Відмінності між версіями «Користувач:Аня Дашко»
(→О себе) |
(→Мои роботы) |
||
| Рядок 15: | Рядок 15: | ||
== Мои роботы == | == Мои роботы == | ||
| − | + | ||
| + | |||
| + | Я досліджувала такі он-лайн перекладачі: | ||
| + | |||
| + | * [http://translate.google.com.ua] | ||
| + | * [http://perevod.bizua.com.ua] | ||
| + | * [http://vkontakte.ru/app552135_16421597] | ||
| + | |||
| + | Скільки різної літератури переводять з іноземних мов, їх просто не злічити, так само і з нашої мови на інші. Зарубіжні фільми, виступи політиків і багато іншого. Переклад завжди повинен бути якісний і це треба підкреслити. | ||
| + | Де тільки не використовуються переклади, і де тільки не задіяні перекладачі! Але не варто радіти, є в цій справі і чимало темних плям. | ||
| + | Не всі онлайн перекладачі роблять якісний переклад, і насправді дуже складно знайти хороший онлайн перекладач. | ||
| + | |||
| + | ---- | ||
| + | Поширена проблема яка виникає при роботі з онлайн перекладачем це узгодження часів, адже електронні програми перекладу не узгоджують часи. Тому у великому тексті деякі слова ніби туди не підходять так як вони стоять не в вірній формі. | ||
| + | |||
| + | 1 і 2 перекладачі досить не погано справилися зі своєю роботою, хоча там були деякі зауваження. В той час як 3 перекладач довго ну міг видати переклад, і навіть деякі тексти не перекладав взагалі. | ||
| + | |||
| + | {|border=1 | ||
| + | |'''Назва перекладача''' | ||
| + | |translate.google.com.ua | ||
| + | |http://perevod.bizua.com.ua | ||
| + | |http://vkontakte.ru/app552135_16421597 | ||
| + | |- | ||
| + | |'''Оцінка''' | ||
| + | |4 | ||
| + | |3 | ||
| + | |4 | ||
| + | |} | ||
Версія за 11:49, 29 листопада 2010
О себе
студентка 2 курса факультета ин.яз специальность перевод английский -немецкий
Мои интереси
меломанка люблю разную музыку... обожаю Hard style и Jump style
проекты в которых участвую
В цьому розділі розміщуються посилання на проекти, в яких ви берете участь.
Мои роботы
Я досліджувала такі он-лайн перекладачі:
Скільки різної літератури переводять з іноземних мов, їх просто не злічити, так само і з нашої мови на інші. Зарубіжні фільми, виступи політиків і багато іншого. Переклад завжди повинен бути якісний і це треба підкреслити. Де тільки не використовуються переклади, і де тільки не задіяні перекладачі! Але не варто радіти, є в цій справі і чимало темних плям. Не всі онлайн перекладачі роблять якісний переклад, і насправді дуже складно знайти хороший онлайн перекладач.
Поширена проблема яка виникає при роботі з онлайн перекладачем це узгодження часів, адже електронні програми перекладу не узгоджують часи. Тому у великому тексті деякі слова ніби туди не підходять так як вони стоять не в вірній формі.
1 і 2 перекладачі досить не погано справилися зі своєю роботою, хоча там були деякі зауваження. В той час як 3 перекладач довго ну міг видати переклад, і навіть деякі тексти не перекладав взагалі.
| Назва перекладача | translate.google.com.ua | http://perevod.bizua.com.ua | http://vkontakte.ru/app552135_16421597 |
| Оцінка | 4 | 3 | 4 |