Стаття до проекту "Онлайн переклад" Байрамової А.

Матеріал з Вікі ЦДУ
Версія від 13:46, 8 грудня 2014; Nastyamint (обговореннявнесок)

(різн.) ← Попередня версія • Поточна версія (різн.) • Новіша версія → (різн.)
Перейти до: навігація, пошук

Мета даного дослідження - перевірити якісь перекладу 3х різних онлайн перекладачів та визначити який з них видає наближений (достовірний) переклад. Тексти були взяті з газети Spiegel [1]

Германия-.jpg

Посилання на текстовий файл у OneDrive [2].

Дібрані онлан перекладачі:

  • Перекладач он-лайн 1: [3]
  • Перекладач он-лайн 2: [4]
  • Перекладач он-лайн 3: [5]

статті Перекладач pereklad.online.ua Перекладач Translate.ru Перекладач Google
Text 1 5 7 2
Text 2 4 6 3
Text 3 3 7 1

Висновки

На результатах трьох різних текстів я дослідила роботу таких перекладачів: pereklad.online.ua, Translate.ru та Google. Перекладач, який видав мені найбільш наближений до оригіналу переклад, це Translate.ru. Він зміг перекласти найбільше слів та орієнтувався у порядку слів, перекладавши речення з прямим порядком слів. Єдиним недоліком цього перекладача є те, що він не перекладає на українську мову.

Друге місце я надала перекладачу - pereklad.online.ua. Гарна побудова речення, українська мова, але цей перекладач не зміг перекласти велику кількість слів, зокрема просторіччя та іменникові прикметники.

На останньому місці Google. Він не пристосований до перекладу німецької мови взагалі. Нелогічна побудова, інверсія. Цей перекладач перевів майже всі слова, але переклад далекий від оригіналу.



Сторінка проекту Онлайн перекладач

Кіровоградський державний педагогічний університет імені Володимира Винниченка