Відмінності між версіями «Дослідження онлайн перекладачів Крохи»
Рядок 14: | Рядок 14: | ||
Поширена проблема яка виникає при роботі з онлайн перекладачем це узгодження часів, адже електронні програми перекладу не узгоджують часи. Тому у великому тексті деякі слова ніби туди не підходять так як вони стоять не в вірній формі. | Поширена проблема яка виникає при роботі з онлайн перекладачем це узгодження часів, адже електронні програми перекладу не узгоджують часи. Тому у великому тексті деякі слова ніби туди не підходять так як вони стоять не в вірній формі. | ||
− | 1 і | + | 1 і 3 перекладачі досить не погано справилися зі своєю роботою, хоча там були деякі зауваження. В той час як 2 перекладач довго ну міг видати переклад, і навіть деякі тексти не перекладав взагалі. |
{|border=1 | {|border=1 | ||
Рядок 23: | Рядок 23: | ||
|- | |- | ||
|'''Оцінка''' | |'''Оцінка''' | ||
− | |||
|4 | |4 | ||
|3- | |3- | ||
+ | |4- | ||
|} | |} |
Поточна версія на 11:07, 6 грудня 2010
Я досліджувала такі он-лайн перекладачі:
Скільки різної літератури переводять з іноземних мов, їх просто не злічити, так само і з нашої мови на інші. Зарубіжні фільми, виступи політиків і багато іншого. Переклад завжди повинен бути якісний і це треба підкреслити. Де тільки не використовуються переклади, і де тільки не задіяні перекладачі! Але не варто радіти, є в цій справі і чимало темних плям. Не всі онлайн перекладачі роблять якісний переклад, і насправді дуже складно знайти хороший онлайн перекладач.
Поширена проблема яка виникає при роботі з онлайн перекладачем це узгодження часів, адже електронні програми перекладу не узгоджують часи. Тому у великому тексті деякі слова ніби туди не підходять так як вони стоять не в вірній формі.
1 і 3 перекладачі досить не погано справилися зі своєю роботою, хоча там були деякі зауваження. В той час як 2 перекладач довго ну міг видати переклад, і навіть деякі тексти не перекладав взагалі.
Назва перекладача | Google-перекладач | Бізуа-перекладач | Вконтакті-перекладач |
Оцінка | 4 | 3- | 4- |