Відмінності між версіями «Користувач:Inna Levi»

Матеріал з Вікі ЦДУ
Перейти до: навігація, пошук
(змінено адресу та назви курсів)
 
(не показані 18 проміжних версій ще одного учасника)
Рядок 1: Рядок 1:
 +
[[Зображення:Bouncywikilogo.gif|right]]
 
[[Категорія:Викладачі]]
 
[[Категорія:Викладачі]]
 
== Про себе ==
 
== Про себе ==
Лівицька Інна Адамівна -- старший викладач кафедри практики германських мов Кіровоградського державного педагогічного університету імені Володимира Винниченка
+
[[Файл:GetImage.jpg|150px|thumb|left|Inna Levi]]
 
+
Лівицька Інна Адамівна - доцент, кандидат філологічних наук
 
==Місце роботи==
 
==Місце роботи==
Кіровоградський державний педагогічний університет імені В.Винниченка |[[http://www.kspu.kr.ua/]]
+
Центральноукраїнський державний педагогічний університет імені В.Винниченка [http://www.сuspu.kr.ua/]
'''Е/скринька''': ''inna.levi76@gmail.com''
+
'''e-mail:''': ''inna.livytska@gmail.com
  
 
== Мої інтереси ==
 
== Мої інтереси ==
Рядок 11: Рядок 12:
  
 
== Проекти в яких беру участь ==
 
== Проекти в яких беру участь ==
# [http://litterra.blogspot.com/ Мій блоґ]
+
# [http://englishlittera.blogspot.com/ blog: lit.terra]/ Мій блоґ]
  
 
[[Тренінг Використання Веб 2.0 у навчальному процесі]]
 
[[Тренінг Використання Веб 2.0 у навчальному процесі]]
Рядок 17: Рядок 18:
 
== Мої роботи ==
 
== Мої роботи ==
  
Lit. terra [http://englishlittera.blogspot.com/ blog: lit.terra]
+
#Мій блог [http://englishlittera.blogspot.com/ blog: lit.terra]
 +
#Проект в Moodle [http://www.example.com Література Англії]
  
 
==Мої курси==
 
==Мої курси==
 
+
[[Testing and Assessment]]
[[Література Англії]]
+
[[English and American Literature]]
'''Основи художнього перекладу''' - навчальна дисципліна, вивчення якої передбачено програмою підготовки спеціалістів напрямку підготовки Галузь знань: 0203. Гуманітарні науки. Напрям підготовки: 6.0203 Філологія. Переклад (англійська, німецька та третя мова) на V курсі.
+
 
+
''Основна мета курсу'' – ознайомлення студентів із проблематикою і структурою названої дисципліни. Формується поняття про предмет і місце художнього перекладознавства в структурі загальної науки про переклад, про основні етапи розвитку художнього перекладу. Напрямки і провідні школи перекладознавства. Досягнення радянської перекладацької школи, українського перекладознавства. Етапи перекладацької діяльності та методи їх здійснення. Основні вимоги до художнього перекладу. Поняття про адекватність та еквівалентність у відношенні до художнього перекладу. Основи теорії закономірних співвідношень. Стилетворчі складові художнього тексту і засоби їх відображення у перекладі. Мовне і позамовне у структурі художнього твору. Поняття про реалії та їх передачу засобами іншої мови. Особливості перекладу прози, поезії, драматургії.
+
Сформувати вміння літературного перекладу художніх текстів різних жанрів (прози, поезії, драматургії).
+
 
+
{| border="1" cellpadding="2"
+
|+СТРУКТУРА ЗАЛІКОВОГО КРЕДИТУ КУРСУ І ТЕМАТИЧНЕ ПЛАНУВАННЯ
+
|-
+
! Тема !! Практичні заняття !! Самостійна роботу !! Інші можливі форми роботи
+
|-
+
! Тема 1
+
| 4 || 10 || -
+
|-
+
! Тема 2
+
| 2 || 8 || -
+
|-
+
! Тема 3
+
| 2 || 8 || -
+
|-
+
! Тема 4
+
| 2 || 8 || -
+
|-
+
! Тема 5
+
| 2 || 8 || -
+
|-
+
! Усього годин
+
| 12 || 42 || -
+
|}
+
 
+
 
+
 
+
==Основні завдання дисципліни==
+
 
+
* розширити і поглибити теоретичні знання студентів-перекладачів у галузі художнього перекладу різножанрових текстів;
+
* навчити студентів здійснювати порівняльний аналіз перекладу художнього тексту і його оригіналу;
+
* навчити майбутніх перекладачів робити літературний переклад різножанрових художніх творів.
+
 
+
==Вимоги до знань та умінь==
+
 
+
''Студент повинен знати'':
+
* принципи аналізу художніх текстів, встановлення їх жанрово-стильової приналежності;
+
* особливості мовленнєвої реалізації основних завдань перекладу;
+
* способи логіко-семантичних перетворень мікро- та макротексту;
+
* можливості і шляхи перенесення мовно-літературних характеристик першотвору в структуру тексту перекладу;
+
* типи трансформацій при відтворенні змісту та реалій оригіналу в перекладі.
+
 
+
 
+
''Студент повинен уміти'':
+
* аналізувати текст, що підлягає перекладу;
+
* правильно оцінити культурно-історичну обстановку, в якій створювався текст, і
+
співвіднести її з тією, у якій виникає переклад;
+
* розглянути можливості та доцільність збереження певних рис оригінального твору і шляхи перетворення у тексті перекладу того, що не може бути відображеним точно;
+
* досягти прагматичної мети, для чого обрати потрібну модель перекладацького процесу;
+
* основою своїх дій зробити творчий підхід до праці.
+
 
+
==Перелік дисциплін, засвоєння яких необхідне студентам для вивчення курсу==
+
 
+
# вступ до перекладознавства;
+
# історія перекладу;
+
# практика перекладу з основної іноземної мови;
+
# теорія перекладу;
+
# письмовий переклад з іноземної мови;
+
# лексикологія;
+
# стилістика.
+
 
+
=Теми і зміст практичних завдань=
+
 
+
==Тема 1. Актуальні проблеми художнього перекладу==
+
 
+
'''Мета''': розглянути актуальні проблеми художнього перекладу.
+
Питання до обговорення
+
1. Основні теорії художнього перекладу: загальна теорія художнього перекладу, часткові теорії перекладу, критика художнього перекладу, літературознавча критика перекладу.
+
2. Суть художнього перекладу.
+
3. Функції і методи художнього перекладу.
+
4. Потреба збереження образів художнього твору.
+
5. Історія українського художнього перекладу [[Франко, Іван Якович|І. Франка]], М. Старицького, М. Рильського, П. Тичини, М. Лозинського, М. Бажана, П. Куліша, В. Мисика, Г. Кочура, М. Лукаша та інших.
+
 
+
==Тема 2. Порівняльний аналіз перекладу художнього тексту і його першотвору==
+
 
+
'''Мета''': розглянути порівняльний аналіз перекладу художнього тексту і його першотвору.
+
Питання до обговорення
+
1. Структура художнього твору і переклад.
+
2. Відповідність перекладу першотвору.
+
3. Індивідуальність автора і особистість перекладача.
+
4. Деталь і ціле в художньому перекладі.
+
 
+
==Тема 3. Переклад прозового твору і сучасна літературна мова==
+
 
+
'''Мета''': розглянути особливості перекладу прозового твору.
+
Питання до обговорення
+
1. Види прозових творів.
+
2. Особливості перекладу прозових творів.
+
3. Стиль і стилізація при перекладі прозових творів.
+
4. Ідейна образна структура прозового твору.
+
5. Лексичні, морфологічні і синтаксичні труднощі при перекладі
+
прозових творів.
+
 
+
==Тема 4. Проблеми поетичного перекладу==
+
 
+
Мета: розглянути проблеми поетичного перекладу.
+
Питання до обговорення
+
1. Ознаки вірша.
+
2. Переклад силабо-тонічних віршів.
+
3. Переклад силабічних віршів.
+
4. Передача античного (метричного) вірша.
+
5. Сонети В. Шекспіра у перекладах Д. Паламарчука, Д. Павличка, І. Франка, В. Карського (порівняльний аналіз).
+
6. Вірші Дж. Ґ. Байрона «Хотів би жити знов у горах», «В альбом», «Ти плачеш» та інші в перекладах П. Грабовського, П. Куліша, Д. Паламарчука, В. Мисика (порівняльний аналіз).
+
7. Вірші Р. Бернса у перекладах М. Лукаша, В. Мисика, П. Грабовського. Проблема створення образу в поетичному перекладі.
+
 
+
==Тема 5. Особливості перекладу драматургічних творів==
+
 
+
Мета: розглянути особливості перекладу драматургії.
+
Питання до обговорення
+
1. Види драматургічних творів.
+
2. Принципи еквівалентності.
+
3. Естафета перекладів як історія літератури: українські «Гамлети».
+
4. Монолог Гамлета «Бути чи не бути?» у тлумаченнях Ю. Федьковича, М. Старицького, П. Куліша, В. Вера, Г. Кочура.
+
5. «Ромео і Джульєтта» В. Шекспіра в українських перекладах (порівняльний аналіз).
+
6. Лексичні, морфологічні, синтаксичні особливості перекладу драматургічних творів.
+
 
+
=Завдання для самостійної роботи=
+
 
+
На самостійну роботу виносяться фрагменти і цілі художні твори невеликого обсягу для попереднього аналізу, художнього перекладу і подальшої редагування. Тексти додаються.
+
Підбір текстів може бути індивідуальним, а також варіюватися в залежності від змін у літературному процесі, стану підготовки студентів тощо.
+
Необхідним критерієм є відсутність українських перекладів станом на момент проходження студентами курсу.
+
Тексти додаються.
+
 
+
 
+
 
+
===[[Файл:Замок.jpg]]===
+
 
+
==<player>A_House_of_my_dream.mp3‎ </player>==
+
[[Презентація до курсу Література Англії]]
+

Поточна версія на 13:55, 26 жовтня 2021

Bouncywikilogo.gif

Про себе

Inna Levi

Лівицька Інна Адамівна - доцент, кандидат філологічних наук

Місце роботи

Центральноукраїнський державний педагогічний університет імені В.Винниченка [1] e-mail:: [email protected]

Мої інтереси

Практичний курс англійської мови, практична граматика англійської мови, філологічне читання, стилістичний аналіз тексту, інтерпретація тексту, література Англії.

Проекти в яких беру участь

  1. blog: lit.terra/ Мій блоґ]

Тренінг Використання Веб 2.0 у навчальному процесі

Мої роботи

  1. Мій блог blog: lit.terra
  2. Проект в Moodle Література Англії

Мої курси

Testing and Assessment English and American Literature