Користувач:Amischenko

Матеріал з Вікі ЦДУ
Перейти до: навігація, пошук


Персональна сторінка викладача КДПУ

Назва зображення зразок.png

Міщенко Алла Леонідівна

Кандидат філологічних наук, доцент кафедри перекладу, прикладної та загальної лінгвістики.

Освіта

2012 - Диплом бакалавра, перекладач німецької мови, Кіровоградський державний педагогічний університет імені Володимира Винниченка, KC №43679293.

1996 - Диплом спеціаліста, вчитель німецької та англійської мов, Кіровоградський державний педагогічний інститут ім. В.К. Винниченка, ЛС ВЕ Nr. 002588.

Дослідження

Докторська дисертація

Мультилінгвальна текстова комунікація у світлі сучасних лінгвістичних технологій (на матеріалі технічної документації), захищена 01.10.2015 у спеціалізованій вченій раді Д 26.165.02 у Національній бібліотеці України імені В. І. Вернадського НАН України та підтверджена 30.09.2016 у спеціалізованій вченій раді Д 26.053.26 у Національному педагогічному університеті імені М.П. Драгоманова Міністерства освіти і науки України за спеціальністю 10.02.21 - структурна, прикладна та математична лінгвістика.

Кандидатська дисертація

Адаптація англіцизмів до сучасної німецької мови (на матеріалі англіцизмів комп’ютерної галузі й технологій), захищена 11.06.2009 у спеціалізованій вченій раді К11.051.04 у Донецькому національному університеті за спеціальністю 10.02.04 - германські мови.

Стажування

01.10.15-31.12.15 Стипендія інституту для обдарованих фонду Ганса Зайделя, університет прикладних наук міста Кельн, ФРН 01.10.11-31.07.12 Стипендія ДААД для аспірантів та викладачів ВНЗ, Університет Саарланд, ФРН 27.10.10-01.11.10 Технічна документація укр/рос. ДААД, Одеса, Україна 01.07.10-31.08.10 Дослідницька стипендія для викладачів ВНЗ та науковців, ДААД, Університет Саарланд, ФРН 15.06.09-15.08.09 Дослідницька стипендія, фонд Ганса Зайделя, Університет Саарланд, ФРН 01.02.07-31.05.07 Стипендія Ернста Маха, Австрійська служба академічних обмінів, Віденський університет, Австрія 01.10.06-31.12.06 Дослідницька стипендія для викладачів ВНЗ та науковців, ДААД, Університет Дармштадт, ФРН 09.01.06-02.02.06 Інтенсивний курс 14 C1.2 (німецька мова), Гете-Інститут, Бонн, ФРН, Zentrale Oberstufenprüfung (усний екз. - 5, письмовий—4) 27.11.01-31.01.02 Інтенсивний курс 8 (німецька мова), Гете-Інститут, Бонн, ФРН.

Підвищення кваліфікації та навчання

2012 - Термінологічна діяльність і комп'ютер (Rechnergestützte Terminologiearbeit), університет Саарланд, оцінка “відмінно: 1,3”. 2012 - Комп'ютерна лінгвістика і лінгвістична технологія (Computerlinguistische Grundlagen für Sprachtechnologie), університет Саарланд, проект на тему: “Створення паралельних банків дурув для мов з бідними ресурсами.” 2012 - Електронні інструменти для менеджменту проектами (Elektronische Werkzeuge zum Projektmanagement in der Translation), університет Саарланд, оцінка “відмінно: 1,3”. 2012—Обробка текстів супроводжувальної документації, (Bearbeitung von Gebrauchstexten), університет Саарланд,, оцінка “добре: 2,3". 2012 - Spezifische Fragestellungen der Maschinellen und maschinengestützten Übersetzung), університет Саарланд, оцінка “відмінно: 1,7". 2012 - Наукові основи термінологічної діяльності (Wissenschaftliche Grundlagen der multilingualen Terminologiearbeit), університет Саарланд, оцінка “відмінно: 1,7”. 2012 - Сучасні напрямки машинного перекладу (Neuere Ansätze in Maschineller Übersetzung), UdS, оцінка “добре”. 2007 - Послідовний переклад, рос.-нім., Віденський університет, оцінка “добре”. 2007 - Синхронний переклад, рос.-нім., Віденський університет, оцінка “добре”. 2006 - Zentrale Oberstufenprüfung, Гете-Інститут, Бонн, оцінка з усного екзамену - відмінно, оцінка з письмового екзамену - добре.

Проекти

2012 - GRUG parallel treebank, відкритий для доступу на веб-сторінці: http://fedora.clarin-d.uni-saarland.de/grug/ 2012 - Доторкнись до математики, Goethe-Institut в Україні.

Навчальні курси

Практика усного та писемного мовлення, усний переклад, аспектний переклад, переклад галузевих текстів, практичний курс перекладу з німецької мови, фаховий переклад з німецької мови, писемний переклад з української мови на німецьку, автоматизований переклад і перекладацький менеджмент, інтегровані системи перекладу, лінгвістика тексту, основи редагування тексту, термінологічні аспекти порівняльної лексикографії.

Дистанційні курси

ELCAT Elcat – Das E-Learningsystem rund um Terminologie - локалізація російською мовою.

Дослідження, стажування та навчальні проекти

=

Навчання за програмою "Розробка дистанційних курсів засобами Вікі-КДПУ, Хмарка-КДПУ і Moodle-КДПУ" Стипендія інституту для обдарованих фонду Ганса Зайделя, університет прикладних наук міста Кельн, ФРН (2015) Стипендія ДААД для аспірантів та викладачів ВНЗ, університет Саарланд, ФРН (2011-2012) Дослідницька стипендія для викладачів ВНЗ і науковців, ДААД, Університет Саарланд, ФРН (2010) Дослідницька стипендія фонду Ганса Зайделя, університет Саарланд, ФРН (2009). Стипендія Ернста Маха, Австрійська служба академічних обмінів, Віденський університет, Австрія (2007) Дослідницька стипендія для викладачів ВНЗ та науковців, ДААД, Університет Дармштадт, ФРН (2006)

Публікації, сайти та блоги

Монографії:

Міщенко А. Л. Лінгвістика фахових мов та сучасна модель науково-технічного перекладу : монографія / А. Л. Міщенко – Вінниця : Нова книга», 2013. – 448 с. ISBN 978-966-382-493-2

Навчально-методичні посібники:

Міщенко А. Л. Термінологічні засади технологічно-орієнтованого галузевого перекладу: навч.-метод. посібник / А. Л. Міщенко: УМІФ НАНУ та КДПУ ім В. Винниченка. – Кіровоград : Лисенко В. Ф., 2014. – 156 с.

Міщенко А.Л. Неологізми німецької мови: сучасний стан та шляхи проникнення: Навч. пос. для студ. переклад. Відділень // А.Л. Міщенко, О. М. Білоус. – Кіровоград: РВВ КДПУ ім. В.Винниченка, 2007. – 112 с.

Статті:

2016

Elcat: das effiziente E-Learning-System für den mehrsprachigen Wissenstransfer von der Theorie der Terminologiewissenschaft zur Praxis der unternehmensorientierten Terminologiearbeit.

Глобальний переклад у глобальному суспільстві.

Інтереси

Переклад та прикладна лінгвістика, лінгвістика фахового тексту, термінознавство та прикладна термінологічна діяльність, субтитрування, технології та інструменти галузевого перекладу, корпусна лінгвістика, контрольовані мови та рестрикція тексту, інтерактивні та дистанційні технології навчання, гармонізація освітніх стандартів для підготовки перекладачів в Україні з вимогами глобального ринку праці та європейськими освітніми стандартами.