Відмінності між версіями «Користувач:Inna Levi»

Матеріал з Вікі ЦДУ
Перейти до: навігація, пошук
Рядок 1: Рядок 1:
 +
 +
[[Зображення:Bouncywikilogo.gif|right]]
 
[[Категорія:Викладачі]]
 
[[Категорія:Викладачі]]
 
== Про себе ==
 
== Про себе ==
Рядок 22: Рядок 24:
  
 
[[Література Англії]]
 
[[Література Англії]]
'''Основи художнього перекладу''' - навчальна дисципліна, вивчення якої передбачено програмою підготовки спеціалістів напрямку підготовки Галузь знань: 0203. Гуманітарні науки. Напрям підготовки: 6.0203 Філологія. Переклад (англійська, німецька та третя мова) на V курсі.
 
 
''Основна мета курсу'' – ознайомлення студентів із проблематикою і структурою названої дисципліни. Формується поняття про предмет і місце художнього перекладознавства в структурі загальної науки про переклад, про основні етапи розвитку художнього перекладу. Напрямки і провідні школи перекладознавства. Досягнення радянської перекладацької школи, українського перекладознавства. Етапи перекладацької діяльності та методи їх здійснення. Основні вимоги до художнього перекладу. Поняття про адекватність та еквівалентність у відношенні до художнього перекладу. Основи теорії закономірних співвідношень. Стилетворчі складові художнього тексту і засоби їх відображення у перекладі. Мовне і позамовне у структурі художнього твору. Поняття про реалії та їх передачу засобами іншої мови. Особливості перекладу прози, поезії, драматургії.
 
Сформувати вміння літературного перекладу художніх текстів різних жанрів (прози, поезії, драматургії).
 
 
{| border="1" cellpadding="2"
 
|+СТРУКТУРА ЗАЛІКОВОГО КРЕДИТУ КУРСУ І ТЕМАТИЧНЕ ПЛАНУВАННЯ
 
|-
 
! Тема !! Практичні заняття !! Самостійна роботу !! Інші можливі форми роботи
 
|-
 
! Тема 1
 
| 4 || 10 || -
 
|-
 
! Тема 2
 
| 2 || 8 || -
 
|-
 
! Тема 3
 
| 2 || 8 || -
 
|-
 
! Тема 4
 
| 2 || 8 || -
 
|-
 
! Тема 5
 
| 2 || 8 || -
 
|-
 
! Усього годин
 
| 12 || 42 || -
 
|}
 
 
 
 
==Основні завдання дисципліни==
 
 
* розширити і поглибити теоретичні знання студентів-перекладачів у галузі художнього перекладу різножанрових текстів;
 
* навчити студентів здійснювати порівняльний аналіз перекладу художнього тексту і його оригіналу;
 
* навчити майбутніх перекладачів робити літературний переклад різножанрових художніх творів.
 
 
==Вимоги до знань та умінь==
 
 
''Студент повинен знати'':
 
* принципи аналізу художніх текстів, встановлення їх жанрово-стильової приналежності;
 
* особливості мовленнєвої реалізації основних завдань перекладу;
 
* способи логіко-семантичних перетворень мікро- та макротексту;
 
* можливості і шляхи перенесення мовно-літературних характеристик першотвору в структуру тексту перекладу;
 
* типи трансформацій при відтворенні змісту та реалій оригіналу в перекладі.
 
 
 
''Студент повинен уміти'':
 
* аналізувати текст, що підлягає перекладу;
 
* правильно оцінити культурно-історичну обстановку, в якій створювався текст, і
 
співвіднести її з тією, у якій виникає переклад;
 
* розглянути можливості та доцільність збереження певних рис оригінального твору і шляхи перетворення у тексті перекладу того, що не може бути відображеним точно;
 
* досягти прагматичної мети, для чого обрати потрібну модель перекладацького процесу;
 
* основою своїх дій зробити творчий підхід до праці.
 
 
==Перелік дисциплін, засвоєння яких необхідне студентам для вивчення курсу==
 
 
# вступ до перекладознавства;
 
# історія перекладу;
 
# практика перекладу з основної іноземної мови;
 
# теорія перекладу;
 
# письмовий переклад з іноземної мови;
 
# лексикологія;
 
# стилістика.
 
 
=Теми і зміст практичних завдань=
 
 
==Тема 1. Актуальні проблеми художнього перекладу==
 
 
'''Мета''': розглянути актуальні проблеми художнього перекладу.
 
Питання до обговорення
 
1. Основні теорії художнього перекладу: загальна теорія художнього перекладу, часткові теорії перекладу, критика художнього перекладу, літературознавча критика перекладу.
 
2. Суть художнього перекладу.
 
3. Функції і методи художнього перекладу.
 
4. Потреба збереження образів художнього твору.
 
5. Історія українського художнього перекладу [[Франко, Іван Якович|І. Франка]], М. Старицького, М. Рильського, П. Тичини, М. Лозинського, М. Бажана, П. Куліша, В. Мисика, Г. Кочура, М. Лукаша та інших.
 
 
==Тема 2. Порівняльний аналіз перекладу художнього тексту і його першотвору==
 
 
'''Мета''': розглянути порівняльний аналіз перекладу художнього тексту і його першотвору.
 
Питання до обговорення
 
1. Структура художнього твору і переклад.
 
2. Відповідність перекладу першотвору.
 
3. Індивідуальність автора і особистість перекладача.
 
4. Деталь і ціле в художньому перекладі.
 
 
==Тема 3. Переклад прозового твору і сучасна літературна мова==
 
 
'''Мета''': розглянути особливості перекладу прозового твору.
 
Питання до обговорення
 
1. Види прозових творів.
 
2. Особливості перекладу прозових творів.
 
3. Стиль і стилізація при перекладі прозових творів.
 
4. Ідейна образна структура прозового твору.
 
5. Лексичні, морфологічні і синтаксичні труднощі при перекладі
 
прозових творів.
 
 
==Тема 4. Проблеми поетичного перекладу==
 
 
Мета: розглянути проблеми поетичного перекладу.
 
Питання до обговорення
 
1. Ознаки вірша.
 
2. Переклад силабо-тонічних віршів.
 
3. Переклад силабічних віршів.
 
4. Передача античного (метричного) вірша.
 
5. Сонети В. Шекспіра у перекладах Д. Паламарчука, Д. Павличка, І. Франка, В. Карського (порівняльний аналіз).
 
6. Вірші Дж. Ґ. Байрона «Хотів би жити знов у горах», «В альбом», «Ти плачеш» та інші в перекладах П. Грабовського, П. Куліша, Д. Паламарчука, В. Мисика (порівняльний аналіз).
 
7. Вірші Р. Бернса у перекладах М. Лукаша, В. Мисика, П. Грабовського. Проблема створення образу в поетичному перекладі.
 
 
==Тема 5. Особливості перекладу драматургічних творів==
 
 
Мета: розглянути особливості перекладу драматургії.
 
Питання до обговорення
 
1. Види драматургічних творів.
 
2. Принципи еквівалентності.
 
3. Естафета перекладів як історія літератури: українські «Гамлети».
 
4. Монолог Гамлета «Бути чи не бути?» у тлумаченнях Ю. Федьковича, М. Старицького, П. Куліша, В. Вера, Г. Кочура.
 
5. «Ромео і Джульєтта» В. Шекспіра в українських перекладах (порівняльний аналіз).
 
6. Лексичні, морфологічні, синтаксичні особливості перекладу драматургічних творів.
 
 
=Завдання для самостійної роботи=
 
 
На самостійну роботу виносяться фрагменти і цілі художні твори невеликого обсягу для попереднього аналізу, художнього перекладу і подальшої редагування. Тексти додаються.
 
Підбір текстів може бути індивідуальним, а також варіюватися в залежності від змін у літературному процесі, стану підготовки студентів тощо.
 
Необхідним критерієм є відсутність українських перекладів станом на момент проходження студентами курсу.
 
Тексти додаються.
 
  
  

Версія за 23:14, 17 червня 2010

Bouncywikilogo.gif

Про себе

Лівицька Інна Адамівна -- старший викладач кафедри практики германських мов Кіровоградського державного педагогічного університету імені Володимира Винниченка

Місце роботи

Кіровоградський державний педагогічний університет імені В.Винниченка |[[1]] Е/скринька: [email protected]

Мої інтереси

Практичний курс англійської мови, практична граматика англійської мови, філологічне читання, стилістичний аналіз тексту, інтерпретація тексту, література Англії.

Проекти в яких беру участь

  1. Мій блоґ

Тренінг Використання Веб 2.0 у навчальному процесі

Мої роботи

Lit. terra blog: lit.terra

Мої курси

Література Англії


Файл:Замок.jpg

<player>A_House_of_my_dream.mp3‎ </player>

Презентація до курсу Література Англії