Навчальний курс "Практичний курс перекладу (Вступ до перекладознавства)"
Зміст
Назва курсу
Практичний курс перекладу (Вступ до перекладознавства)
Галузь знань, напрям підготовки, освітньо-кваліфікаційний рівень:
0203 Гуманітарні науки,
6.020303 Філологія. (Переклад) ( англійська , німецька мови);
6.020303 Філологія. Переклад (німецька, англійська мови);
6.020303 Філологія (Прикладна лінгвістика) (англійська, німецька мови);
6.020303 Філологія (Прикладна лінгвістика) (німецька, англійська мови)
Мета та завдання навчального курсу
"Вступ до перекладознавства" належить до теоретично-практичних дисциплін у процесі підготовки перекладача-філолога. Даному курсу відводиться особлива роль серед дисциплін навчального плану, оскільки він вводить студента у коло дисциплін майбутнього фаху. Студент уперше дізнається про роль і значення перекладу в житті суспільства, про види перекладацької діяльності та труднощі, які постійно виникають у перекладача, і про те, як вони долаються в усному чи письмовому спілкуванні з відповідним контингентом співрозмовників або читачів. Зважаючи на те, що це перший предмет перекладацького циклу, викладач має зацікавити студента його майбутньою спеціальністю настільки, щоб він від самого початку з любов’ю і повагою поставився до цього предмету, а отже до свого фаху.
Основною метою курсу є забезпечення усвідомлення студентами суспільно-політичної ролі й значення перекладу як важливого фактора у діяльності та розвитку суспільства; засвоєння видів та типів перекладу й сфери їх застосування; формування початкових вмінь практично здійснювати переклади різних видів; ознайомлення з основними видами перекладацьких трансформацій та формування навичок їх застосування у практиці перекладу; засвоєння норм та принципів перекладу.
Провідна ідея: керуючись досягненнями сучасного перекладознавства й мовознавства, розвинути у студентів переконання, що кожна іноземна мова, а так само і українська мова, має ієрархічну систему різних одиниць-відповідників на лексичному, граматичному і комунікативному рівнях, та, що одиниці кожного мовного рівня в абсолютній більшості випадків мають лексичні, семантичні, а часто і структурні відповідники у мові перекладу (МП).
Завдання вивчення дисципліни
- Увести майбутнього перекладача в русло загальнотеоретичних понять і вимог, що необхідні як підґрунтя в підготовці власне перекладачів і тлумачів.
- Привчити студентів ставитися з усією відповідальністю до необхідності ґрунтовної і всебічної підготовки до свого надзвичайно важливого фаху в народногосподарському житті України.
- Спрямувати студентів на свідоме вивчення і засвоєння програмного матеріалу й на глибоке усвідомлення ролі фаху перекладача/тлумача.
- Привчити студентів ставитися до вивчення всіх аспектів мови як до обов’язкової і необхідної праці без чого взагалі неможлива підготовка кваліфікованого перекладача.
- Познайомити студентів з перекладацькою термінологією, її значенням і сферами вживання.
- Озброїти студентів знаннями про типи і види перекладу, про засоби досягнення повного відтворення змісту тексту іноземною мовою засобами рідної мови і навпаки.
- Продемонструвати на конкретних прикладах важливість праці перекладача над перекладом під час вирішення різних економічних і політичних / державних справ.
- Підготувати підґрунтя для успішного сприйняття і розуміння курсу "Загальна теорія перекладу".
У результаті вивчення навчального курсу студент повинен
знати:
- роль перекладу у діяльності та розвитку суспільства
- зміст понять "переклад" та "перекладознавство"
- основні обов'язкові елементи підготовки перекладача
- зміст понять "спосіб перекладу", "перекладацькі прийоми", "стиль перекладу", "жанр перекладу", "форма перекладу", "тип перекладу", "вид перекладу"
- які існують вити перекладу
- принципи перекладу
- норми перекладу
- лексичні, граматичні та комплексні перекладацькі трансформації
- різні види лексичного значення слова
- зміст поняття "прагматика тексту" та "прагматика перекладу"
- особливості та відмінності текстів різних жанрів та слилів в українській та іноземних (англійська та німецька)мовах
- різні види словників
вміти:
- пояснити основні вимоги до мови перекладача та культури його мовлення
- аналізувати переклади зроблені різними методами та використовувати ці методи при виконанні перекладів різних видів
- виконувати адекватний, вільний, дослівний, скорочений, реферований, анотований, адаптований переклади
- аналізувати переклади різних видів
- виконувати переклади за основними принципами та нормами перекладу перекладу
- застосовувати лексичні, граматичні та комплексні перекладацькі трансформації
- аналізувати на прикладах перекладів вживання та функції перекладацьких трансформацій
- аналізувати зразки перекладів з погляду відповідності нормам перекладу
- виконувати переклади зберігаючи прагматику тексту оригіналу
- аналізувати переклади текстів різних жанрів та їх особливості
- виконувати переклади науково-технічних текстів, текстів газетно-публіцистичного стилю
- демонструвати навички виконання перекладів текстів художньої прози та поезії
- використовувати словники різних типів і видів
- користуватися електронними словниками
- редагувати машинний переклад та допрацьовувати його
Глосарій до курсу "Вступ до перекладознавства"
Автор (автори) курсу
Учасники
Сторінка координування курсу "Назва курсу" викладач
Графік навчання
Варіант Структура
Змістовий модуль 1
Навчальні теми змістового модуля 1.
Змістовий модуль 2
Навчальні теми змістового модуля 2.
Змістовий модуль 3
Навчальні теми змістового модуля 3.
Змістовий модуль 4
Навчальні теми змістового модуля 4.
Варіант Календар
Тиждень 1
Навчальні теми для вивчення на 1-му тижні.
Тиждень 2
Навчальні теми для вивчення на 2-му тижні.
Тиждень 3
Навчальні теми для вивчення на 3-му тижні.
Тиждень 4
Навчальні теми для вивчення на 4-му тижні.
Зміст курсу
Змістовий модуль 1. Перекладознавство у системі філологічних та філософсько-психологічних дисциплін, основні категорії перекладознавства
Теоретичний матеріал
Практичні завдання
Самостійна робота
Змістовий модуль 2. Назва ...
Теоретичний матеріал
Практичні завдання
Самостійна робота
Ресурси
Рекомендована література
Базова
Допоміжна
Інформаційні ресурси
---