Документ для фасилітації проекту: Особливості перекладу публіцистичного стилю. 2017 рік

Матеріал з Вікі ЦДУ
Версія від 02:03, 10 лютого 2017; 937174 (обговореннявнесок)

(різн.) ← Попередня версія • Поточна версія (різн.) • Новіша версія → (різн.)
Перейти до: навігація, пошук
Shutterstock 148356707-PR.jpg

Сучасне суспільство є залежним від інформації, вони пронизує всі сфери нашого життя, а її носії та швидкість передачі з кожним роком удосконалюються. Роль преси навряд чи можна переоцінити, особливо в даний час. Вона тримає вас у курсі останніх новин, різних подій, внутрішньої і зовноішньої політики, новин культури, науки та інженерних розробкок. Але публікації новин не єдина мета преси. Вона збагачує наші знання та розширює наш кругозір.Преса, оперуючи громадською думкою, впливає на державну політику.Саме ЗМІ забезпечують нас інормацією з перших рук, а оскільки сьогодні у світі простежуються тенденції до глобалізації, переклад текстів публіцистичного стилю стає важливим етапом на шляху поширення інформації.

Основною задачею проекту буде визначити особливості роботи з публіцистичними текстами та дослідити відміннності між статтями німецькою та українською мовами. Для цього потрібно виконати такі завдання:

  1. Ознайомитись з прикладами текстів публіцистичного стилю німецькою та українською мовами.
  2. Визначити особливості публіцистичного стилю
  3. Визначити, які перекладацькі трансформації найкраще застосовувати для перекладу публіцистичних текстів.
  4. Зробити переклад німецькомовної статті українською
  5. Поміркувати над тим, чи можна зробити переклад текстів публіцистичного стилю точним і адекватним.
  6. Висновки представити у вигляді статтей та презентацій.

Кінцевим продуктом діяльності учнів у проекті будуть нові навички, а саме, уміння перекладати тексти публіцистичного стилю з німецької мови українською та знання їх специфіки.

У процесі роботи над проектом "Особливості перекладу текстів публіцистичного стилю" перед учнями ставиться ряд змістових, ематичних та ключове запитання, що має спрямовувати навчальний процес учнів.Учні переглядають презентацію викладача та обговорюють питання поставленої проблеми. Знайомляться з критеріями виконання своїх робіт і планують власне дослідження. Поряд з цим учням пропонується пройти опитування, що допоможе викладачу узагальнити погляди та думки студентів стосовно поставленої проблеми. Учням пропонується відповісти на такі запитання:

  1. Чи можна досягти точного і адекватного перекладу текстів публіцистичного стилю з німецької мови українською?
  2. Порівняйте статті німецькою та українською мовою, визначте їх відмінності та схожості.
  3. Чи можна вважати Інтернет-статтю текстом публіцистичного стилю? Обґрунтуйте свою думку.
  4. Чому для написання текстів публіцистичного стилю використовують специфічні стилістичні засоби?

На самостійне опрацювання учням пропонується таке завдання:

  1. Спробувати самостійно написати статтю німецькою або українською мовою .
  2. Підготувати презентацію або статтю про відмінності у текстах публіцистичного стидю в різних мовах.
  3. Зробити переклад німецькомовної статті українською