Портфоліо проекту до тренінгу "Навчання для майбутнього" Бондаренко Олена, 2018

Матеріал з Вікі ЦДУ
Версія від 09:54, 9 лютого 2018; 2411 (обговореннявнесок)

(різн.) ← Попередня версія • Поточна версія (різн.) • Новіша версія → (різн.)
Перейти до: навігація, пошук



Назва навчальної теми

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ТЕКСТІВ ФАРМАЦЕВТИЧНОЇ ГАЛУЗІ (НА ОСНОВІ ІНСТРУКЦІЙ ДО ЛІКАРСЬКИХ ПРЕПАРАТІВ)

Основний та другорядні (дотичні) навчальні предмети

Основні предмети - практика перекладу, практичний курс переладу Дотичні предмети - лексикологія

Вік учнів, клас

студенти ІII курсу

Стислий опис проекту (скопіювати з Плану)

Останніми роками у лінгвістиці спостерігається стрімке зростання інтересу до текстів медичного спрямування, що призводить до необхідності дослідження їх способів перекладу у світлі постійного розвитку термінології. Сучасний професійний медичний переклад тексту – один з найскладніших у практиці перекладу, а переклад спеціальної термінології є нагальним, адже термінологія, що функціонує в медичних колах, регулярно поповнюється новими назвами і визначеннями. Такий процес відбувається завдяки значній науковій роботі, яка проводиться у світових масштабах, новим відкриттям і досягненням в усіх сферах медицини.

План вивчення теми (вставити файл)

План вивчення теми

Список джерел

План впровадження проекту

Карта проекту

Оцінювання (стислий опис і інструменти)

Електронний журнал оцінок

Вивчення навчальних потреб учнів

Тест для поточного оцінювання учнів

Оцінювання самоспрямування учнів у навчанні

Діяльність учнів та вчителя (скопіювати з Плану з посиланнями на відповідні документи)

Робота в проекті починається із дискусії "Складнощі перекладу медичних текстів", під час якої перед учасниками проекту ставляться ключове та тематичні запитання та демонструється презентація. Студенти переглядають презентацію та обговорюють питання поставленої проблеми. Знайомляться з критеріями виконання своїх робіт і планують власне дослідження. Поряд з цим студентам пропонується пройти опитування, що допоможе викладачу узагальнити погляди та думки студентів стосовно поставленої проблеми.

Студенту дається завдання перекласти та проаналізувати одну з інструкції до медичного препарату, створити презентацію по завданню та захистити її.

Вступна презентація вчителя

Опитувальник

Тематичний блог

Презентація учня

[1]

Перекладай правильно! (1).jpg

Відомості про автора

Ім'я, прізвище

Олена Бондаренко

Фах, навчальний предмет

Переклад, англійська мова

Навчальний заклад

Центральноукраїнський державний педагогічний університет імені Володимира Винниченка

Місто\село, район, область

Кропивницький

Контактні дані

[email protected]

Відомості про тренінг

Дати проведення тренінгу

з 5 по 9 лютого 2018 року

Місце проведення тренінгу

м. Кропивницький, Центральноукраїнський державний педагогічний університет імені Володимира Винниченка

Тренери

Копотій Вікторія Володимирівна