Основи художнього перекладу

Матеріал з Вікі ЦДУ
Версія від 13:57, 17 червня 2010; Querist (обговореннявнесок)

(різн.) ← Попередня версія • Поточна версія (різн.) • Новіша версія → (різн.)
Перейти до: навігація, пошук

Основи художнього перекладу - навчальна дисципліна, вивчення якої передбачено програмою підготовки спеціалістів напрямку підготовки Галузь знань: 0203. Гуманітарні науки. Напрям підготовки: 6.0203 Філологія. Переклад (англійська, німецька та третя мова) на V курсі.

Основна мета курсу – ознайомлення студентів із проблематикою і структурою названої дисципліни. Формується поняття про предмет і місце художнього перекладознавства в структурі загальної науки про переклад, про основні етапи розвитку художнього перекладу. Напрямки і провідні школи перекладознавства. Досягнення радянської перекладацької школи, українського перекладознавства. Етапи перекладацької діяльності та методи їх здійснення. Основні вимоги до художнього перекладу. Поняття про адекватність та еквівалентність у відношенні до художнього перекладу. Основи теорії закономірних співвідношень. Стилетворчі складові художнього тексту і засоби їх відображення у перекладі. Мовне і позамовне у структурі художнього твору. Поняття про реалії та їх передачу засобами іншої мови. Особливості перекладу прози, поезії, драматургії. Сформувати вміння літературного перекладу художніх текстів різних жанрів (прози, поезії, драматургії).

Основні завдання дисципліни

  • розширити і поглибити теоретичні знання студентів-перекладачів у галузі художнього перекладу різножанрових текстів;
  • навчити студентів здійснювати порівняльний аналіз перекладу художнього тексту і його оригіналу;
  • навчити майбутніх перекладачів робити літературний переклад різножанрових художніх творів.

Вимоги до знань та умінь

Студент повинен знати:

  • принципи аналізу художніх текстів, встановлення їх жанрово-стильової приналежності;
  • особливості мовленнєвої реалізації основних завдань перекладу;
  • способи логіко-семантичних перетворень мікро- та макротексту;
  • можливості і шляхи перенесення мовно-літературних характеристик першотвору в структуру тексту перекладу;
  • типи трансформацій при відтворенні змісту та реалій оригіналу в перекладі.

Студент повинен уміти:

  • аналізувати текст, що підлягає перекладу;
  • правильно оцінити культурно-історичну обстановку, в якій створювався текст, і

співвіднести її з тією, у якій виникає переклад;

  • розглянути можливості та доцільність збереження певних рис оригінального твору і шляхи перетворення у тексті перекладу того, що не може бути відображеним точно;
  • досягти прагматичної мети, для чого обрати потрібну модель перекладацького процесу;
  • основою своїх дій зробити творчий підхід до праці.

Перелік дисциплін, засвоєння яких необхідне студентам для вивчення курсу

  1. вступ до перекладознавства;
  2. історія перекладу;
  3. практика перекладу з основної іноземної мови;
  4. теорія перекладу;
  5. письмовий переклад з іноземної мови;
  6. лексикологія;
  7. стилістика.