Відмінності між версіями «Стаття до проекту онлайн перекладач Деренкова Яна»

Матеріал з Вікі ЦДУ
Перейти до: навігація, пошук
 
(не показані 4 проміжні версії цього учасника)
Рядок 8: Рядок 8:
 
----
 
----
  
Посилання на текстовий файл у ''Тексти_Прізвище''  у [http://owncloud.kspu.kr.ua Хмарка-КДПУ].
+
Посилання на текстовий файл у ''Тексти_Прізвище''  у [https://owncloud.kspu.kr.ua/public.php?service=files&t=0010eda9a1ec6003d8df9d33ae9a62c5].
  
 
Дібрані онлайн перекладачі:
 
Дібрані онлайн перекладачі:
Рядок 30: Рядок 30:
 
   </tr>
 
   </tr>
 
   <tr>
 
   <tr>
     <td> Спорт2</td>
+
     <td> Садівництво2</td>
    <td> 4</td>
+
 
     <td> 5</td>
 
     <td> 5</td>
 +
    <td> 4</td>
 
     <td> 3,5</td>
 
     <td> 3,5</td>
 
   </tr>
 
   </tr>
 
   <tr>
 
   <tr>
     <td>Німецька мова 3</td>
+
     <td> Мода3</td>
    <td>5 </td>
+
    <td>3 </td>
+
 
     <td>4 </td>
 
     <td>4 </td>
 +
    <td>3,5 </td>
 +
    <td>3</td>
 
   </tr>
 
   </tr>
 
</table></center>
 
</table></center>
Рядок 45: Рядок 45:
 
'''Висновки'''
 
'''Висновки'''
  
При складанні висновків до статті враховуйте, що задача роботи у проекті, дати відповіді на такі запитання:
+
 
*Які переваги та недоліки онлайн перекладу?
+
*Переклад, зроблений комп'ютером не ідеальний, але текст, отриманий в результаті роботи електронного перекладача, дозволяє в більшості випадків зрозуміти суть документа, який перекладався. Далі цей документ можна корегувати, маючи базові знання іноземної мови та добре орієнтуючись в предметній галузі, до якої належить інформація, що перекладається.
*Що ви отримали в результаті перекладу? Чому так виходить?
+
 
  
  

Поточна версія на 10:56, 4 грудня 2014


Переводчик2.jpeg




Посилання на текстовий файл у Тексти_Прізвище у [1].

Дібрані онлайн перекладачі:


статті перекладач Гугл 1 перекладач Яндекс 2 перекладач Транслейт 3
Граніт1 5 3 3,5
Садівництво2 5 4 3,5
Мода3 4 3,5 3

Висновки


  • Переклад, зроблений комп'ютером не ідеальний, але текст, отриманий в результаті роботи електронного перекладача, дозволяє в більшості випадків зрозуміти суть документа, який перекладався. Далі цей документ можна корегувати, маючи базові знання іноземної мови та добре орієнтуючись в предметній галузі, до якої належить інформація, що перекладається.




Сторінка проекту Онлайн перекладач

Кіровоградський державний педагогічний університет імені Володимира Винниченка