Реферат "сучасні ділові папери". Рябець Максим

Матеріал з Вікі ЦДУ
Перейти до: навігація, пошук

Міністерство науки та освіти України Кіровоградський державний педагогічний університет імені Володимира Винниченка



Реферат на тему


ДІЛОВІ ДОКУМЕНТИ ТА ПРАВОВІ ПАПЕРИ



Студента 16 групи

Спеціальність: інформатика

Фізико-математичного факультету Рябця Максима Сергійовича Науковий керівник Копотій Вікторія Володимирівна



Кіровоград, 2008


ТИПОВІ МОВНІ ЗВОРОТИ ОРГАНІЗАЦІЙНИХ ДОКУМЕНТІВ (ПОЛОЖЕННЯ, СТАТУТ, ІНСТРУКЦІЯ, ПРАВИЛА ТА ІН.)

аппарат управления — апарат управління арендные отношения — орендні відносини брать обязательства — брати зобов'язання в зависимости от оснований — залежно від підстав в порядке, принятом общим собранием — у порядку, ухваленому загальними зборами в порядке, установленном для... — у порядку, встановленому для… в пределах своих полномочий — у межах своїх повноважень в пределах собственных средств — у межах власних коштів в связи с (тем, что, этим) — у зв'язку з (тим, що, цим) в случае досрочного выбытия — при достроковому вибутті в случае необходимости — за необхідності в соответствии с (действующим законодательством) — згідно з (чинним законодавством) в сроки — у строки (терміни) ввести в состав — ввести до складу внеочередной созыв — позачергове скликання возместить ущерб, который... — відшкодувати збитки, яких... возмещение ущерба — відшкодування збитків вопрос относительно... — питання щодо временно отстраненный (уволенный) член — тимчасово усунений (звільнений) член граждане, достигшие (16-летнего) возраста — громадяни, які досягли (16-річного) віку гражданское законодательство — цивільне законодавство грубое нарушение — грубе порушення (прав, зобов'язань..-) (прав, обязательств..-) — чинне законодавство действующее законодательство — дисциплінарне стягнення дисциплинарное взыскание — для розгляду інших суперечок для рассмотрения других споров — договір внутрішньогосподарський договор внутрихозяйственный — договір трудовий договор трудовой — договір цивільно-правовий договор гражданско-правовой подрядный — підрядний договорное обязательство — договірне зобов'язання дополнительное соглашение — додаткова угода досрочное выбытие члена... — дострокове вибуття члена... дочернее предприятие — дочірнє підприємство если право не предусмотрено — якщо право не передбачене заинтересованный член предприятия — зацікавлений член підприємства злоупотребления служебных лиц — зловживання службових осіб злоупотреблять служебным положением — зловживати службовим становищем иметь преимущественное право — мати переважне право инструкция по составлению — інструкція для складання исключительное право — виняткове право исчисленная (вычисленная) плата — обчислена (нарахована) платня как указывалось выше — як зазначалося вище лица не в состоянии (неспособные) — особи неспроможні на основе контракта — на підставі контракту на основе положения о... — на підставі положення про... наем и освобождение работника — наймання й звільнення працівника наложение взысканий — накладання стягнень нанести ущерб (урон) — завдати шкоди не меньше чем одной третьей арендаторов — не менше ніж однією третиною орендарів необходимо учитывать — треба враховувати неоплачиваемые поступления — безоплатні надходження нести ответственность — нести відповідальність обращаться в соответствующую организацию — звертатися до відповідної організації насчитывать не меньше чем... работников — налічувати не менше ніж... працівників обязанности, возложенные на... — обов'язки, покладені на... обязанность по контракту — обов'язок за контрактом определять порядок — визначати порядок определять размеры — визначати розміри органы самоуправления — органи самоврядування основание для освобождения от... — підстава для звільнення від... основания для прекращения контракта — підстави припинення контракту отдавать предпочтение — віддавати перевагу открывать счет в банке — відкривати рахунок у банку перераспределять требования — перерозподіляти вимоги платить неустойку по вине — сплачувати недотримку (неустойку) з вини по вопросам коммерческой торговли — з питань комерційної торгівлі по договоренности — за домовленістю по закону — згідно із законом по инициативе — з ініціативи по необходимости — за необхідності по окончании действия контракта — після закінчення дії контракту по определенным обстоятельствам — з певних обставин по поручению — за дорученням по собственной инициативе — за власною ініціативою по собственному усмотрению — на власний розсуд по согласию сторон — за згодою сторін по требованию — на вимогу по указанию — за вказівкою повод для отказа — привід для відмови подрядный коллектив — підрядний колектив пожертвования организаций — пожертви організацій полномочия по найму — повноваження із найму порядок применения — порядок застосування порядок разрешения споров — порядок розв'язання суперечок порядок расходования фонда оплаты труда — порядок видаткування фонду оплати праці потребляемые средства — споживчі кошти право, данное юридическому лицу — право, надане юридичній особі право на составление контракта — право з укладання контракту право на разрыв контракта — право з розірвання контракту полномочное собрание — повноважні збори предприятие считает возможным — підприємство вважає за можливе предоставить возможность — надати можливість предоставить права — наділити правами предоставленные льготы — надані пільги при осмотре — при обстеженні при уходе с должности — при залишенні посади привлечение к материальной ответственности — притягнення до матеріальної відповідальності приказ о приеме на работу — наказ про прийняття на роботу принимать участие — брати участь принять во внимание — взяти до уваги производственные отношения — виробничі відносини противоположная сторона — протилежна сторона решающий голос — ухвальний голос решение опросом — ухвала опитуванням решение по рассмотренным вопросам — ухвала з розглянутих питань решение, принятое при отсутствии участника — ухвала, прийнята за відсутності учасника с наступлением условия — з настанням умови с нехваткой мест — за браком місць с целью предотвратить — з метою запобігти система найма — система найму система оплаты труда — система оплати праці служебная оплата — службова платня собственное имущество и средства — власне майно і кошти совещательный голос — дорадчий голос совместное предприятие — спільне підприємство социальное страхование — соціальне страхування спорный случай — спірний випадок споры по вопросу — суперечки з питання споры по контракту — суперечки за контрактом срок действия — термін дії становиться действующим (дееспособным) с даты начала действия — набирати чинності з дати початку дії степень ответственности — ступінь відповідальності сторона, которая нанимает — сторона, яка наймає товары народного потребления — товари народного споживання трудовые отношения — трудові відносини убытки, нанесенные предприятию — збитки, завдані підприємству удовлетворять требования — задовольняти вимоги уставной фонд — статутний фонд установленным порядком — установленим порядком установленный срок — встановлений термін утверждение отчета — затвердження звіту хозяйственный партнер — господарський партнер ТИПОВІ МОВНІ ЗВОРОТИ РОЗПОРЯДЧИХ ДОКУМЕНТІВ (ПОСТАНОВА, УХВАЛА, РОЗПОРЯДЖЕННЯ, НАКАЗИ, ВКАЗІВКИ)

ввести в действие — ввести в дію ввиду вышеизложенного — зважаючи на викладене вище; з огляду на викладене вище ввиду того, что — через те, що; зважаючи на те, що; з огляду на те, що внесение изменений в — внесення змін до вовлекать в работу — залучати до роботи возложить на... — покласти на... вынести благодарность — скласти подяку данный приказ — цей наказ для выполнения требований — для виконання вимог для предоставления — для надання до начала действия нового закона — поки новий закон не набув чинності заведующий (отделом, канцелярией) — завідувач (відділу, канцелярії) заместитель директора — заступник директора заслуживать внимания — заслуговувати на увагу (бути вартим уваги) имеет силу наравне с... — має силу нарівні з... исполнительная дисциплина — виконавська дисципліна исходящая бумага — вихідний папір комиссия по... — комісія з... контроль за исполнением — контроль за виконанням контроль поручить — контроль доручити которые следуют из... — що випливають із... на время отсутствия — за відсутності (на момент відсутності) назначить на должность — призначити на посаду нарушения выявлены — порушення виявлено начальник обязан — начальник зобов'язаний об изменении в личном составе — про зміни в особовому складі обеспечить разработку — забезпечити розробку обращаться в министерство — звертатися до міністерства организовать проведение — організувати проведення основание для... — підстава для... оставить за собой — залишити за собою ответственным за... назначить — відповідальним за... призначити перевести на должность — перевести на посаду по всем вопросам — з усіх питань предоставить — надати принять к руководству — прийняти до виконання при подведении итогов — при підбитті підсумків привести решение... — привести рішення... в соответствие с... — відповідно до... признать действительным — визнати дійсним принести вред — завдати шкоди провести необходимую работу — провести необхідну роботу проект приказа внести — проект наказу внести проект приказа согласован — проект наказу погоджено ранее разработанная инструкция — раніше (попередньо) розроблена інструкція раньше изданный приказ — раніше виданий наказ распределение обязанностей — розподіл обов'язків решили... — ухвалили... руководствуясь «Положением в..» — керуючись «Положениям про...» согласующая организация — узгоджувальна (погоджувальна) організація со дня его публикации — з дня його опублікування с целью — з метою с целью надлежащей организации руководства — з метою належної організації керівництва согласовать с... — узгодити (погодити) з... сроком на... года (месяца) — строком (терміном) на... роки (місяці) або: (рік, місяць) серьезные недочеты — серйозні недоліки только при наличии — лише за наявності указания на выполнение — вказівки щодо виконання управленческий персонал — управлінський персонал управляющий отделением — керуючий відділенням установленные задания по... — встановлені завдання з... устранить недочеты в работе — усунути недоліки в роботі утвердить план (решение) — затвердити план (ухвалу)

ТИПОВІ МОВНІ ЗВОРОТИ ДОВІДКОВО-ІНФОРМАЦІЙНИХ ДОКУМЕНТІВ (АКТИ, ВІДГУКИ, ДОВІДКИ, ДОПОВІДІ, ДОПОВІДНІ ТА ПОЯСНЮВАЛЬНІ ЗАПИСКИ, ЗВІТИ, ОГЛЯДИ, ОГОЛОШЕНЯ, ПЛАНИ РОБІТ, ПОДАННЯ, КЛОПОТАННЯ, ПРОТОКОЛИ, ВИТЯГИ З ПРОТОКОЛІВ, СЛУЖБОВІ ЛИСТИ, СЛУЖБОВІ ТЕЛЕГРАМИ, ФАКСИ, ТЕЛЕФОНОГРАМИ)

бывший (директор) — колишній (директор) в 2 (3—4) раза — у 2 (3—4) рази в количестве... штук —у кількості... штук внимательно рассмотрев... — уважно розглянувши... предложения — пропозиції в порядке исключения — як виняток в порядке обмена опытом — для (у порядку) обміну досвідом в порядке предоставления технической помощи — для (у порядку) надання технічної допомоги все желающие — усі охочі (усі, хто бажає) в следующем году — у наступному році в случае неуплаты... суммы — при несплаті... суми в соответствии с — відповідно до в состав — до складу вследствие этого (таких фактов) — унаслідок цього (таких фактів) выдано для представления в... — видано для подання до... выписка из — витяг з выплата ссуды — сплата позики выпускаемая продукция — продукція, що випускається (яку випускають) выразить благодарность — висловити подяку выросло количество (докторов) — виросла кількість (докторів) высокоуважаемый господин — високоповажний пане глубокоуважаемый господин — вельмишановний пане годовой отчет — річний звіт довести к сведению — довести до відома договор теряет силу — договір втрачає силу должностной оклад — посадовий оклад если возможно — якщо можливо за время, что прошло с... — за час, що минув з... занимать общую жилую площадь — займати загальну житлову площу исходящая бумага — вихідний папір как известно — як відомо комиссия по вопросам — комісія з питань комиссия по проверке фактов — комісія з перевірки фактів комиссия предлагает — комісія пропонує конкретное предложение по — конкретна пропозиція щодо многоуважаемый господин — вельмишановний пане на 1—2 недели — на 1—2 тижні на должности — на посаді наложенный платеж — післяплата направлять взыскание — спрямувати стягнення необходимость создания — необхідність створення несмотря на неоднократные указания — незважаючи на неодноразові вказівки новоназначенный (директор) — новопризначений (директор) объявить прием — оголосити прийом о порядке подготовки — про порядок підготовки обеспечить подготовку — забезпечити підготовку одобрить проект — схвалити проект основание для — підстава для основываясь на анализе — ґрунтуючись на аналізі отчет о... — звіт про... первичная — початкова документація документация по вопросам — з питань обліку учета по вопросам — з питань звітності отчетности по месту — за місцем роботи работы по — після закінчення окончании по производственно-финансовой деятельности — з виробничо-фінансової діяльності поддержать предложение — підтримати пропозицію подтверждать получение — підтверджувати отримання подтверждать согласие — підтверджувати згоду появится необходимость в... — виникне необхідність у... предварительная договоренность — попередня домовленість предоставить помощь — надати допомогу предоставить услуги — надати послуги предприятие (нс) гарантирует — підприємство (не) гарантує председатель (собрания) — голова (зборів) представленные материалы — надані матеріали привлечение специалистов — залучення спеціалістів (фахівців) приглашенные члены комиссии — запрошені члени комісії примерный план — приблизний план принадлежащие (нам) ценности — цінності, що нам належать принимая во внимание — беручи до уваги принять меры — вжити заходів проживать по адресу — мешкати за адресою просить... указаний — просити... вказівок просить ускорить — просити прискорити просьба об освобождении — прохання про звільнення рассматривать материалы — розглядати матеріали регистрационный список —реєстраційний список рекомендовать выбрать — рекомендувати обрати с дополнением внесенных изменений — з доповненням унесених змін с участием — за участю с учетом поправок — з урахуванням поправок с ходатайством — з клопотанням собственное распоряжение — власне розпорядження согласительное совещание — узгоджувальна нарада со следующими изменениями — з такими (наступними) змінами составление отчета — складання звіту сохранять за собой право — зберігати за собою право список прилагается — список додається срочно направить к нам — терміново направити до нас ставить в известность — доводити до відома ставить вопрос на рассмотрение — ставити питання на розгляд (розглядати питання) считая такое положение … — вважаючи таке становище... с целью дальнейшего сотрудничества — з метою подальшого співробітництва тщательно проверить — ретельно перевірити уважаемый господин — шановний пане удовлетворить…просьбу — задовольнити... прохання указать на необходимость — указати на необхідність утверждение состава (комиссии) — затвердження складу (комісії) ходатайство о… — клопотання про... экземпляры направлены — примірники направлено

ТИПОВІ МОВНІ ЗВОРОТИ ДОКУМЕНТАЦІЇ З КАДРОВО-КОНТРАКТОВИХ ПИТАНЬ (АВТОБІОГРАФІЇ, ЗАЯВИ, КОНТРАКТИ, ОСОБОВІ ЛИСТКИ, УГОДИ, ХАРАКТЕРИСТИКИ)

без сохранения заработной платы — без збереження заробітної плати беспечно отнестись к... — недбало поставитися до... ведущий специалист — провідний спеціаліст

взаимоотношения в коллективе — стосунки (взаємини) в колективі внедрение в производство — впровадження у виробництво во вред — на шкоду в одном экземпляре — в одному примірнику возникают отношения — виникають відносини восстановить в должности — поновити на посаді в случае — на випадок в соответствии с — відповідно до згідно з в течение — протягом выплачивать вознаграждение — сплачувати винагороду действовать на основе — діяти на підставі диплом о (высшем) образовании — диплом про (вищу) освіту докладная записка — доповідна записка за исключением вопросов — за винятком питань заключить контракт (договор, соглашение) — укласти контракт (договір, угоду) коммерческая тайна — комерційна таємниця который проживает по адресу — який (що) мешкає за адресою лицевой счет — особовий рахунок личный листок по учету кадров — особовий листок з обліку кадрів на временную работу — на тимчасову роботу назначить на должность — призначити на посаду на определенный срок — на певний термін на постоянную работу — на постійну роботу на стажировку — на стажування находиться в ведении — бути (перебувати) у віданні, належати до відання необходимые условия — необхідні умови нормативные акты применяются — нормативні акти застосовуються обеспечение деятельности — забезпечення діяльності обоюдное согласие — обопільна згода общее собрание — загальні збори определить условия — визначити умови о приведенном ниже — про наведене нижче освободить с должности — звільнити з посади основание для... — підстава для... осуществлять управление (руководство) — здійснювати управління (керівництво) отпуск внеочередной — відпустка позачергова отпуск дополнительный — відпустка додаткова отпуск основной — відпустка основна отпуск учебный — відпустка навчальна повышение в должности — підвищення на посаді полномочный орган — повноважный орган пользоваться полномочиями — керуватися повноваженнями понести убытки — зазнати збитків понижение в должности — пониження на посаді поощрение в связи с — заохочення у зв'язку з по семейным обстоятельствам — за сімейних обставин по этому договору — за цим договором право относительно... — право стосовно... правительственные награды — урядові нагороди привлечь к ответственности — притягнути до відповідальності принять в (отдел) — прийняти до (відділу), у (відділ) продвижение по службе — просування по службі продолжительность работы на (предприятии) — тривалість роботи на (підприємстві) производственная программа — виробнича програма работа по совместительству — робота за сумісництвом расчетный счет — розрахунковий рахунок регулировать взаимоотношения — регулювати відносини (стосунки) руководящий орган — керівний орган с занимаемой должности — із займаної посади с испытательным сроком — з випробувальним терміном с приказом ознакомлен(а) — з наказом ознайомлений(а) с принятием материальной ответственности — з прийняттям матеріальної відповідальності служебный перевод — службове переведення сдать в эксплуатацию — здати в експлуатацію согласовать с (руководством) — погодити з (керівництвом) с сокращенным рабочим днем — із скороченим робочим днем составлять компетенцию — складати компетенцію со стороны — з боку средства, направляемые на... — кошти, що скеровуються на... средства, нацеленные на... — кошти, спрямовані на... считать целесообразным — вважати доцільним (за доцільне) указать мероприятия (условия, сроки) — зазначити заходи {умови, терміни) условия контракта — умови контракту через формируемую дирекцию — через дирекцію, що формується

ТИПОВІ МОВНІ ЗВОРОТИ ОСОБИСТИХ ОФІЦІЙНИХ ДОКУМЕНТІВ (ДОРУЧЕННЯ, ЗАПОВІТИ, ЗАЯВИ, ПОСВІДЧЕННЯ, РОЗПИСКИ)

брачные отношения — шлюбні стосунки (взаємини) быть вынужденным — бути вимушеним быть намеренным — мати намір(и), збиратися быть не вправе — не мати права взыскать с ответчика — стягнути з відповідача владеть на правах личной собственности — володіти на правах особистої власності в (мою) пользу — на (мою) користь во время моего нахождения на... — під час мого перебування на... возбудить уголовное дело — порушити кримінальну справу возложить расходы на... — покласти витрати на... восстановить в должности — поновити на посаді восстановление прав на... — поновлення прав на... временно отсутствующий член семьи — тимчасово відсутній член сім'ї время пребывания — час перебування в связи (со смертью кормильца) — у зв'язку (із смертю годувальника) в силу изложенного — зважаючи на викладене


в соответствии с изложенным — відповідно до викладеного, згідно з викладеним в соответствии с паспортом — відповідно до (згідно з) паспорта (паспортом) в состоянии опьянения — у нетверезому стані

вынести решение о... 	— винести (ухвалити) рішення про...

вынужден обратиться — змушений звернутися дать согласие — дати згоду (погодитися) дееспособность проверена — дієздатність перевірена дело по обвинению — справа по (з) обвинуваченню (обвинувачення) держатель (акций) — власник (акцій) детское учреждение — дитячий заклад для возбуждения (ходатайства о...) — для (з метою) порушення (клопотання про...) для освидетельствования — для огляду договор о жилищном найме — договір про наймання житла до достижения — до досягнення дополнительные сведения —- додаткові відомості заинтересованное лицо — зацікавлена особа заключить договор — укласти договір (угоду) занимаемая площадь — зайнята площа злоупотреблять положением — зловживати становищем иждивенец нетрудоспособный (несовершеннолетний) — утриманець непрацездатний (неповнолітній) имущество, подлежащее разделу — майно, що підлягає розподілу истец — позивач к (заявлению) прилагать — до (заяви) додавати малообеспеченная семья — малозабезпечена родина назначить помощь (пенсию) — призначити допомогу (пенсію) на иждивении иметь — на утриманні мати на основании... — на підставі... наследственное имущество — спадкове майно наследство — спадок наследство получить — одержати у спадок на содержании — на утриманні необходим развод — необхідне (потрібне) розлучення непригодный для... — непридатний для... обязан(а) выплачивать — зобов'язаний(а) сплачувати обязуюсь возвратить — зобов'язуюсь повернути освободить жилплощадь — звільнити житлову площу (житлоплощу) ответственный наниматель — відповідальний наймач ответчик по делу — відповідач у справі от выплат уклоняться — від сплачування ухилятися очередь для получения жилья — черга на отримання житла пенсия по случаю потери — пенсія у зв'язку із втратою перечисленные документы — перелічені документи поддерживать отношения — підтримувати стосунки (взаємини, зв'язки) подтвердить факт заключения договора — підтвердити факт укладання договору полномочия передавать — повноваження передавати получить в... — одержати в... порвать отношения — розірвати стосунки (взаємини, зв'язки) поручать представление (интересов) — доручати представництво (інтересів) пособие по безработице — допомога у зв'язку з безробіттям по усмотрению — на розсуд похищенное имущество — викрадене майно предоставить право — надати право представительские — представницькі функції функции преимущественное право — переважне право бути быть претендовать на (наследство) — претендувати на (спадок) признать недействительным — визнати недійсним принять меры по поиску — вжити заходів щодо розшуку при определении расходов по... — при визначенні витрат щодо... причиненные телесные поврежден — завдані тілесні ушкодження причитаться (мне)... — належати (мені)... проживать совместно — проживати спільно (разом) противоугонный — протикрадіжковий ранее проживающий — той, хто раніше мешкав расторгнуть брак — розірвати шлюб решая вопрос — вирішуючи питання решение о... — рішення про... родственные отношения — родинні стосунки (взаємини) самовольно (завладеть) — самочинно (заволодіти) свидетельство о командировке — посвідчення про відрядження своевременно вносить взносы — своєчасно робити внески своевременно сообщить — своєчасно повідомити следующие вещи — такі речі смежные комнаты — суміжні кімнати собственноручно подписать — власноручно підписати совершить кражу — здійснити (вчинити) крадіжку состав семьи — склад сім'ї состоять на учете — перебувати на обліку с правом на жилплощадь — з правом на житлоплощу (житлову площу) сроком на… — строком (терміном) на... срок, установленный законом — строк (термін), установлений (прийнятий) законом с целью восстановления — з метою відновлення (поновлення) удостоверен (мной) … — засвідчений (мною)... установить факт принадлежности — встановити факт належності учет по предоставлению жилья — облік з надання житла факт признания отцовства — факт визнання батьківства частая собственность — приватна власність

ТИПОВІ МОВНІ ЗВОРОТИ ДОКУМЕНТІВ З ПОСЕРЕДНИЦЬКОЮ ДІЯЛЬНІСТЮ (ДОГОВОРА, ДОРУЧЕННЯ)

авторский надзор — авторський нагляд аренда помещения (оборудования) — оренда приміщення (обладнання) арендная плата — орендна плата арендодатель — орендодавець безналичный расчет — безготівковий розрахунок бесплатно исправить — безкоштовно виправити недостатки — недоліки биржевой контракт — біржовий контракт в виде — у вигляді ввиду того, что. — через те, що.-.; зважаючи на те, що...; з огляду на те, що... в дальнейшем (далее, дальше) — у подальшому (далі) в его пользу — на його користь вести учет — вести облік взыскать штраф — стягнути штраф виновная сторона — винна сторона влечь за собой — тягти за собою в лице — в особі внедрение достижений — впровадження досягнень возложить обязанности — покласти обов'язки вознаграждение в размере — винагорода в розмірі в остальной части — у решті в полном объеме — у повному обсязі в пользу (заказчика) — на користь (замовника) временное пользование — тимчасове користування в связи с изложенным — у зв'язку із викладеним в соответствии с графиком — відповідно до (згідно з) графіка (графіком) вступительный взнос — вступний внесок выплата штрафа (неустойки) — сплачування штрафу (неустойки) высококачественный товар — високоякісний товар годовая плата — річна плата городской бюджет — міський бюджет горюче-смазочные материалы — пально-мастильні матеріали государственный бюджет — державний бюджет Гражданский кодекс — Цивільний кодекс грузовая скорость — вантажна швидкість дальнейшее проведение (использование) — подальше проведення (використання) данный (настоящий) договор — цей договір действовать на основании — діяти на підставі денежные (имущественные) взносі — грошові (майнові) внески добровольные основания — добровільні засади довести к сведению — довести до відома договорная возмездная основа — договірна відплатна основа договорная цена — договірна ціна долевая собственность — пайова власність долевое участие — пайова участь (на паях) должен соответствовать — повинен відповідати дополнительное соглашение — додаткова угода достижение общей цели — досягнення спільної мети досрочно отгрузить — достроково відвантажити доставка груза — доставления вантажу достижение цели — досягнення мети заинтересованная сторона — зацікавлена сторона заинтересованность в совершенствовании — зацікавленість у вдосконаленні заключить сделку — укласти угоду; закінчити справу (операцію) законодательный акт — законодавчий акт заместитель руководителя — заступник керівника занимаемая должность — обіймана (займана) посада занимать должность — обіймати (займати) посаду за счет банка — за рахунок банку с наличной — із наявною иногородний получатель — іногородній отримувач (з іншого міста) иск с требованием — позов із вимогою использование имущества — використання майна испытание опытных образцов — випробування дослідних зразків испытательный срок — випробувальний термін источник финансирования — джерело фінансування конечный результат — кінцевий результат контракт по перевозке — контракт з перевезення косвенный результат — побічний результат лицевой счет — особовий рахунок материальная ответственность — матеріальна відповідальність мотивированный отказ — умотивована відмова надлежащее исполнение — належне виконання на должном уровне — на належному рівні наем оборудования — наймання обладнання название изделия — назва виробу назначить директора — призначити директора наличные деньги — готівка наличный товар — наявний товар нанести ущерб — завдати збитків направление деятельности — напрям діяльності наступление обстоятельств — настання обставин научное заведение — наукова установа научное исследование — наукове дослідження недостаточное количество — недостатня кількість немедленно известить — негайно повідомити ненадлежащее исполнение — неналежне виконання необходимые доработки — необхідні доробки неотъемлемая часть — невід'ємна частина неприбыльная деятельность — збиткова діяльність неповрежденное имущество — неушкоджене майно непроизводственная сфера — невиробнича сфера несвоевременное исполнение — несвоєчасне виконання нести ответственность — нести відповідальність нижеподписавшиеся стороны — сторони, що нижче підписалися обеспечить поставку (отгрузку, финансирование) — забезпечити постачання (відвантаження, фінансування) оборот — оборот; обіг (гроші в обігу) обратиться по адресу — звернутися на адресу (за адресою) обслуживание клиентов — обслуговування клієнтів обязанности заказчика — обов'язки замовника обязательства подрядчика — зобов'язання підрядника обязуется выполнять — зобов'язується виконувати оговоренные сроки — обумовлені терміни одобрение участника — схвалення учасника окончательное решение — остаточне рішення о нижеследующем — про подане (наведене) нижче; — про наступне; про таке оплата наличными или по безналичному расчету — оплата готівкою або (чи) безготівковим розрахунком оплатить понесенные расходы — відшкодувати витрати (видатки) о приведенном ниже — про подане (наведене) нижче освободить от участия — звільнити від участі основание для — підстава для основатель фирмы — засновник фірми остаточная (добавочная) стоимость — залишкова (додаткова) вартість осуществлять поставки — здійснювати постачання отказаться от — відмовитися від отрицательный результат — негативний результат отчетная документация — звітна документація отчисления в бюджет — відрахування до бюджету перевести на счет — переказати на рахунок перечень документов — перелік документів платежное требование — платіжна вимога по вине работника — з вини працівника подвести итоги — підбити підсумки по договоренности — за домовленістю по заказу — на замовлення по закону — згідно із законом (відповідно до закону) покрыть расходы — покрити видатки полномочия по доверенности — повноваження за дорученням получатель груза — отримувач вантажу полученная сумма — одержана (отримана) сума по многим причинам — з багатьох причин по назначению — за призначенням поручить лицу — доручити особі порча имущества — псування майна порядок отгрузки — порядок відвантаження по своему качеству — за своєю якістю последующая деятельность — подальша діяльність по согласию — за згодою по согласованию с — за погодженням із поставляемая продукция — продукція, що постачається поставщик обязуется — постачальник зобов'язується поступать в распоряжение — надходити в розпорядження потерпевшая сторона — потерпіла сторона поточная биржевая цена — поточна біржова ціна по ценам — за цінами по этому договору — за цим договором предоставлять помощь (услуги) — надавати допомогу (послуги) предпринимательская деятельность — підприємницька діяльність представлять интересы — представляти (репрезентувати) інтереси предусмотренный (настоящим, данным, этим) договором — передбачений (цим) даним договором предъявить требование — пред'явити вимогу прекратить деятельность — припинити діяльність привести к нарушению — призвезти до порушення привлечение партнера — залучення партнера приемочное испытание — приймальне випробування прийти в негодность — зробитися непридатним прилагается к договору — додається до договору приложенный к договору — доданий до договору при наличии средств — за наявності коштів принятые обязательства — взяті зобов'язання принять к исполнению (сведению) — взяти до виконання (відома) принять во внимание — взяти до уваги приобретать акции — придбавати (купувати) акції приобретенное имущество — придбане майно причитающаяся сумма — належна сума проектно-сметная документация — проектно-кошторисна документація произведенная продукция — вироблена продукція производить оплату — провадити оплату производственная деятельность — виробнича діяльність производственное помещение — виробниче приміщення промежуточный этап — проміжний етап просроченная сумма — прострочена сума противоречить законодательству — суперечити законодавству протокол согласования — протокол узгодження пункт назначения — пункт призначення раздел прибыли (имущества) — розподіл прибутку (майна) разрешается деятельность — дозволяється діяльність разрешать споры — розв'язувати суперечки распоряжение директора — розпорядження директора расчет за продукцию — розрахунок за продукцію решение о прекращении — рішення про припинення руководствоваться законодательством (положением, уставом) — керуватися законодавством (положенням, статутом) своевременно сообщать — своєчасно повідомляти следует отметить — слід відзначити следует (полагается) перечислить — належить перерахувати (переказати) следующий вид работ (период) — наступний вид робіт (період) смета на объект — кошторис на об'єкт совместная деятельность — спільна діяльність с согласия — за згодою согласие сторон — згода сторін согласно прейскуранта — згідно з прейскурантом согласованная цена — узгоджена ціна содержание имущества — утримання майна с одной (другой) стороны — з однієї (іншої) сторони созыв учредительного собрания — скликання установчих зборів соответствовать требованиям (условиям) — відповідати вимогам (умовам) сопроводительный документ — супровідний документ составление отчетности — складання звітності составная часть — складова частина состав приемной комиссии — склад приймальної комісії сохранность продукции — цілісність (схоронність) продукції специалист в области — спеціаліст (фахівець) у галузі споры, возникающие ─ суперечки, що виникають споры разрешаются ─ суперечки розв'язуються срок поставки (действия) ─ строк (термін) постачання (дії) стоимость определяется в грн. ─ вартість визначається у грн. стоимость работ ─ вартість робіт сумма поставки составляет ─ сума поставки становить с учетом прибыли ─ з урахуванням прибутку существенные недостатки ─ суттєві недоліки с целью обеспечения (создания) ─ з метою забезпечення (створення) таким образом ─ таким чином требовать решения (обсуждения) ─ вимагати рішення (обговорення) трудовое участие ─ трудова участь Уголовный кодекс ─ Кримінальний кодекс указать срок ─ указати (зазначити) термін упаковка изделия ─ упакування виробу упущенная выгода ─ упущений зиск усиленная ответственность ─ підвищена відповідальність устав предприятия ─ статут підприємства устранение нарушения ─ усунення порушення утвержденная смета ─ затверджений кошторис учет выполнения ─ облік виконання учет кадров ─ облік кадрів учредитель организации ─ засновник організації учредительное собрание ─ установчі збори фактический объем ─ фактичний обсяг целевое назначение ─ цільове призначення целесообразность работ ─ доцільність робіт является неотъемлемой частью ─ є невід'ємною частиною


ТИПОВІ МОВНІ ЗВОРОТИ ДОКУМЕНТУВАННЯ ГОСПОДАРСЬКО-ПРЕТЕНЗІЙНОЇ ДІЯЛЬНОСТІ (КОМЕРЦІЙНІ АКТИ, ПРОТОКОЛИ РОЗБІЖНОСТЕЙ ДО ДОГОВОРІВ, ПРЕТЕНЗІЙНІ ЛИСТИ, ПРЕТЕНЗІЇ, ПОЗОВНІ ЗАЯВИ)

акт-уведомление — акт-повідомлення акцептированная форма расчета — акцептована форма розрахунку безосновательная претензия — безпідставна претензія вагон, который поступил — вагон, що надійшов ведомственная принадлежность — відомча належність взыскать неустойку (штраф) — стягнути неустойку (штраф) возложить материальную ответственность — покласти матеріальну відповідальність воздушный транспорт — повітряний транспорт возможная причина — можлива причина возникновения спора — виникнення суперечки в принудительном порядке — у примусовому порядку в присутствии свидетеля — у присутності свідка в связи с... — у зв'язку з... в тот же срок — у той (такий) самий термін, протягом такого самого часу (строку, терміну) вывод эксперта — висновок експерта выдача груза — видача вантажу выполнение требования — виконання вимоги выявить факты — виявити факти грузовая — вантажна скорость —швидкість грузополучатель — вантажоодержувач грузоотправитель дело — вантажовідправник передать денежное — справу передати выражение — грошове вираження добровольная основа — добровільна засада доказательная сила — доказова сила доказательство неиспользования — доказ невикористання должный порядок — належний порядок дополнительные сведения — додаткові відомості до этого (настоящего) времени — до цього часу железная дорога — залізниця железнодорожный транспорт — залізничний транспорт зависимо от — залежно від завод-изготовитель — завод-виготовлювач задержка отгрузки — затримка відвантаження засвидетельствовать обстоятельств — засвідчити — обставини заявитель иска — заявник позову извлекать из спецификации (договора) — вилучати із специфікації (договору) излишек груза — надлишок вантажу исковое заявление — позовна заява использовать акредитив — використати акредитив исправность пломбы — справність пломби истец — позивач исчислять за порчу — вираховувати за псування касательно перевозки — стосовно перевезення количество (качество) товара — кількість (якість) товару коммерческий акт — комерційний акт лишать возможности — позбавляти можливості материально ответственное лицо — матеріально відповідальна особа назначение продукции — призначення продукції на рассмотрение — на розгляд нарушение обязательств — порушення зобов'язань недоброкачественность товара — недоброякісність товару недопоставка товара — недопостачання товару недополученные ценности — недоотримані цінності недостача товаров — нестача товарів немедленно сообщить — негайно повідомити начислить штраф — нарахувати штраф несколько пунктов договора — кілька пунктів договору несоответствие данным — невідповідність даним обосновать возражение — обгрунтувати заперечення обращаться с грузом — обходитися з вантажем описание повреждений — опис ушкоджень оплатить неустойку (штраф) — сплатити неустойку (штраф) опоздание на.... — запізнення на... определенный срок — визначений термін основание для... — підстава для... ответчик — відповідач отказ от... — відмова від... отфузить товар — відвантажити товар отправитель груза — відправник вантажу отсутствие акта — відсутність акта перевести (перечислить) на счет — переказати на рахунок платежное требование (поручение) — платіжна вимога (доручення) повод (основание) для подачи — привід (підстава) для подання повреждение груза — ушкодження вантажу подача вагона — подання вагона подлежать возвращению — підлягати поверненню подтверждающий документ — підтверджувальний документ подъездной путь — під'їзна колія поисковая переписка — розшукове листування по контракту — за контрактом покупатель обязан — покупець зобов'язаний получатель товара — отримувач товару полученный груз — отриманий (одержаний) вантаж по накладной — за накладною порча груза — псування вантажу поставка товара — постачання товару поставляемая продукция — продукція, що постачається поставлять продукцию — постачати продукцію поставщик обязан — постачальник зобов'язаний по счету — за рахунок(ком) потеря груза — втрата вантажу потребитель продукции — споживач продукції по требованию получателя — на вимогу отримувача (одержувача) по цене — за ціною предложение стороны — пропозиція сторони предложить покупателю — запропонувати покупцеві предоставить уценку — надати знижку представитель организации — представник організації предъявлять иск через суд — позивати через суд признать недостачу — визнати нестачу при каких обстоятельствах — за яких обставин приложение к акту — додаток до акта приложенный к нему — доданий до нього принять претензию(иск) к рассмотрению — прийняти претензію(позов) до розгляду причитающаяся сумма — належна сума продукция отгружена (выгружена) — продукцію відвантажено (вивантажено) производить иск — учиняти позов просрочка возвращения тары — прострочення повернення тари протокол разногласий — протокол розбіжностей пункт договора, вызывающий возражение (отрицаемый пункт) — заперечуваний пункт договору пункт назначения (отправления) — пункт призначення (відправлення) работник транспорта — працівник транспорту разгрузка вагона — розвантаження вагону разногласия по вопросам — розбіжності з питань рассмотреть иск — розглянути позов расчет проводится — розрахунок провадиться решение принято — ухвала прийнята (ухвалено) руководствуясь пунктом — керуючись пунктом свидетель осмотра — свідок огляду связанный с... — пов'язаний із... скорость передвижения — швидкість пересування следствием этого является — як наслідок цього є о согласие удовлетворить претензию — згода задовольнити претензію согласно с — згідно із (з) соответствующие отметки — відповідні позначки сортность продукции — сортність продукції составление акта — складання акта состояние пути — стан шляху (колії) спорный вопрос — спірне питання срок отгрузки (поставки) — строк (термін) відвантаження (постачання) ссылка на нормативний акт — посилання на нормативний акт станция назначения (отправления) — станція призначення (відправлені) стоимость товара — вартість товару с указанием номера — із зазначенням номера сумма уценки — сума уцінення с целью — з метою считаться принятым — вважатися прийнятим удовлетворить претензию — задовольнити претензію указанные данные — зазначені дані упомянутый документ — згаданий (зазначений) документ условие договора — умова договору устав железной дороги — статут залізниці установление вины — встановлення вини форма расчета — форма розрахунку хранение товара — зберігання товару целиком обеспечивать — цілком забезпечувати

ТИПОВІ МОВНІ ЗВОРОТИ ОБЛІКОВО-ФІНАНСОВИХ ДОКУМЕНТІВ (АКТИ, ВІДМОВИ ВІД АКЦЕПТУ, ВІДОМОСТІ, ГАРАНТІЙНІ ЛИСТИ, ЗАЯВИ-ЗОБОВЯЗАННЯ, КВИТАНЦІЇ, ПЛАТІЖНІ ДОРУЧЕННЯ)

акт приемки — акт про приймання акцепт (согласие) плательщика — акцепт (згода) платника акцептировать отказываемся (частично) — акцептувати відмовляємося (частково) арендодатель согласен — орендодавець згодний банковское — банківська установа учреждение безакцептное — безакцентне списання списание безвозмездное (бесплатное) обслуживание — безоплатне (безплатне) обслуговування бесспорные платежи — безперечні платежі бухгалтерская отчетность — бухгалтерська звітність взыскивать предоставленную ссуду — стягувати надану позику вкладчик средств — вкладник коштів владелец счета — власник рахунка внереализационные потери — позареалізаційні втрати в области (деятельности) — у галузі (діяльності) возвращать заем (ссуду) — повертати позику возникновение необходимости — виникнення необхідності возобновлять договор — відновлювати договір восстановить сумму — поновити (відновити) суму восстребование вклада — вимога (запитання) внеску в случае необходимости — у разі необхідності в составе — у складі выплатить долг — сплатити борг гарантийное письмо — гарантійний лист государственная пошлина — державне мито, держмито государственный заказ — державне замовлення дебетировать счет — дебетувати рахунок денежные средства — кошти денежный рынок — грошовий ринок долевой вклад — пайовий внесок долгосрочный кредит — довготерміновий кредит досрочное востребование — дострокове запитання (-ва вимога) единица учета (измерения) — одиниця обліку (виміру) задолженность по выплате (по кредитам) — заборгованість по виплаті (по кредитах) заем (одалживание) средств — позика коштів залог имущества — застава майна заниматель денежных средств — позичальник грошей за счет транзитного счета — за кошт транзитного рахунка инновационное финансирование — інноваційне фінансування иногородний расчет — іноміський (чужоміський) розрахунок использование оборудования — використання устаткування (обладнання) итого — разом какие-либо интересы — будь-які інтереси капиталовложения — капіталовкладення касательно возвращения — стосовно (щодо) повернення клиент обязуется — клієнт зобов'язується кредитно-расчетное обслуживание — кредитно-розрахункове обслуговування ликвидация причин — усунення причин местный бюджет — місцевий бюджет мотивированный отказ — умотивована відмова надлежащим образом — належним чином наличие недостатков — наявність недоліків направлять на... — направляти (скеровувати) на... нарушение условия — порушення умови начислить проценты — нараховувати проценти незаконченное строительство — незавершене будівництво недоброкачественность продукции — недоброякісність продукції неопределенный срок — невизначений термін неустойка в размере — недотримка (неустойка) розміром нехватка цены (услуги) — брак ціни (послуги) обеспечение кредита — забезпечення кредиту оборотные средства — обігові кошти общая сумма — загальна сума объем производства — обсяг виробництва обязательства по договору — зобов'язання за договором оговорить арендную плату — обумовити орендну плату о нижеследующем — про наступне; про подане нижче; про таке оплата процентов — сплачування процентів оприходовать товар (груз) — оприбуткувати товар (вантаж) осмотр имущества — огляд майна остаток составляет — залишок становить осуществление операции — здійснення операції ответственность сторон — відповідальність сторін отказываться принимать — відмовлятися приймати открытие счета — відкриття рахунка отсчет срока — відлік терміну оттиск печати — відбиток печатки оценочная стоимость — оцінна вартість первичное состояние — початковий стан перечислять остатки средств — переказувати залишки коштів писать сумму прописью — писати суму літерами письменное соглашение — письмова угода плата за пользование — плата за користування платежное поручение — платіжне доручення платежный кредит — платіжний кредит плательщик сохраняет право — платник зберігає право повредить оборудование —- пошкодити (ушкодити) обладнання (устаткування) повторно требовать — удруге вимагати погашать задолженность (ссуду, заем) — погашати заборгованість (позику) подлежать выкупу — підлягати викупу покупка оборудования — купівля обладнання полномочия служебного лица — повноваження службової особи полный последующий отказ —• повна (цілковита) наступна відмова получатель вклада — отримувач внеску получить право — отримати право пользование кредитом — користування кредитом - по мотиву — з мотиву, за мотивом по окончании — по закінченні (після закінчення) порча имущества — псування майна по своему усмотрению — на свій розсуд поступление суммы — надходження суми право залога — заставне право предварительная договоренность — попередня домовленість предоставить копию — подати копію представлять информацию — надавати інформацію председатель Правления — голова Правління предусмотреть в договоре — передбачити в договорі преждевременная порча — передчасне псування прекратить после... — припинити після... прибыль стороны — прибуток сторони в придерживаться нормативных актов — дотримуватися нормативних актів приобрести оборудование — придбати устаткування приходование товара — прибуткування товару продлить аренду — подовжити оренду производственная операция — виробнича операція просрочка платежей — прострочення платежів процентная ставка по кредитам — процентна ставка по кредитах равные условия — рівні (однакові) умови расписка в получении — розписка про одержання расходная накладная — видаткова накладна расчетное обслуживание — розрахункове обслуговування решение совета — рішення (ухвала) ради руководствоваться правилом — керуватися правилом своевременное обслуживание — своєчасне обслуговування сдача наличных денег — здавання готівки сметная стоимость — кошторисна вартість совместно действовать — спільно діяти согласовывать с банком — узгоджувати з банком соглашение сторон — угода сторін списание ценностей — списування цінностей спор по договору — суперечка за договором спрос и предложение — попит і пропозиція списать на расход — списати на видаток срок, превышающий... — термін, що перевищує... срочное обязательство — термінове зобов'язання статья расходов — стаття витрат с учетом возможных (изменений) — з урахуванням можливих (змін) текущий счет — поточний рахунок транспортировка оборудования — транспортування устаткування требования арендодателя — вимоги орендодавця требовать количество — вимагати кількість увеличение денежных средств — збільшення коштів ) удостоверить подпись (полномочия) — засвідчити підпис (повноваження) удостоверяющая подпись — посвідковий підпис уменьшение остатка — зменшення залишку упомянутый (названный) выше — згаданий (зазначений) вище услуги банка — послуги банку учет возможностей — урахування можливостей хождение денежных средств — обіг коштів хозяйственные расходы — господарські витрати частичный последующий отказ — часткова наступна відмова чек (на чеке, в чеке) — чек ( на чекові, у чекові)

ТИПОВІ МОВНІ ЗВОРОТИ ПОДАТКОВОЇ ДОКУМЕНТАЦІЇ

акцизный сбор — акцизний збір амортизационные отчисления — амортизаційні відрахування балансовая прибыль — балансовий прибуток баланс предприятия — баланс підприємства безвозвратная финансовая помощь — безповоротна фінансова допомога благотворительная цель — благодійна ціль (мета) будущий период — майбутній період бюджетный заем — бюджетна позика быстроизнашивающиеся предметы — швидкозношувані предмети взнос в бюджет — внесок до бюджету взыскание в виде — стягнення у вигляді внеоборотный актив — позаоборотний актив внереализационная операция — позареалізаційна операція внутренняя задолженность — внутрішня заборгованість возмещение сумм — відшкодування сум выручка, полученная от — виручка, отримана від вычисленный НДС — обчислений ПДВ годовая (квартальная) отчетность — річна (квартальна) звітність государственное регулирование — державне регулювання государственное управление — державне управління грузовая таможенная декларация — вантажна митна декларація данные в строках — дані в рядках добавленная стоимость — добавлена вартість долговое требование — боргова вимога долгосрочное вложение — довгострокове (довготермінове) вкладення доход от аренды — доход від оренди дочернее предприятие — дочірнє підприємство другие (прочие) активы — інші активи единица измерения — одиниця виміру ежемесячно насчитывать — щомісячно нараховувати задолженность за имущество — заборгованість за майно заемные средства — позичені кошти за исключением — за винятком за пределами Украины — за межами України затраты периода (производства) — затрати періоду (виробництва) износ оборудования — зношення (знос) обладнання (устаткування) израсходовано вложений — витрачено вкладень имущество в аренде — майно в оренді исключать доход — виключати доход использование — використання засобів (коштів) средств источник — джерело коштів средств капитальные — капітальні вкладення вложения к — до наказу приказу краткосрочное вложение — короткострокове (короткотермінове) вкладення льгота по платежу — пільга з платежу местоположение земельного участка — місцеположення земельної ділянки на выращивании (откорме) — на вирощуванні (відгодовуванні) налоговая инспекция — податкова інспекція налог на добавочную стоимость — податок на додану вартість налогообложение доходов — оподаткування доходів находиться на балансе — знаходитися (перебувати) на балансі начало года — початок року начислять сумму — нараховувати суму не по назначению — не за призначенням нераспределенная прибыль — нерозподілений прибуток оборотная основа — обігова основа обычная ставка — звичайна ставка освободить от уплаты — звільнити від сплати основание для — підстава для основные средства — основні засоби остаток на начало года — залишок на початок року остаточная стоимость — залишкова вартість осуществлять выплаты — здійснювати виплати относить за счет — відносити за рахунок отрасль — галузь отчетный год — звітний рік отчисления в размере — відрахування в розмірі первичная стоимость — первинна вартість перечислено средств — переказано коштів плательщик — платник погашать в срок — сплачувати в строк (термін) подлежать оплате — підлягати оплаті покупная стоимость — купівельна вартість полное восстановление — повне відновлення положительное значение — позитивне значення полученный аванс — отриманий аванс пользование материальными ценностями — користування матеріальними цінностями по совместительству — за сумісництвом по согласованию — за погодженням поступление валюты — надходження валюти по ценам — за цінами предоставленная услуга — надана послуга предпринимательская деятельності — підприємницька діяльність предыдущий период — попередній період прибыльный налог — прибутковий податок привлеченные средства — залучені кошти приобретенные ресурсы — придбані ресурси приравненный к ним — прирівняний до них продолжительностью — тривалістю производственные запасы — виробничі запаси разница между — різниця між распределение сумм — розподіл сум расчет с участником — розрахунок з учасником себестоимость продукции — собівартість продукції служебный перевод — службове переведення собственные средства — власні кошти совокупный доход — сукупний доход справка инспектора — довідка інспектора среднесписочное количество работающих — середньооблікова кількість працюючих средства фонда — кошти фонду срок миновал — строк минув срок представления (оплаты) — строк (термін) подання (оплати) ссуда банка — позика банку строка — рядок с учетом — з урахуванням с целью — з метою текущий год — поточний рік торгово-посредническая деятельность — торговельно-посередницька діяльність убытки по операциям — збитки з операцій удельный вес услуг — питома вага послуг уменьшение платежей — зменшення платежів услуга дебитора — послуги дебітора усовершенствование производства — удосконалення виробництва уставной фонд — статутний фонд фактическое количество — фактична кількість финансовое вложение — фінансове вкладення фонд потребления — фонд споживання форма собственности — форма власності целевое финансирование — цільове фінансування

ТИПОВІ МОВНІ ЗВОРОТИ ДОКУМЕНТІВ З ОРГАНІЗАЦІЇ ЗОВНІШНЬОЕКОНОМІЧНОЇ ДІЯЛЬНОСТІ (КОНТРАКТИ)

базис поставки — базис постачання бесперебойное осуществление — безперервне здійснення (провадження) в дальнейшем в — у подальшому, надалі другом случае — в іншому випадку веское основание — вагома підстава взаимопонимание сторон — взаєморозуміння сторін взыскать штраф — стягнути штраф в любое время — у будь-який час внешнеторговая организация — зовнішньоторговельна організація внешнеэкономическое соглашение — зовнішньоекономічна угода во главе — на чолі возглавлять Совет — очолювати Раду возмещать ущерб — відшкодовувати збитки возникновение обстоятельств — виникнення обставин воспользоваться предложением — скористатися пропозицією в первую очередь — у першу чергу, насамперед в правовом отношении — у правовому відношенні в пределах — у межах вспомогательная площадь — допоміжна площа встреча состоялась — зустріч відбулася выплатить штраф — сплатити штраф выполнение решений — виконання ухвал вышеупомянутый контракт — вищезазначений контракт дальнейшее развитие — подальший розвиток данный контракт — цей контракт двусторонний обмен — двосторонній обмін договариваться о следующем — домовлятися про таке дополнительные вклады — додаткові вклади допуск к работе — допуск (допущення) до роботи досрочная поставка — дострокова поставка единогласное решение — одноголосна {одностайна) ухвала единолично выданный — одноосібне виданий законодательный орган — законодавчий орган имущественное право — майнове право иметь преимущественную силу — мати переважну силу имущество фирмы — майно фірми использовать товар — використовувати товар источник финансирования — джерело фінансування какие-либо претензии — будь-які претензії коммерческое письмо — комерційний лист маркировка товара — маркування товару материальное поощрение — матеріальне заохочення мировой рынок — світовий ринок названные (перечисленные) — зазначені (переліченії) в спецификации — у специфікаці намерение стороны — намір сторони на общих основаниях — на загальних підставах на условиях — на умовах неограниченный срок — необмежений термін неотъемлемая часть — невід'ємна частина обе стороны — обидві сторони обратить взыскание — звернути стягнення определиться в следующих вопросах — визначитися з наступних (таких) питань определять Уставом — визначати Статутом осуществлять руководство — здійснювати керівництво отгрузка груза — відвантаження вантажу отечественное производство — вітчизняне виробництво отгрузочные реквизиты — вивантажувальні реквізити отношение к предложению — ставлення до пропозиції отчисления в пользу — відрахування на користь по взаимному согласию — за взаємною згодою подлежать налогообложению — підлягати оподаткуванню покрытие убытков — покриття збитків получение визы — отримання візи порт назначения (отгрузки) — порт призначення (відвантаження) поставка груза — постачання вантажу поставщик товаров — постачальник товарів поступления от деятельности — надходження від діяльності потребность в... — потреба в... правомочный принимать решение — правосильний ухвалювати (вирішувати) предоставить жилую площадь — надати житлову площу предусмотреть дополнением — передбачити додатком прибыль распределяется — прибуток розподіляється приложить усилия — докласти зусиль продолжительность беседы — тривалість бесіди пропорционально доле — пропорційно до паю просрочка поставки — прострочка (прострочення) постачання протокол намерений — протокол намірів разглашение информации — розголошення інформації рассмотреть вопрос — розглянути питання расходы (затраты) — витрати (видатки) сторін сторон решающий голос — ухвальний голос (при голосуванні) самоокупаемость предприятия — самоокупність підприємства сбыт продукции — збут продукції свободно конвертируемая валюта — вільно конвертована валюта своевременно оплатить — своєчасно оплатити Совет учредителей — Рада засновників совершенствовать технологию — удосконалювати технологію совместное предприятие — спільне підприємство согласовывать между собой — погоджувати між собою содействовать работе — сприяти роботі содержание беседы — зміст бесіди создание предприятия — створення підприємства сообщить покупателю — повідомити покупця (покупцеві) соответствовать условиям — відповідати умовам сотрудник предприятия — співробітник підприємства становиться правомочным — набирати чинності стоимость груза — вартість вантажу считать заключенным — вважати укладеним (про договір і т.ін.) товар, подлежащий поставке — товар, що підлягає постачанню торговое соглашение (сделка) — торговельна угода (операція) удовлетворять потребность — задовольняти потребу удостоверяющий документ — документ, що засвідчує указания по использованию — вказівки щодо використання упаковка товара — упакування товару уполномоченное лицо — уповноважена особа упустить выгоду — втратити зиск юридическое лицо — юридична особа язык документирования — мова документування

ТИПОВІ МОВНІ ЗВОРОТИ

взаимный расчет — взаємний розрахунок взаимовыгодное соглашение — взаємовигідна угода взнос за право участия — внесок за право участі в строгом соответствии с... — у суворій відповідності із... выполненная (выполняемая) работа — виконана(виконувана) робота действительная стоимость — справжня (реальна) вартість действовать на основании — діяти на підставі демонстрационная площадка — демонстраційний майданчик доводить к сведению — доводити до відома до начала — до початку дополнительная услуга — додаткова послуга заключить договор — укласти договір изготовить макет — виготовити макет изделие фирмы — виріб фірми из согласия сторон — за згодою сторін исполнение следующих работ — виконання таких робіт качество рекламы — якість реклами лишать сторону участия — позбавляти сторону участі макетирование эскизов — макетування ескізів нарушение срока — порушення терміну начало тиражирования — початок тиражування неотъемлемая часть — невід'ємна частина неудовлетворительное содержание — незадовільний зміст нужное подчеркнуть — необхідне підкреслити обеспечить условия — забезпечити умови образец продукции — зразок продукції окончание тиражирования — закінчення тиражування о следующем — про наступне; — про подане нижче; — про таке отвергнутая реклама — відкинута реклама отозвать предложение — відкликати пропозицію подлежать тиражированию — підлягати тиражуванню помещение для организации — приміщення для організації последующая продажа — наступний продаж предложенное соглашение — запропонована угода предоставлять на утверждение — подавати на (до) затвердження предоставлять помещение — надавати приміщення прибыль от рекламы — прибуток від реклами промежуточный етап — проміжний етап публичная продажа — публічний продаж работа по рекламной продукции — робота з рекламної продукції развернутый ассортимент — розгорнутий асортимент расходы на рекламу — витрати (видатки) на рекламу расчеты проводятся — розрахунки провадяться рекламированное изделие — рекламований виріб рекламировать продукцию — рекламувати продукцію рекламодатель обязуется — рекламодавець зобов'язується сверх оплаты — понад плату смета расходов на рекламу — кошторис витрат на рекламу согласовывать этапы работы — узгоджувати етапи роботи составление текста — складання тексту способствовать успешной реализации — сприяти успішній реалізації с указанием количества и качества — із зазначенням кількості та якості сумма, которую необходимо оплатить — сума, яку належить сплатити


товаросопроводительный документ — документ на супровід товару услуги по маркетингу — послуги з маркетингу утверждать программу — затверджувати програму участие в прибыли — участь у прибутках ярмарочный комитет — ярмарковий комітет

ТИПОВІ МОВНІ ЗВОРОТИ ДОКУМЕНТІВ У ВИДАВНИЧІЙ ДІЯЛЬНОСТІ (ВИДАВНИЧИЙ ДОГОВІР, ПОЗОВНА ЗАЯВА)

авторский лист — авторський аркуш авторство подтверждать — авторство підтверджувати без согласия — без згоди бесплатно выдать — безоплатно видати в мою пользу — на мою користь внести исправления — зробити виправлення время задержки — час затримки в строке — у рядку действующая ставка — чинна ставка договоренный объем — домовлений обсяг доработать рукопись — доопрацювати рукопис достоинства произведения — достоїнства твору завышение объема — перевищення обсягу задержка оттисков — затримка відбитків заключить договор — укласти договір извещать друг друга — повідомляти один одного издание возобновлено — видання поновлене издательство обязано — видавництво зобов'язане исправление ошибок — виправлення помилок который проживает — який мешкає к печати — до друку личное право — особисте право любой тираж — будь-який тираж многокрасочное издание — багатокольорове видання надлежащий вид — належний вигляд названный в дальнейшем — що далі називається (поіменовании) наличие у меня — наявність у мене намерение переиздать — намір перевидати намеченный к выпуску — намічений до випуску напечатать на машинке — надрукувати на машинці непредставление корректуры — неподання коректури непригодность рукописи — непридатність рукопису обусловленный гонорар — обумовлений гонорар обычное издание — звичайне видання объем произведения — обсяг твору обязуется создать — зобов'язується створити одобрять произведение — схвалювати твір о следующем переиздании — про наступне перевидання отклонять рукопись — відхиляти рукопис отсрочить выпуск — відсунути випуск письменно известить — письмово повідомити письменный отказ — письмова відмова полномочия автора — повноваження автора по обстоятельствам — з обставин послесловие к произведению — післямова до твору по своему усмотрению — на власний розсуд по соображениям — із міркувань превышение нормы — перебільшення норми предварительное согласие — попередня згода предисловие к переизданию — передмова до перевидання представить рукопись — подати рукопис предусмотреть уставом — передбачити статутом прекращение действия — припинення дії пригодный к изданию — придатний до видання признать автором — визнати автором разрешение издательства — дозвіл видавництва расторжение договора — розірвання договору свое произведение — свій твір снабдить произведение — додати до твору соответствовать приложению — відповідати додатку сохранять силу — зберігати силу споры по договору — суперечки за договором стоимость правки — вартість правки считается поступившим — вважається таким, що надійшов удерживаемая сумма — сума, що утримується указанное произведение — зазначений твір уплатить гонорар — сплатити гонорар утверждение произведения — затвердження твору учебное пособие — навчальний посібник

ТИПОВІ МОВНІ ЗВОРОТИ ДОКУМЕНТАЛЬНОГО ПІДТВЕРДЖЕННЯ ОПЕРАЦІЙ КУПІВЛІ-ПРОДАЖУ, НАЙМУ, ОРЕНДИ, ПРИВАТИЗАЦІЇ ЖИТЛА ТА НЕЖИТЛОВИХ ПРИМІЩЕНЬ

(ДОГОВІР КУПІВЛІ-ПРОДАЖУ, ДОГОВІР НАЙМУ ЖИТЛА, ДОКУМЕНТУВАННЯ ОРЕНДИ ПРИМІЩЕНЬ ТА ІН., РОЗРАХУНКИ, СВІДОЦТВА, ТЕХНІЧНІ ПАСПОРТИ, РОЗПОРЯДЖЕННЯ ОРГАНУ ПРИВАТИЗАЦІЇ) арендовать помещение (жилье) — орендувати приміщення (житло) беспрепятственно допускать — безперешкодно допускати бессрочное использование — безстрокове використання взыскание пени — стягнення пені владелец жилья — власник житла внешняя стена — зовнішня стіна восстановительная стоимость квартир — відновна вартість квартир в пользовании — у користуванні в присутствии — у присутності в собственность — у власність вспомогательное помещение — допоміжне приміщення вызванный аварией — викликаний аварією газоснабжение дома — газопостачання будинку государственная пошлина — державне мито государственный нотариус — державний нотаріус домашнего употребления — домашнього вжитку досрочно разорвать — достроково розірвати ежемесячные платежи — щомісячні платежі жилая площадь — житлова площа, житлоплоща задолженность за... — заборгованість за... за исключением случаев — за винятком випадків замково-переговорное устройство — замково-переговорний пристрій засвидетельствовать нотариусом — посвідчити нотаріусом излишки площади — надлишки площі иск о выселении — позов про виселення кабельное телевидение — кабельне телебачення квартира оборудована — квартира обладнана кладовая площадью — комора площею контроль возложить — контроль покласти ликвидация неисправности — усунення несправності материал пола — матеріал підлоги меры предупреждения о... — заходи попередження про... мусоропровод дома — сміттєпровід будинку наймодатель обязуется — наймодавець зобов'язується наличие условия — наявність умови находиться под запретом — бути (перебувати) під забороною не по назначению — не за призначенням несвоевременная плата — несвоєчасна плата нетрудоспособность членов семьи — непрацездатність членів сім'ї нижеподписавшиеся стороны — сторони, що нижче підписалися; нижчепідписані сторони обеспечивать работу — забезпечувати роботу оборудовать балконом — обладнати балконом, обслуживание дома — обслуговування будинку общая площадь — загальна площа оговорить сроки — обумовити терміни оказаться безрезультатным — виявитися безрезультатним определить размеры — визначити розміри отделка квартиры — оздоблення квартири осуществить сделку — здійснити угоду отопление централизованное — опалення централізоване отчуждаемая квартира — квартира, що відчужується охранное свидетельство охоронне свідоцтво перестраивать помещение — перебудовувати приміщення подлежать регистрации — підлягати реєстрації пожарная безопасность — пожежна безпека по оплате — з оплати последствие аварии — наслідок аварії предусмотреть развитие — передбачити розвиток преимущественное право — переважне право придерживаться правил — дотримуватися правил придомная территория — прибудинкова територія принадлежать Продавцу — належати Продавцю приобрести право собственника — набути права власника приспособить к использованию — пристосувати до використання приходить в негодность — ставати непридатним просьба наемщика — прохання наймача радиотрансляционная сеть — радіотрансляційна мережа расходы на содержание — витрати на утримання расчетная книжка — розрахункова книга регистрационная книга — реєстраційна книга своевременно проводить — своєчасно проводити следующий месяц — наступний місяць совладелец дома — співвласник будинку совместная собственность — сумісна власність совместно проживающие члены семьи — члени сім'ї, що сумісно (спільно) проживають содержание дома — утримання будинку стоимость квартиры — вартість квартири сумма задолженности — сума заборгованості требовать освобождения — вимагати звільнення условия проживания — умови мешкання уставные задачи — статутні завдання участие в расходах — участь у витратах фактическая стоимость — фактична вартість цвет отделки — колір оздоблення этаж дома — поверх будинку ТИПОВІ МОВНІ ЗВОРОТИ ДИПЛОМАТИЧНИХ ДОКУМЕНТІВ (НОТА, МЕМОРАНДУМ, ПРИВАТНІ ЛИСТИ НАПІВОФІЦІЙНОГО ХАРАКТЕРУ. ОСОБИСТІ ПОСЛАННЯ, СПІЛЬНІ КОМЮНІКЕ, СПІЛЬНІ ЗАЯВИ, ВІЗИТНІ КАРТКИ)

безгражданство — безгромадянство безъядерная зона — без'ядерна зона благоприятные условия — сприятливі умови ввести в действие (в состав, в обиход, в заблуждение) — увести в дію (до складу, в обіг, в оману) ввести запрет на... — заборонити... ввести пошлины — запровадити мито (збір) ведомство иностранных дел — відомство закордонних справ великие державы — великі держави вербальная нота — вербальна нота верительная грамота — вірча грамота вести к последствиям (к провалу политики, к осложнениям в ходе переговоров, к ошибкам) — вести до наслідків (до провалу політики, до ускладнень у ході переговорів, до помилок) вести переписку (дипломатическую, консульскую, коммерческую, официальную) — вести листування (дипломатичне, консульське, комерційне, офіційне). внести уточнение в формулировку — внести уточнення у формулювання внести ясность — внести ясність внешнеторговый арбитраж — зовнішньоторговельний арбітраж возбуждать просьбу (ходатайство) — порушувати прохання (клопотання) возобновить уверение — поновити запевнення войти в круг интересов — увійти в коло інтересів войти в международную практику (в противоречие, в силу) — увійти в міжнародну практику (в протиріччя, в силу) временный поверенный в делах — тимчасовий повірений у справах в соответствии с принципами — згідно з принципами вывести заключение (закономерность) — зробити висновок, вивести закономірність выйти из употребления — вийти з уживання (ужитку) вынести вотум недоверия — винести вотум недовіри выполнение обязательств — виконання зобов'язань выражение уважения (уверенности, признательности, соболезнования) — висловлення поваги (впевненості, вдячності, співчуття) взаимный отказ от... — взаємна відмова від... в знак (благодарности) — на знак (подяки, вдячності) включить в повестку — включити (занести) до порядку денного влиятельные круги — впливові кола внести поправки — внести поправки (виправлення) вышеуказанные — вищезазначені умови условия глава государства (правительства) — глава держави (уряду) государственная граница — державний кордон гражданство — громадянство двойное гражданство — подвійне громадянство делимитация (демаркация) границь — делімітація (демаркація) кордону джентльменское соглашение — джентльменська угода дипломатическая аудиенция — дипломатична аудієнція дипломатические отношения (привилегии и иммунитета) — дипломатичні відносини (привілеї та імунітети) дипломатический представитель — дипломатичний представник дипломатический язык — дипломатична мова дипломатическое представительстве — дипломатичне представництво добросовестное выполнение обязательств — сумлінне (добросовісне) виконання зобов'язань добрые услуги — добрі послуги довести до сведения — довести до відома дойти до предела — дійти до межі (краю) европейская безопасность — європейська безпека европейская валютная система — європейська валютна система зайти (загнать) в тупик — зайти (загнати) в безвихідь (у глухий кут) Заключительный акт (протокол) — Кінцевий (Завершальний) акт (протокол) закрепить основы взаимоотношениі — закріпити основи взаємин запрос в парламенте — запит у парламенті заранее выражать благодарность — заздалегідь висловлювати подяку засвидетельствовать уважение — засвідчити повагу затягивается возможность — зволікається можливість заявить протест (следующее) — заявити протест (наступне) идти навстречу — іти назустріч идти на уступки (условия) — іти на поступки (умови) идти полным ходом — іти повним ходом избегать трудных вопросов (ошибок) — уникати важких питань (помилок) излагать позицию (вопрос) — викладати позицію (питання) инициатива исходит от... — ініціатива йде від... исходить из интересов — виходити з інтересів


(из принципиальных соображений, из содержания из предпосылок)документа, (із принципових міркувань, із змісту документа, із передумов) клиринговое соглашение — клірингова угода конструктивные шаги — конструктивні кроки консульское учреждение — консульський заклад краеугольное положение — наріжне (головне) положення министерство иностранных дел — міністерство закордонних справ мирное сосуществование — мирне співіснування многолетний опыт — багаторічний досвід навести на размышление(на подозрение) — навести на роздуми (на підозру) назначение Поверенным в делах — призначення Повіреним у справах невмешательство во внутренние дела — невтручання у внутрішні справи неопровержимое доказательство — неспростовний (незаперечний) доказ нести в себе опасность — нести в собі небезпеку область безопасности — галузь безпеки облегчение переговоров — полегшення переговорів обменяться мнениями — обмінятися думками обосновать необходимость — обгрунтувати необхідність обоюдный ущерб — обопільні збитки обращать внимание на... — звертати увагу на... обходить острые углы (молчанием, стороной, вниманием) — обходити гострі кути (мовчанням, стороною, увагою) оказывать влияние — впливати (робити вплив) оказывать поддержку — надавати підтримку органы внешних сношений — органи зовнішніх зносин освещать вопросы — .висвітлювати питання осуждать линию (внешнеполитический курс) — засуджувати лінію (зовнішньополітичний курс) отвести внимание общественности (предложение, обвинение) — вшвести увагу громадськості (пропозицію, звинувачення) отдавать отчет — усвідомлювати отзывная грамота — відклична грамота отклонять предложение (претензии) — відхиляти пропозицію (претензії) отозвание дипломатического представителя — відклик дипломатичного представника


отойти от позиции (от договоренности, от сотрудничества) — відійти від позиції (від домовленості, від співробітництва) перевести текст документа — перекласти текст документа перевести на практические рельсы — перевести на практичні рейки перейти всякие границы — перейти всякі межі пограничный контроль — прикордонний (митний) контроль подать в отставку — подати у відставку подразумеваемый адрес — гадана адреса подтверждать неизменность — підтверджувати незмінність подчеркнуть необходимость — підкреслити необхідність поиск взаимоприемлемого решения вопроса о... — пошук взаємоприйнятного рішення з питання про... политика неприсоединения — політика неприєднання пользоваться случаем — користуватися нагодою правительство считает — уряд вважає правящие круги — владні (правлячі) кола превзойти все предположения — перевершити всі припущення перейти всякие границы — перейти всі межі преддверие переговоров — переддень (напередодні) переговорів предоставлять помощь — надавати допомогу предпосылки [для] сотрудничества — передумови [для] співробітництва представлять интересы — представляти інтереси предусматривать ответные меры — передбачати заходи у відповідь привести аргументы (доводы) — навести аргументи (докази) привести к ослаблению позиции (к осложнениям) — привести до послаблення позиції (до ускладнень) привести мнение (точку зрения) — навести думку (погляд) приглашение исходит от... — запрошення йде від... признательность народа — вдячність народу произнать правительство де-юре — визнати уряд де-юре прийти к взаимопониманию (к договоренности) — прийти до взаєморозуміння (до домовленості) принимающее государство — держава, що приймає приносить пользу (благодарность) — приносити (давати) користь (висловлювати подяку) принять к сведению — взяти до відома приходится констатировать — доводиться констатувати проводить совещание (заседание, съезд, неофициальные встречи, брифинг) — проводити нараду (засідання, з'їзд, неофіційні зустрічі, брифінг) провозглашать принципы — проголошувати принципи Офіційно-діловий стиль – мова ділових паперів

    Офіційно-діловий   стиль   –   це   мова   ділових   паперів:

розпоряджень, постанов, програм, заяв, автобіографій, резолюцій, протоколів, указів, актів, законів, наказів, анкет, розписок тощо. Це один з найдавніших стилів. Його ознаки знаходимо в документах XI–XII ст. (Мстиславова грамота 1130 р.), в українсько-молдавських грамотах, українських грамотах XIV та XV ст., українських літописах (офіційні листи, угоди та ін.).

    Основна   функція  офіційно-ділового  стилю  –   інформативна

(повідомлення). Сфера вживання ділового стилю зумовлює його жанрову розгалуженість. Більшість жанрів ділового мовлення відображає соціальне спілкування. Власне функція офіційно-ділового стилю полягає в тому, що він надає висловлюванню характер документа, а відображеним у ньому різним сторонам людських стосунків – офіційно-ділового забарвлення.

    Офіційно-діловий  стиль  слугує для спілкування  в  державно-

політичному, громадському й економічному житті, законодавстві, у сфері управління адміністративно-господарською діяльністю.

    Основне  призначення  офіційно-ділового  стилю  –  регулювати

ділові стосунки в зазначених вище сферах та обслуговувати громадські потреби людей у типових ситуаціях.

    Офіційно-діловий стиль має такі підстилі:
    - законодавчий
    - дипломатичний
    - юридичний
    - адміністративно-канцелярський.
    Специфіка ОДС полягає в певних стильових рисах:

1. Точність, послідовність і лаконічність викладу фактів,

 гранична чіткість у висловленні.

2. Наявність усталених мовних зворотів, певна стандартизація

 початків і закінчень документів.

3. Наявність реквізитів, які мають певну черговість. У різних

 видах  ділових паперів склад реквізитів неоднаковий він залежить
 від змісту документа, його призначення й способу обробки.

4. Лексика здебільшого нейтральна, вживається в прямому значенні.

 Залежно  від того, яку саме галузь суспільного життя  обслуговує
 офіційно-діловий  стиль,  він може містити  суспільно-політичну,
 професійно-виробничу, науково-термінологічну лексику.

5. Для чіткої організації текст ділиться на параграфи, пункти,

 підпункти.

6. У текстах часто вживаються словосполучення з дієсловами у

 формі  теперішнього часу із значенням позачасовості, постійності
 дії: рішення надсилається, має місце, виробнича рада розглядає.

7. Найхарактерніші речення – прості поширені (кілька підметів при

 одному присудку, кілька присудків при одному підметі, кілька
 додатків при одному з головних членів тощо).

Особливості офіційно-ділового стиля:

    -   кожний документ має усталений зразок;

- слова вживаються виключно в прямому значенні; - переважають слова-терміни, пов'язані з діловодством; - відсутні художні засоби, пестливі та згрубілі слова, питальні, неповні і незакінчені речення.

    Основною   одиницею  офіційно-ділового  стилю   є   документ.

Документ – це зафіксована на матеріальному носієві інформація з реквізитами, які дозволяють її ідентифікувати. Носій – це матеріальний об’єкт, що використовується для закріплення та зберігання на ньому мовної, звукової чи зображувальної інформації. Разом із папером зараз широко використовується такі носії: магнітні стрічки, диски, які дозволяють використовувати для документування технічні й автоматизовані засоби.


Класифікація документів:

    Найважливішою класифікаційною ознакою документа є його зміст, зокрема відношення зафіксованої в ньому інформації до предмета чи до напряму діяльності. Відповідно до цього виділяють різні види документів за ознаками класифікації і групами: 

За найменуванням -Заява, лист, довідка, інструкція, телеграма, протокол та інш. -За походженням -Службові(створені організаціями, службовими особами, які їх представляють) -особисті(створені окремими особами поза сферою їх службової діяльності).

За місцем виникнення: -внутрішні(мають чинність лише всередині певної організації)

-зовнішні( що є результатом спілкування установи з іншими організаціями). 

За призначенням:

-щодо особового складу,

-кадрові -довідково-інформаційні, -рганізаційні -розпорядчі -господарсько-договірні.

За напрямом:

вхідні та вихідні. 

За формою: стандартні та індивідуальні. За терміном виконання : Звичайні безстрокові Термінові дуже термінові. За ступенем гласності: для загального користування, службового використання, таємні цілком таємні. За стадіями створення : -Оригінал – основний вид документа, перший і єдиний його примірник. Має підпис та при потребі печатку та штамп. Копія – точне відтворення оригіналу з поміткою „копія”. -За складністю / прості та складні. -За терміном зберігання / тимчасового(до 10 років), тривалого(понад 10 років), постійного зберігання. -За технікою відтворення / рукописні, відтворенні механічним способом. -За носієм інформації / на папері, диску, фотоплівці, дискеті, магнітній стрічці.

Оформлення титульної сторінки Титульна сторінка – перша (іноді третя) сторінка книги, реферату, наукової роботи, яка містить в собі інформацію про автора, тему, місце та рік видання, призначення тощо. Це своєрідне знайомство з працею, тому необхідно зафіксувати відомості, які характеризують її.

    Основні елементи, які повинен містити титул: 

Прізвище та ініціали автора. Заголовок, що характеризує тему. Назва установи, від імені якої видається праця. Рік видання, чи написання. Серію, до якої належить друкована праця. Вказівка про тип видання Номер частини, тома, випуску. Черговість видання, починаючи з другого. Вказівку з якої мови перекладено працю, прізвище перекладача й редактора перекладу. Прізвище автора вступної статті або післямови. Рекомендації відповідних установ.

    У збірниках статей прізвища авторів на титулі не зазначають, а друкують перед статею або після неї. Якщо праця написана колективом авторів, то їх прізвища зазначають на звороті титульної сторінки під анотацією або в передмові.
    Окрім цього на звороті титульної сторінки можуть зазначатися: 

вказівки за яким виданням друкується книга. відомості про постанову вченої ради тощо. повідомлення про матеріали, на основі яких укладено книгу. першоназва книги, яка в іншому виданні вийшла зі зміною заголовка. вказівка про присудження автору почесного звання за цей твір. повідомлення про податки на вкладних аркушах. відомості мовою оригіналу про видання, що є основою для перекладача(місце видання, назва видавництва тощо).

    Як правило відомості на титульній сторінці оформляються посередині аркуша.
    Якщо титул починається з ініціалів та прізвища автора, то їх пишуть на межі верхнього поля. Якщо ж на титулі є назва серії або інші відомості, то на межі верхнього поля пишуть їх, а прізвище автора зазначають через п’ять інтервалів від них.
    Назва книги пишеться великими буквами на тридцятому інтервалі від верхнього зрізу сторінки. Якщо у заголовку декілька рядків, то кожен рядок пишеться через два інтервали. Назва видавництва, місце та рік видання пишуться на межі нижнього поля маленькими літерами.


http://refsmarket.com.ua http://www.doc.lviv.ua www.br.com.ua/referats/Dilovodstvo/3986.htm www.bookpost.com.ua/?item=2940 www.msoffice.com.ua www.otherreferats.allbest.ru www.library.ksame.kharkov.ua