Rhema-Gliederung
1.16. Die textinternen Faktoren
1.17. Das Zusammenspiel textexternen und textinternen Faktoren
1.18. Sprachliche Merkmale
1.19. Suprasegmentale Merkmale
1.20. Wirkung
1.21. Senderintention - Text
1.22. Relation II: Empfänger - Textwelt
1.23. Wirkungstypen
1.23.1. Intentionsgemäße vs. nicht-intentionsgemäße Wirkung
1.23.2. Kulturelle Distanz vs. Zero-Distanz
1.23.3. Konventionalität vs. Originalität
1.24 Textanalyse und Übersetzungsauftrag
1.25. Systematisierung von Übersetzungsproblemen
1.26. Ausgangstextabhängige Übersetzungsprobleme
1.27. Pragmatische Ubersetzungsprobleme
1.28. Kulturpaarspezifische Übersetzungsprohleme
1.29. Sprachenpaarspezifische Uhersetzungsprohleme

2. Funktionelle Stile im Deutschen

2.1. Stil des öffentlichen Verkehrs
2.2. Stil der Wissenschaft
2.3. Stil der Presse und Publizistik
2.4. Stil der Alltagsrede
2.5. Stil der schönen Literatur

3. Stilmittel

3.1. Allgemeine Charakteristik der Stilmittel
3.2. Lexisch-phraseologischen Mittel
3.3. Grammatisch-stilistische Mittel
3.4. Tropen
LITERATURLISTE

ТЕМИ РЕФЕРАТІВ З КУРСУ «Funktionelle Stile im Deutschen»

ОРІЄНТОВНІ ПИТАННЯ ДО ІСПИТУ З КУРСУ «ПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ АНАЛІЗ ТЕКСТУ»

Презентація до теми "Перекладацький аналіз тексту"