|
|
Рядок 1: |
Рядок 1: |
| + | |
| + | [[Зображення:Bouncywikilogo.gif|right]] |
| [[Категорія:Викладачі]] | | [[Категорія:Викладачі]] |
| == Про себе == | | == Про себе == |
Рядок 22: |
Рядок 24: |
| | | |
| [[Література Англії]] | | [[Література Англії]] |
− | '''Основи художнього перекладу''' - навчальна дисципліна, вивчення якої передбачено програмою підготовки спеціалістів напрямку підготовки Галузь знань: 0203. Гуманітарні науки. Напрям підготовки: 6.0203 Філологія. Переклад (англійська, німецька та третя мова) на V курсі.
| |
− |
| |
− | ''Основна мета курсу'' – ознайомлення студентів із проблематикою і структурою названої дисципліни. Формується поняття про предмет і місце художнього перекладознавства в структурі загальної науки про переклад, про основні етапи розвитку художнього перекладу. Напрямки і провідні школи перекладознавства. Досягнення радянської перекладацької школи, українського перекладознавства. Етапи перекладацької діяльності та методи їх здійснення. Основні вимоги до художнього перекладу. Поняття про адекватність та еквівалентність у відношенні до художнього перекладу. Основи теорії закономірних співвідношень. Стилетворчі складові художнього тексту і засоби їх відображення у перекладі. Мовне і позамовне у структурі художнього твору. Поняття про реалії та їх передачу засобами іншої мови. Особливості перекладу прози, поезії, драматургії.
| |
− | Сформувати вміння літературного перекладу художніх текстів різних жанрів (прози, поезії, драматургії).
| |
− |
| |
− | {| border="1" cellpadding="2"
| |
− | |+СТРУКТУРА ЗАЛІКОВОГО КРЕДИТУ КУРСУ І ТЕМАТИЧНЕ ПЛАНУВАННЯ
| |
− | |-
| |
− | ! Тема !! Практичні заняття !! Самостійна роботу !! Інші можливі форми роботи
| |
− | |-
| |
− | ! Тема 1
| |
− | | 4 || 10 || -
| |
− | |-
| |
− | ! Тема 2
| |
− | | 2 || 8 || -
| |
− | |-
| |
− | ! Тема 3
| |
− | | 2 || 8 || -
| |
− | |-
| |
− | ! Тема 4
| |
− | | 2 || 8 || -
| |
− | |-
| |
− | ! Тема 5
| |
− | | 2 || 8 || -
| |
− | |-
| |
− | ! Усього годин
| |
− | | 12 || 42 || -
| |
− | |}
| |
− |
| |
− |
| |
− |
| |
− | ==Основні завдання дисципліни==
| |
− |
| |
− | * розширити і поглибити теоретичні знання студентів-перекладачів у галузі художнього перекладу різножанрових текстів;
| |
− | * навчити студентів здійснювати порівняльний аналіз перекладу художнього тексту і його оригіналу;
| |
− | * навчити майбутніх перекладачів робити літературний переклад різножанрових художніх творів.
| |
− |
| |
− | ==Вимоги до знань та умінь==
| |
− |
| |
− | ''Студент повинен знати'':
| |
− | * принципи аналізу художніх текстів, встановлення їх жанрово-стильової приналежності;
| |
− | * особливості мовленнєвої реалізації основних завдань перекладу;
| |
− | * способи логіко-семантичних перетворень мікро- та макротексту;
| |
− | * можливості і шляхи перенесення мовно-літературних характеристик першотвору в структуру тексту перекладу;
| |
− | * типи трансформацій при відтворенні змісту та реалій оригіналу в перекладі.
| |
− |
| |
− |
| |
− | ''Студент повинен уміти'':
| |
− | * аналізувати текст, що підлягає перекладу;
| |
− | * правильно оцінити культурно-історичну обстановку, в якій створювався текст, і
| |
− | співвіднести її з тією, у якій виникає переклад;
| |
− | * розглянути можливості та доцільність збереження певних рис оригінального твору і шляхи перетворення у тексті перекладу того, що не може бути відображеним точно;
| |
− | * досягти прагматичної мети, для чого обрати потрібну модель перекладацького процесу;
| |
− | * основою своїх дій зробити творчий підхід до праці.
| |
− |
| |
− | ==Перелік дисциплін, засвоєння яких необхідне студентам для вивчення курсу==
| |
− |
| |
− | # вступ до перекладознавства;
| |
− | # історія перекладу;
| |
− | # практика перекладу з основної іноземної мови;
| |
− | # теорія перекладу;
| |
− | # письмовий переклад з іноземної мови;
| |
− | # лексикологія;
| |
− | # стилістика.
| |
− |
| |
− | =Теми і зміст практичних завдань=
| |
− |
| |
− | ==Тема 1. Актуальні проблеми художнього перекладу==
| |
− |
| |
− | '''Мета''': розглянути актуальні проблеми художнього перекладу.
| |
− | Питання до обговорення
| |
− | 1. Основні теорії художнього перекладу: загальна теорія художнього перекладу, часткові теорії перекладу, критика художнього перекладу, літературознавча критика перекладу.
| |
− | 2. Суть художнього перекладу.
| |
− | 3. Функції і методи художнього перекладу.
| |
− | 4. Потреба збереження образів художнього твору.
| |
− | 5. Історія українського художнього перекладу [[Франко, Іван Якович|І. Франка]], М. Старицького, М. Рильського, П. Тичини, М. Лозинського, М. Бажана, П. Куліша, В. Мисика, Г. Кочура, М. Лукаша та інших.
| |
− |
| |
− | ==Тема 2. Порівняльний аналіз перекладу художнього тексту і його першотвору==
| |
− |
| |
− | '''Мета''': розглянути порівняльний аналіз перекладу художнього тексту і його першотвору.
| |
− | Питання до обговорення
| |
− | 1. Структура художнього твору і переклад.
| |
− | 2. Відповідність перекладу першотвору.
| |
− | 3. Індивідуальність автора і особистість перекладача.
| |
− | 4. Деталь і ціле в художньому перекладі.
| |
− |
| |
− | ==Тема 3. Переклад прозового твору і сучасна літературна мова==
| |
− |
| |
− | '''Мета''': розглянути особливості перекладу прозового твору.
| |
− | Питання до обговорення
| |
− | 1. Види прозових творів.
| |
− | 2. Особливості перекладу прозових творів.
| |
− | 3. Стиль і стилізація при перекладі прозових творів.
| |
− | 4. Ідейна образна структура прозового твору.
| |
− | 5. Лексичні, морфологічні і синтаксичні труднощі при перекладі
| |
− | прозових творів.
| |
− |
| |
− | ==Тема 4. Проблеми поетичного перекладу==
| |
− |
| |
− | Мета: розглянути проблеми поетичного перекладу.
| |
− | Питання до обговорення
| |
− | 1. Ознаки вірша.
| |
− | 2. Переклад силабо-тонічних віршів.
| |
− | 3. Переклад силабічних віршів.
| |
− | 4. Передача античного (метричного) вірша.
| |
− | 5. Сонети В. Шекспіра у перекладах Д. Паламарчука, Д. Павличка, І. Франка, В. Карського (порівняльний аналіз).
| |
− | 6. Вірші Дж. Ґ. Байрона «Хотів би жити знов у горах», «В альбом», «Ти плачеш» та інші в перекладах П. Грабовського, П. Куліша, Д. Паламарчука, В. Мисика (порівняльний аналіз).
| |
− | 7. Вірші Р. Бернса у перекладах М. Лукаша, В. Мисика, П. Грабовського. Проблема створення образу в поетичному перекладі.
| |
− |
| |
− | ==Тема 5. Особливості перекладу драматургічних творів==
| |
− |
| |
− | Мета: розглянути особливості перекладу драматургії.
| |
− | Питання до обговорення
| |
− | 1. Види драматургічних творів.
| |
− | 2. Принципи еквівалентності.
| |
− | 3. Естафета перекладів як історія літератури: українські «Гамлети».
| |
− | 4. Монолог Гамлета «Бути чи не бути?» у тлумаченнях Ю. Федьковича, М. Старицького, П. Куліша, В. Вера, Г. Кочура.
| |
− | 5. «Ромео і Джульєтта» В. Шекспіра в українських перекладах (порівняльний аналіз).
| |
− | 6. Лексичні, морфологічні, синтаксичні особливості перекладу драматургічних творів.
| |
− |
| |
− | =Завдання для самостійної роботи=
| |
− |
| |
− | На самостійну роботу виносяться фрагменти і цілі художні твори невеликого обсягу для попереднього аналізу, художнього перекладу і подальшої редагування. Тексти додаються.
| |
− | Підбір текстів може бути індивідуальним, а також варіюватися в залежності від змін у літературному процесі, стану підготовки студентів тощо.
| |
− | Необхідним критерієм є відсутність українських перекладів станом на момент проходження студентами курсу.
| |
− | Тексти додаються.
| |
| | | |
| | | |
Лівицька Інна Адамівна -- старший викладач кафедри практики германських мов Кіровоградського державного педагогічного університету імені Володимира Винниченка
Практичний курс англійської мови, практична граматика англійської мови, філологічне читання, стилістичний аналіз тексту, інтерпретація тексту, література Англії.