Відмінності між версіями «Користувач:2411»
Матеріал з Вікі ЦДУ
2411 (обговорення • внесок) (→Мої роботи) |
2411 (обговорення • внесок) (→Мої роботи) |
||
Рядок 47: | Рядок 47: | ||
[http://www.irbis-nbuv.gov.ua/cgi-bin/irbis_nbuv/cgiirbis_64.exe?C21COM=2&I21DBN=UJRN&P21DBN=UJRN&IMAGE_FILE_DOWNLOAD=1&Image_file_name=PDF/Nvpupu_2012_15_23.pdf ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛОМОВНИХ МЕДИЧНИХ СКОРОЧЕНЬ НА УКРАНСЬКУ МОВУ] | [http://www.irbis-nbuv.gov.ua/cgi-bin/irbis_nbuv/cgiirbis_64.exe?C21COM=2&I21DBN=UJRN&P21DBN=UJRN&IMAGE_FILE_DOWNLOAD=1&Image_file_name=PDF/Nvpupu_2012_15_23.pdf ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛОМОВНИХ МЕДИЧНИХ СКОРОЧЕНЬ НА УКРАНСЬКУ МОВУ] | ||
+ | |||
+ | [https://drive.google.com/file/d/0B4jalAvEMYS2V2plZGRUUHp2RDg/view?usp=sharing Індекс 1] | ||
+ | |||
+ | [https://drive.google.com/open?id=0B4jalAvEMYS2MExEN1ZhcWlBbzA Індекс 2] |
Версія за 16:24, 20 травня 2017
Бондаренко Олена Олександрівна
Про себе
Магістрантка факультету іноземних мов Центральноукраїнського державного педагогічного університету ім.В.Винниченка
Мої інтереси
....
Навчальні курси та проекти, в яких беру участь
Мої роботи
Google Scholar:
Особливості перекладу термінологічної лексики на прикладі текстів медичного спрямування
Жанрові особливості українського перекладу німецьких фармацевтичних текстів
Особливості перекладу англомовних медичних інструкцій на українську мову
ШЛЯХИ УТВОРЕННЯ СУЧАСНО АНГЛОМОВНО МЕДИЧНО ТЕРМІНОЛОГІ ТА ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ НА УКРАНСЬКУ МОВУ
ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛОМОВНИХ МЕДИЧНИХ СКОРОЧЕНЬ НА УКРАНСЬКУ МОВУ