Відмінності між версіями «Користувач:Аня Дашко»
(→Мои роботы) |
(→Мои роботы) |
||
Рядок 16: | Рядок 16: | ||
== Мои роботы == | == Мои роботы == | ||
− | [[Файл: | + | [[Файл: Переводчик2.jpg]] |
Я досліджувала такі он-лайн перекладачі: | Я досліджувала такі он-лайн перекладачі: |
Версія за 11:53, 29 листопада 2010
О себе
студентка 2 курса факультета ин.яз специальность перевод английский -немецкий
Мои интереси
меломанка люблю разную музыку... обожаю Hard style и Jump style
проекты в которых участвую
В цьому розділі розміщуються посилання на проекти, в яких ви берете участь.
Мои роботы
Я досліджувала такі он-лайн перекладачі:
Скільки різної літератури переводять з іноземних мов, їх просто не злічити, так само і з нашої мови на інші. Зарубіжні фільми, виступи політиків і багато іншого. Переклад завжди повинен бути якісний і це треба підкреслити. Де тільки не використовуються переклади, і де тільки не задіяні перекладачі! Але не варто радіти, є в цій справі і чимало темних плям. Не всі онлайн перекладачі роблять якісний переклад, і насправді дуже складно знайти хороший онлайн перекладач.
Поширена проблема яка виникає при роботі з онлайн перекладачем це узгодження часів, адже електронні програми перекладу не узгоджують часи. Тому у великому тексті деякі слова ніби туди не підходять так як вони стоять не в вірній формі.
1 і 2 перекладачі досить не погано справилися зі своєю роботою, хоча там були деякі зауваження. В той час як 3 перекладач довго ну міг видати переклад, і навіть деякі тексти не перекладав взагалі.
Назва перекладача | translate.google.com.ua | http://perevod.bizua.com.ua | http://vkontakte.ru/app552135_16421597 |
Оцінка | 4 | 3 | 4 |