Відмінності між версіями «ТЕМИ РЕФЕРАТІВ З КУРСУ «Funktionelle Stile im Deutschen»»
Матеріал з Вікі ЦДУ
(Створена сторінка: 1. Особливості перекладу неологізмів у загальновживаній мові. 2. Українські та німецькі н…) |
|||
Рядок 1: | Рядок 1: | ||
1. Особливості перекладу неологізмів у загальновживаній мові. | 1. Особливості перекладу неологізмів у загальновживаній мові. | ||
+ | |||
2. Українські та німецькі національні особливості мови чат-комунікації (на матеріалі аналізу чат-спілкування українською та німецькою мовами). | 2. Українські та німецькі національні особливості мови чат-комунікації (на матеріалі аналізу чат-спілкування українською та німецькою мовами). | ||
+ | |||
3. Особливості перекладу фразеологічних одиниць. | 3. Особливості перекладу фразеологічних одиниць. | ||
+ | |||
4. Особливості перекладу публіцистичних текстів. | 4. Особливості перекладу публіцистичних текстів. | ||
+ | |||
5. Особливості перекладу наукових текстів (на матеріалі текстів конкретного фаху). | 5. Особливості перекладу наукових текстів (на матеріалі текстів конкретного фаху). | ||
+ | |||
6. Особливості перекладу прози. | 6. Особливості перекладу прози. | ||
+ | |||
7. Особливості перекладу поезії. | 7. Особливості перекладу поезії. | ||
+ | |||
8. Особливості перекладу німецькомовних реалій українською мовою. | 8. Особливості перекладу німецькомовних реалій українською мовою. | ||
+ | |||
9. Особливості перекладу україномовних реалій німецькою мовою. | 9. Особливості перекладу україномовних реалій німецькою мовою. | ||
+ | |||
10. Особистий стиль перекладача (на матеріалі аналізу перекладів конкретного перекладача). | 10. Особистий стиль перекладача (на матеріалі аналізу перекладів конкретного перекладача). | ||
[[Funktionelle Stile im Deutschen]] | [[Funktionelle Stile im Deutschen]] |
Поточна версія на 15:57, 17 червня 2010
1. Особливості перекладу неологізмів у загальновживаній мові.
2. Українські та німецькі національні особливості мови чат-комунікації (на матеріалі аналізу чат-спілкування українською та німецькою мовами).
3. Особливості перекладу фразеологічних одиниць.
4. Особливості перекладу публіцистичних текстів.
5. Особливості перекладу наукових текстів (на матеріалі текстів конкретного фаху).
6. Особливості перекладу прози.
7. Особливості перекладу поезії.
8. Особливості перекладу німецькомовних реалій українською мовою.
9. Особливості перекладу україномовних реалій німецькою мовою.
10. Особистий стиль перекладача (на матеріалі аналізу перекладів конкретного перекладача).