Експеримент з онлайн перекладачами

Матеріал з Вікі ЦДУ
Версія від 11:13, 6 грудня 2010; Tiroshko (обговореннявнесок)

(різн.) ← Попередня версія • Поточна версія (різн.) • Новіша версія → (різн.)
Перейти до: навігація, пошук

Я дослідила три онлайн перекладачі :

Logitech dinovo edge.jpg


Щоб показати результати перекладу, можна переглянути таблицю оцінок трьох онлайн-перекладачів:

Назва перекладача translate.tut.ua/eng/ translate.google.com.ua/ pereklad.online.ua/
Оцінка 3 4 3

Я вважаю, що найкращим є перекладач Google. Коли Перекладач Google створює переклад, він шукає зразки в сотнях мільйонів документів, щоб вибрати, який переклад для вас найкращий. Знаходячи зразки документів, уже перекладених людьми, Перекладач Google здатний зробити розумний вибір щодо прийнятного варіанту перекладу. Такий метод пошуку зразків у великій кількості текстів називається "статистичний машинний переклад". Оскільки ці переклади є машинними, не всі вони ідеальні. Чим більше існує перекладених людиною документів певною мовою, які може проаналізувати Перекладач Google, тим кращої якості буде переклад. Саме тому точність перекладу інколи різниться в залежності від мови. Всі онлайн-перекладачі мають свої недоліки,бо потребують подальшої дороботки,а літературні тексти взагалі не рекомендують перекладати машиним способом.Але для людей що взагалі не знають мови це значно зменшує об'єм роботи. Тож якщо вам потрібно буде зробити переклад, користуйтесь саме перекладачем Google.