Відмінності між версіями «Портфоліо проекту до тренінгу "Особливості перекладу термінології траспортної галузі", Качан Катерина, 2018»
52900 (обговорення • внесок) |
52900 (обговорення • внесок) |
||
Рядок 58: | Рядок 58: | ||
[[Учнівська стаття до проекту: Особливості перекладу публіцистичного стилю. 2017 рік]] | [[Учнівська стаття до проекту: Особливості перекладу публіцистичного стилю. 2017 рік]] | ||
+ | [https://docs.google.com/forms/d/1IKjkNkzAU9cHCYhWVIrASp2Ie_jQcqQwbFb5AhS-RNA/edit Мережевий опитувальник] | ||
=<b><font face="Bookman Old Style"><small>Ресурси</small></font></b>= | =<b><font face="Bookman Old Style"><small>Ресурси</small></font></b>= |
Версія за 00:02, 9 лютого 2018
Зміст
Назва проекту
Особливості перекладу термінології транспортної галузі
Основний та другорядні (дотичні) навчальні предмети
Основний - практика перекладу
Другорядні - німецька мова, українська мова
Вік учнів, клас
ІІ-ІІІ курс навчання за спеціальністю переклад.
Стислий опис проекту
За кількістю зайнятих та за обсягом валової продукції галузь транспортування належить до найважливіших галузей господарства у більшості країн світу. Ця галузь становить інтерес і для перекладознавства, адже процеси глобалізації та міжнародної інтеграції вимагають подолання мовних бар’єрів. Стаття присвячена аналізу транспортних термінів, з’ясуванню їх значень та особливостям перекладу. Як відомо, транспортну термінологію можна розглядати в контексті мови науково-технічної літератури, яка характеризується певними лексичними, граматичними та стилістичними особливостями.
Основною задачею проекту буде визначити особливості роботи з термінологією транспортної галузі. Для цього потрібно виконати такі завдання:
- Ознайомитись з прикладами технічних текстів німецькою та українською мовами.
- Визначити, які перекладацькі трансформації найкраще застосовувати для перекладу термінів.
- Зробити переклад німецькомовної статті українською
- Висновки представити у вигляді статтей та презентацій.
Кінцевим продуктом діяльності учнів у проекті будуть нові навички, а саме, уміння перекладати терміних технічних текстів з німецької мови українською та знання їх специфіки.
План вивчення теми
Оцінювання (стислий опис і інструменти)
Використання запитань впродовж вивчення теми для з’ясування розуміння студентами основних завдань, які необхідно виконати для повноцінного розуміння і засвоєння теми. Визначення попередніх знань студентів щодо теми відбувається при заповненні ними опитування для визначення навчальних потреб. Під час створення своїх вікі-статей, які ведуть учні впродовж вивчення теми, вони мають використовувати форму оцінювання вікі-статей, яка допоможе їм поставити свої навчальні цілі і проаналізувати прогрес у навчанні. Періодичний перегляд та читання їх записів і коментарів дозволяє оцінити розуміння учнів та, за необхідності, скеровувати їх навчальний процес у потрібному напрямку.
Опитування для оцінки навчальних потреб учнів
Діяльність учнів та вчителя
У процесі роботи над проектом "Особливості перекладу термінів транспортної галузі" перед учнями ставиться ряд змістових, тематичних та ключове запитання, що має спрямовувати навчальний процес учнів.Учні переглядають презентацію викладача та обговорюють питання поставленої проблеми. Знайомляться з критеріями виконання своїх робіт і планують власне дослідження. Поряд з цим учням пропонується пройти опитування, що допоможе викладачу узагальнити погляди та думки студентів стосовно поставленої проблеми. Учням пропонується відповісти на такі запитання: Чи можна досягти точного і адекватного перекладу термінів з німецької мови українською?
- Порівняйте тексти транспортної галузі німецькою та українською мовою, визначте їх відмінності та схожості.
- Чи можна вважати, що всі терміни мають свої відповідники? Обґрунтуйте свою думку.
Обговорюємо тематичні запитання і визначаємось з особливостями перекладу термінів в українській та німецькій мовах.
На самостійне опрацювання учням пропонується таке завдання: 1. Спробувати самостійно віднайти та перекласти текст транспортної галузі. 2. Підготувати презентацію або статтю про особливості таких текстів та роль термінів у них. 3. Зробити письмовий переклад усіх віднайдених в тексті термінів .
Учнівська стаття до проекту: Особливості перекладу публіцистичного стилю. 2017 рік
Ресурси
Відомості про автора
Ім'я, прізвище
Качан Катерина
Фах, навчальний предмет
Переклад, німецька мова
Навчальний заклад
Центральноукраїнський державний педагогічний університет імені Володимира Винниченка
Місто\село, район, область
Кропивницький
Контактні дані
Відомості про тренінг
Дати проведення тренінгу
з 5 по 9 лютого 2018 року
Місце проведення тренінгу
м. Кропивницький, Центральноукраїнський державний педагогічний університет імені Володимира Винниченка
Тренери
Копотій Вікторія Володимирівна