|
|
(не показані 18 проміжних версій ще одного учасника) |
Рядок 1: |
Рядок 1: |
| + | [[Зображення:Bouncywikilogo.gif|right]] |
| [[Категорія:Викладачі]] | | [[Категорія:Викладачі]] |
| == Про себе == | | == Про себе == |
− | Лівицька Інна Адамівна -- старший викладач кафедри практики германських мов Кіровоградського державного педагогічного університету імені Володимира Винниченка | + | [[Файл:GetImage.jpg|150px|thumb|left|Inna Levi]] |
− | | + | Лівицька Інна Адамівна - доцент, кандидат філологічних наук |
| ==Місце роботи== | | ==Місце роботи== |
− | Кіровоградський державний педагогічний університет імені В.Винниченка |[[http://www.kspu.kr.ua/]]
| + | Центральноукраїнський державний педагогічний університет імені В.Винниченка [http://www.сuspu.kr.ua/] |
− | '''Е/скринька''': ''inna.levi76@gmail.com'' | + | '''e-mail:''': ''inna.livytska@gmail.com |
| | | |
| == Мої інтереси == | | == Мої інтереси == |
Рядок 11: |
Рядок 12: |
| | | |
| == Проекти в яких беру участь == | | == Проекти в яких беру участь == |
− | # [http://litterra.blogspot.com/ Мій блоґ] | + | # [http://englishlittera.blogspot.com/ blog: lit.terra]/ Мій блоґ] |
| | | |
| [[Тренінг Використання Веб 2.0 у навчальному процесі]] | | [[Тренінг Використання Веб 2.0 у навчальному процесі]] |
Рядок 17: |
Рядок 18: |
| == Мої роботи == | | == Мої роботи == |
| | | |
− | Lit. terra [http://englishlittera.blogspot.com/ blog: lit.terra]
| + | #Мій блог [http://englishlittera.blogspot.com/ blog: lit.terra] |
| + | #Проект в Moodle [http://www.example.com Література Англії] |
| | | |
| ==Мої курси== | | ==Мої курси== |
− | | + | [[Testing and Assessment]] |
− | [[Література Англії]] | + | [[English and American Literature]] |
− | '''Основи художнього перекладу''' - навчальна дисципліна, вивчення якої передбачено програмою підготовки спеціалістів напрямку підготовки Галузь знань: 0203. Гуманітарні науки. Напрям підготовки: 6.0203 Філологія. Переклад (англійська, німецька та третя мова) на V курсі.
| + | |
− | | + | |
− | ''Основна мета курсу'' – ознайомлення студентів із проблематикою і структурою названої дисципліни. Формується поняття про предмет і місце художнього перекладознавства в структурі загальної науки про переклад, про основні етапи розвитку художнього перекладу. Напрямки і провідні школи перекладознавства. Досягнення радянської перекладацької школи, українського перекладознавства. Етапи перекладацької діяльності та методи їх здійснення. Основні вимоги до художнього перекладу. Поняття про адекватність та еквівалентність у відношенні до художнього перекладу. Основи теорії закономірних співвідношень. Стилетворчі складові художнього тексту і засоби їх відображення у перекладі. Мовне і позамовне у структурі художнього твору. Поняття про реалії та їх передачу засобами іншої мови. Особливості перекладу прози, поезії, драматургії.
| + | |
− | Сформувати вміння літературного перекладу художніх текстів різних жанрів (прози, поезії, драматургії).
| + | |
− | | + | |
− | {| border="1" cellpadding="2"
| + | |
− | |+СТРУКТУРА ЗАЛІКОВОГО КРЕДИТУ КУРСУ І ТЕМАТИЧНЕ ПЛАНУВАННЯ
| + | |
− | |-
| + | |
− | ! Тема !! Практичні заняття !! Самостійна роботу !! Інші можливі форми роботи
| + | |
− | |-
| + | |
− | ! Тема 1
| + | |
− | | 4 || 10 || -
| + | |
− | |-
| + | |
− | ! Тема 2
| + | |
− | | 2 || 8 || -
| + | |
− | |-
| + | |
− | ! Тема 3
| + | |
− | | 2 || 8 || -
| + | |
− | |-
| + | |
− | ! Тема 4
| + | |
− | | 2 || 8 || -
| + | |
− | |-
| + | |
− | ! Тема 5
| + | |
− | | 2 || 8 || -
| + | |
− | |-
| + | |
− | ! Усього годин
| + | |
− | | 12 || 42 || -
| + | |
− | |}
| + | |
− | | + | |
− | | + | |
− | | + | |
− | ==Основні завдання дисципліни==
| + | |
− | | + | |
− | * розширити і поглибити теоретичні знання студентів-перекладачів у галузі художнього перекладу різножанрових текстів;
| + | |
− | * навчити студентів здійснювати порівняльний аналіз перекладу художнього тексту і його оригіналу;
| + | |
− | * навчити майбутніх перекладачів робити літературний переклад різножанрових художніх творів.
| + | |
− | | + | |
− | ==Вимоги до знань та умінь==
| + | |
− | | + | |
− | ''Студент повинен знати'':
| + | |
− | * принципи аналізу художніх текстів, встановлення їх жанрово-стильової приналежності;
| + | |
− | * особливості мовленнєвої реалізації основних завдань перекладу;
| + | |
− | * способи логіко-семантичних перетворень мікро- та макротексту;
| + | |
− | * можливості і шляхи перенесення мовно-літературних характеристик першотвору в структуру тексту перекладу;
| + | |
− | * типи трансформацій при відтворенні змісту та реалій оригіналу в перекладі.
| + | |
− | | + | |
− | | + | |
− | ''Студент повинен уміти'':
| + | |
− | * аналізувати текст, що підлягає перекладу;
| + | |
− | * правильно оцінити культурно-історичну обстановку, в якій створювався текст, і
| + | |
− | співвіднести її з тією, у якій виникає переклад;
| + | |
− | * розглянути можливості та доцільність збереження певних рис оригінального твору і шляхи перетворення у тексті перекладу того, що не може бути відображеним точно;
| + | |
− | * досягти прагматичної мети, для чого обрати потрібну модель перекладацького процесу;
| + | |
− | * основою своїх дій зробити творчий підхід до праці.
| + | |
− | | + | |
− | ==Перелік дисциплін, засвоєння яких необхідне студентам для вивчення курсу==
| + | |
− | | + | |
− | # вступ до перекладознавства;
| + | |
− | # історія перекладу;
| + | |
− | # практика перекладу з основної іноземної мови;
| + | |
− | # теорія перекладу;
| + | |
− | # письмовий переклад з іноземної мови;
| + | |
− | # лексикологія;
| + | |
− | # стилістика.
| + | |
− | | + | |
− | =Теми і зміст практичних завдань=
| + | |
− | | + | |
− | ==Тема 1. Актуальні проблеми художнього перекладу==
| + | |
− | | + | |
− | '''Мета''': розглянути актуальні проблеми художнього перекладу.
| + | |
− | Питання до обговорення
| + | |
− | 1. Основні теорії художнього перекладу: загальна теорія художнього перекладу, часткові теорії перекладу, критика художнього перекладу, літературознавча критика перекладу.
| + | |
− | 2. Суть художнього перекладу.
| + | |
− | 3. Функції і методи художнього перекладу.
| + | |
− | 4. Потреба збереження образів художнього твору.
| + | |
− | 5. Історія українського художнього перекладу [[Франко, Іван Якович|І. Франка]], М. Старицького, М. Рильського, П. Тичини, М. Лозинського, М. Бажана, П. Куліша, В. Мисика, Г. Кочура, М. Лукаша та інших.
| + | |
− | | + | |
− | ==Тема 2. Порівняльний аналіз перекладу художнього тексту і його першотвору==
| + | |
− | | + | |
− | '''Мета''': розглянути порівняльний аналіз перекладу художнього тексту і його першотвору.
| + | |
− | Питання до обговорення
| + | |
− | 1. Структура художнього твору і переклад.
| + | |
− | 2. Відповідність перекладу першотвору.
| + | |
− | 3. Індивідуальність автора і особистість перекладача.
| + | |
− | 4. Деталь і ціле в художньому перекладі.
| + | |
− | | + | |
− | ==Тема 3. Переклад прозового твору і сучасна літературна мова==
| + | |
− | | + | |
− | '''Мета''': розглянути особливості перекладу прозового твору.
| + | |
− | Питання до обговорення
| + | |
− | 1. Види прозових творів.
| + | |
− | 2. Особливості перекладу прозових творів.
| + | |
− | 3. Стиль і стилізація при перекладі прозових творів.
| + | |
− | 4. Ідейна образна структура прозового твору.
| + | |
− | 5. Лексичні, морфологічні і синтаксичні труднощі при перекладі
| + | |
− | прозових творів.
| + | |
− | | + | |
− | ==Тема 4. Проблеми поетичного перекладу==
| + | |
− | | + | |
− | Мета: розглянути проблеми поетичного перекладу.
| + | |
− | Питання до обговорення
| + | |
− | 1. Ознаки вірша.
| + | |
− | 2. Переклад силабо-тонічних віршів.
| + | |
− | 3. Переклад силабічних віршів.
| + | |
− | 4. Передача античного (метричного) вірша.
| + | |
− | 5. Сонети В. Шекспіра у перекладах Д. Паламарчука, Д. Павличка, І. Франка, В. Карського (порівняльний аналіз).
| + | |
− | 6. Вірші Дж. Ґ. Байрона «Хотів би жити знов у горах», «В альбом», «Ти плачеш» та інші в перекладах П. Грабовського, П. Куліша, Д. Паламарчука, В. Мисика (порівняльний аналіз).
| + | |
− | 7. Вірші Р. Бернса у перекладах М. Лукаша, В. Мисика, П. Грабовського. Проблема створення образу в поетичному перекладі.
| + | |
− | | + | |
− | ==Тема 5. Особливості перекладу драматургічних творів==
| + | |
− | | + | |
− | Мета: розглянути особливості перекладу драматургії.
| + | |
− | Питання до обговорення
| + | |
− | 1. Види драматургічних творів.
| + | |
− | 2. Принципи еквівалентності.
| + | |
− | 3. Естафета перекладів як історія літератури: українські «Гамлети».
| + | |
− | 4. Монолог Гамлета «Бути чи не бути?» у тлумаченнях Ю. Федьковича, М. Старицького, П. Куліша, В. Вера, Г. Кочура.
| + | |
− | 5. «Ромео і Джульєтта» В. Шекспіра в українських перекладах (порівняльний аналіз).
| + | |
− | 6. Лексичні, морфологічні, синтаксичні особливості перекладу драматургічних творів.
| + | |
− | | + | |
− | =Завдання для самостійної роботи=
| + | |
− | | + | |
− | На самостійну роботу виносяться фрагменти і цілі художні твори невеликого обсягу для попереднього аналізу, художнього перекладу і подальшої редагування. Тексти додаються.
| + | |
− | Підбір текстів може бути індивідуальним, а також варіюватися в залежності від змін у літературному процесі, стану підготовки студентів тощо.
| + | |
− | Необхідним критерієм є відсутність українських перекладів станом на момент проходження студентами курсу.
| + | |
− | Тексти додаються.
| + | |
− | | + | |
− | | + | |
− | | + | |
− | ===[[Файл:Замок.jpg]]===
| + | |
− | | + | |
− | ==<player>A_House_of_my_dream.mp3 </player>==
| + | |
− | [[Презентація до курсу Література Англії]] | + | |
Практичний курс англійської мови, практична граматика англійської мови, філологічне читання, стилістичний аналіз тексту, інтерпретація тексту, література Англії.