Стаття до проекту "Інформаційне суспільство", Шевчук Дарія

Матеріал з Вікі ЦДУ
Перейти до: навігація, пошук

Інформац́ійно-комун́ікаційні технол́огії (ІКТ, від англ. Information and communications technology, ICT) — часто використовується як синонім до інформаційних технологій (ІТ), хоча ІКТ це загальніший термін, який підкреслює роль уніфікованих технологій та інтеграцію телекомунікацій (телефонних ліній та бездротових з'єднань), комп'ютерів, підпрограмного забезпечення, програмного забезпечення, накопичувальних та аудіовізуальних систем, які дозволяють користувачам створювати, одержувати доступ, зберігати, передавати та змінювати інформацію

Інформатизація істотно вплинула на процес придбання знань. Нові технології навчання на основі інформаційних і комунікаційних дозволяють інтенсифікувати освітній процес, збільшити швидкість сприйняття, розуміння та глибину засвоєння величезних масивів знань. Грунтовний вплив помітний і в професійних сферах. Якщо не згадувати саме ті, які тісно повязані із компютерними технологіями, то навіть мистецькі, літературні та перекладацькі професії користуються ІКТ набагато більше ніж може здатися на перший погляд. ІКТ спрощує та прискорює спілкування (як і професійне так і щоденне), покращує процеси обробки даних, спрощує різні статистичні завдання та дозволяє ділитися результатами і, в подальшому, редагувати та коментувати їх.

В перекладацькій сфері ІКТ використовують не лише для того, щоб бути на зв'язку із агенством, замовником чи потенційними клієнтами, а й тому, що існують перекладацькі програми, що власне автоматизують процес перекладу та допомагають його організувати.

CAT-інстурменти – це програмне забезпечення, що полегшує працю письмових перекладачів. CAT означає computer-aided (assisted) translation. Ці програми також називаються програмами translation memory (ТМ). Але не потрібно плутати переклад за допомогою кішок з машинним перекладом. Програма допомагає підвищити швидкість та якість перекладу.

Як вони працюють?

Вихідні файли для перекладу конвертуються в спеціальний формат. Переклада відкриває його за допомогою програми і починає там працювати. В процесі перекладу вихідні фрази запамятовуються, а їх переклад записується в базу даних (ТМ). Якщо такі фрази з'являтимуться і далі в тексті, програма автоматично підставлятиме відповідний переклад. Перекладач має можливість відредагувати переклад, якщо в цьому є необхідність.

Які ж програми використовують?

MemoQ, Déjà vu, Wordfast, STAR Transit, Across, SDL Trados, OmegaT та багато інших.

Тому, ІКТ у сучасному світі має не лише суспільно-комунікативний аспект, а й професійно-орієнтовний.