Онлайн перекладач Дроздов

Матеріал з Вікі ЦДУ
Версія від 10:41, 23 листопада 2015; 3369841 (обговореннявнесок)

(різн.) ← Попередня версія • Поточна версія (різн.) • Новіша версія → (різн.)
Перейти до: навігація, пошук
Example.jpg
Назва статті Google translate pragma 6 Dicter
Befunderhebung Текст є з’вязним* але є деякі проблеми в розумінні тексту* всі слова є перекладеними точно*

але все ж у контекстуально плані іноді стаються проблеми* е лише одне неперекладене слово Оцінка - 3*5

Текст перекладається не до кінця, не вся інформація донесена точно багато помилок, і мало що зрозуміло, багато слів залишились так і не перекладеними, взагалом погано перекладено! Оцінка 2,5 Деякі слова не були успішно перекладені та були транслітеровані* багато неточностей у змісті* відсутня зв’язність у реченнях тексту Оцінка 2*5
Warum Sie Sport treiben sollten! Переклад взагалом непоганий, хоч з відмінюванням слів були деякі проблеми Оцінка 4 Переклад здійснений до кінця, хоча його якість погана, деякі слова не перекладені, і з’вязність теж у тексті слабка, багато помилок Оцінка 3 Вся інформація перекладна у прямому значенні і часто не має зв’язків з самим контекстом* **п'яти людських почуттів (пахнуть, бачачи, почувши, дегустація, клавіші)** - неправильне відмінювання слів взагалом* хоча усі слова перекладені! Оцінка 3
München/Oktoberfest відмінювання слів спричинило проблеми Оцінка 4 Текст перекладається не до кінця, не вся інформація донесена точно багато помилок, і мало що зрозуміло, багато слів залишились так і не перекладеними, взагалом погано перекладено! Оцінка 2,5 Інформація перекладена не до кінця, багато неточностей, текст незв’язний, деякі слова є неперекладеними що також створює достатні проблеми!!!Оцінка 2,5

Перекладач он-лайн 1: Google translate https://translate.google.com.ua/

Перекладач он-лайн 2: pragma 6 http://poehali.at.ua/index/internet_perevodchik_pragma_online_perevod_online_perevodchik_pragma/0-975

Перекладач он-лайн 3: Dicter http://translate.dicter.ru/

Висновки: Проект “Онлайн перекладачі” мені дуже сподобався. Звісно машинному перекладу ще далеко до людського і розробникам є над чим працювати, але все ж без таких програм наше життя було б важчим”! Взагалом на відміну від електронних словників, програми-перекладачі опрацьовують не окремі слова або словосполучення, а цілий текст, і результатом такого опрацювання є зв'язний текст іншою мовою. Робота програм-перекладачів базується на використанні електронних словників. Крім того, у них реалізовані алгоритми для узгодження слів в отриманому тексті відповідно до правил мови, якою здійснюється переклад. Програми-перекладачі відрізняються кількістю електронних словників, що використовуються для здійснення перекладу, алгоритмами перекладу, обсягом тексту, який може бути перекладений за один сеанс тощо.