Відмінності між версіями «Translatorische Textanalyse»
Матеріал з Вікі ЦДУ
Рядок 5: | Рядок 5: | ||
==== [[1. TRANSLATION]] ==== | ==== [[1. TRANSLATION]] ==== | ||
− | ===== [[Translationsvorgang]] ===== | + | ===== [[1.1. Translationsvorgang]] ===== |
+ | |||
+ | ===== [[1.2. Intention]] ===== | ||
+ | |||
+ | ===== [[1.3. Nonverbale Mittel]] ===== | ||
+ | |||
+ | ===== [[1.4. Bedeutung der nonverbalen Elemente bei der Translation]] ===== | ||
+ | |||
+ | ===== [[1.5. Medium]] ===== | ||
+ | |||
+ | ===== [[1.6. Pragmatik]] ===== | ||
+ | |||
+ | ===== [[1.7. Anlaß]] ===== | ||
+ | |||
+ | ===== [[1.8. Textfunktion - Textsorte]] ===== | ||
+ | |||
+ | ===== [[1.9. Textinhalt]] ===== | ||
+ | |||
+ | ===== [[1.10. Kohäsionsmerkmale des Textes]] ===== | ||
+ | |||
+ | ===== [[1.11. Textstruktur]] ===== | ||
+ | |||
+ | ===== [[1.15. Thema-Rhema-Gliederung]] ===== | ||
+ | |||
+ | ===== [[1.16. Die textinternen Faktoren]] ===== | ||
+ | |||
+ | ===== [[1.17. Das Zusammenspiel textexternen und textinternen Faktoren]] ===== | ||
+ | |||
+ | ===== [[1.18. Sprachliche Merkmale]] ===== | ||
+ | |||
+ | ===== [[1.19. Suprasegmentale Merkmale]] ===== | ||
+ | |||
+ | ===== [[1.20. Wirkung]] ===== | ||
+ | |||
+ | ===== [[1.21. Senderintention - Text]] ===== | ||
+ | |||
+ | ===== [[1.22. Relation II: Empfänger - Textwelt]] ===== | ||
+ | |||
+ | ===== [[1.23. Wirkungstypen]] ===== | ||
+ | |||
+ | ====== [[1.23.1. Intentionsgemäße vs. nicht-intentionsgemäße Wirkung]] ====== | ||
+ | |||
+ | ====== [[1.23.2. Kulturelle Distanz vs. Zero-Distanz]] ====== | ||
+ | |||
+ | ====== [[1.23.3. Konventionalität vs. Originalität]] ====== | ||
+ | |||
+ | ===== [[1.24 Textanalyse und Übersetzungsauftrag]] ===== | ||
+ | |||
+ | ===== [[1.25. ]] ===== | ||
==== [[2. Funktionelle Stile im Deutschen]] ==== | ==== [[2. Funktionelle Stile im Deutschen]] ==== |
Версія за 01:27, 18 червня 2010
Структура курсу "Translatorische Textanalyse"
ОРІЄНТОВНА СХЕМА ПЕРЕКЛАДАЦЬКОГО АНАЛІЗУ ТЕКСТУ НА ДЕРЖАВНОМУ ІСПИТІ
Зміст
- 1 1. TRANSLATION
- 1.1 1.1. Translationsvorgang
- 1.2 1.2. Intention
- 1.3 1.3. Nonverbale Mittel
- 1.4 1.4. Bedeutung der nonverbalen Elemente bei der Translation
- 1.5 1.5. Medium
- 1.6 1.6. Pragmatik
- 1.7 1.7. Anlaß
- 1.8 1.8. Textfunktion - Textsorte
- 1.9 1.9. Textinhalt
- 1.10 1.10. Kohäsionsmerkmale des Textes
- 1.11 1.11. Textstruktur
- 1.12 1.15. Thema-Rhema-Gliederung
- 1.13 1.16. Die textinternen Faktoren
- 1.14 1.17. Das Zusammenspiel textexternen und textinternen Faktoren
- 1.15 1.18. Sprachliche Merkmale
- 1.16 1.19. Suprasegmentale Merkmale
- 1.17 1.20. Wirkung
- 1.18 1.21. Senderintention - Text
- 1.19 1.22. Relation II: Empfänger - Textwelt
- 1.20 1.23. Wirkungstypen
- 1.21 1.24 Textanalyse und Übersetzungsauftrag
- 1.22 1.25.
- 2 2. Funktionelle Stile im Deutschen
- 3 3. Allgemeine Charakteristik der Stilmittel
1. TRANSLATION
1.1. Translationsvorgang
1.2. Intention
1.3. Nonverbale Mittel
1.4. Bedeutung der nonverbalen Elemente bei der Translation
1.5. Medium
1.6. Pragmatik
1.7. Anlaß
1.8. Textfunktion - Textsorte
1.9. Textinhalt
1.10. Kohäsionsmerkmale des Textes
1.11. Textstruktur
1.15. Thema-Rhema-Gliederung
1.16. Die textinternen Faktoren
1.17. Das Zusammenspiel textexternen und textinternen Faktoren
1.18. Sprachliche Merkmale
1.19. Suprasegmentale Merkmale
1.20. Wirkung
1.21. Senderintention - Text
1.22. Relation II: Empfänger - Textwelt
1.23. Wirkungstypen
1.23.1. Intentionsgemäße vs. nicht-intentionsgemäße Wirkung
1.23.2. Kulturelle Distanz vs. Zero-Distanz
1.23.3. Konventionalität vs. Originalität
1.24 Textanalyse und Übersetzungsauftrag
1.25.
2. Funktionelle Stile im Deutschen
3. Allgemeine Charakteristik der Stilmittel
LITERATURLISTE
ТЕМИ РЕФЕРАТІВ З КУРСУ «Funktionelle Stile im Deutschen»
ОРІЄНТОВНІ ПИТАННЯ ДО ІСПИТУ З КУРСУ «ПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ АНАЛІЗ ТЕКСТУ»