Глосарій до курсу "Вступ до перекладознавство"

Матеріал з Вікі ЦДУ
Версія від 10:52, 21 жовтня 2016; Ichernishenko (обговореннявнесок)

(різн.) ← Попередня версія • Поточна версія (різн.) • Новіша версія → (різн.)
Перейти до: навігація, пошук

Адекватний переклад - переклад, який забезпечує прагматичні завдання перекладацького акту на максимально можливому для досягнення цього рівні еквівалентності, не допускаючи порушення норм МП та дотримуючись жанрово-стилістичних вимог до текстів. Адекватний переклад забезпечує максимальну відповідність оригінальному твору.

Еквівалентний переклад - це переклад, який відтворює зміст оригіналу на будь-якому рівні еквівалентності.

Точний переклад - переклад, у якому еквівалентно відтворена лише предметно-логічна частина змісту оригіналу при можливих відхиленнях від жанрово-стилістичних норм та правил вживання МП.

Буквальний переклад - переклад, у якому відтворено комунікативно не релевантні (формальні) елементи оригіналу, у результаті чого або порушуються норма, або зміст оригіналу.

Вільний переклад - переклад зроблений на більш низькому рівні еквівалентності ніж можливо.