Відмінності між версіями «Навчальний курс "Науково-технічний переклад"»
Рядок 60: | Рядок 60: | ||
==Автор (автори) курсу== | ==Автор (автори) курсу== | ||
− | + | [[Користувач:Mtarnavska | Тарнавська Марина Миколаївна - доцент кафедри перекладу, прикладної та загальної лінгвістики]] | |
+ | |||
---- | ---- |
Версія за 23:00, 19 листопада 2016
Зміст
Назва курсу
Cпецсемінар з перекладу науково-технічних текстів
Галузь знань, напрям підготовки, освітньо-кваліфікаційний рівень:
0203 Гуманітарні науки. 6.020303 Філологія. Мова і література (переклад )англійська , німецька мова)
Мета та завдання навчального курсу
Мета курсу – розкрити особливості перекладу науково-технічної літератури та підготувати студентів до опрацювання такого виду літератури. Курс передбачає роботу, зі всіма аспектами мови, оскільки самим складним є переклад зв'язного тексту, в процесі якого необхідно одночасно вирішувати цілий комплекс завдань. Основну увагу слід зосереджувати на формуванні у студентів послідовності дій в процесі перекладу та вмінні використовувати синтаксичні зв'язки та загальний контекст найбільш правильного способу передачі думок оригіналу засобами української мови.
Завдання вивчення дисципліни:
1. Навчити читати та перекладати оригінальну науково-технічну літературу англійською мовою з мінімальним використанням словника.
2. Сформувати у студентів загальне уявлення про те, які знання та вміння необхідні для того, щоб навчитися читати і перекладати науково-технічну літературу, та сформувати загальне уявлення про ті конкретні завдання, які необхідно вирішувати в процесі перекладу технічних текстів, та про ті складнощі, які виникають під час перекладу текстів такого змісту.
3. Навчати студентів визначати значення незнайомих слів з контексту та за їх словотворчою формою.
4. Навчати прийомам перекладу термінів.
5. Формувати вміння визначати потрібне значення багатозначних граматичних форм та службових слів, та знати спеціальні прийоми перекладу деяких форм та конструкцій, пов'язаних з перебудовою речення.
6. Розвивати навички дотримання правильної послідовності дій під час перекладу та вміння перекладати складні за будовою речення.
У результаті вивчення курсу студент повинен знати:
1. Мінімум слів і типових словосполучень, необхідний для перекладу науково-технічної літератури.
2. Найбільш типові граматичні форми і конструкції, які зустрічаються у науково-технічних текстах.
3. Спеціальні способи перекладу деяких форм та конструкцій, які пов'язані з перебудовою речення.
Студент повинен уміти:
Лексика:
1. Визначати значення незнайомих слів з контексту та їх словотворчій формі.
2. Перекладати терміни.
Граматика:
1. Упізнавати і перекладати граматичні форми і конструкції.
2. Визначати потрібне значення багатозначних форм та службових слів.
3. Перекладати складні за будовою речення зі вставними реченнями.
Автор (автори) курсу
Тарнавська Марина Миколаївна - доцент кафедри перекладу, прикладної та загальної лінгвістики
Учасники
Сторінка координування курсу "Назва курсу" викладач
Графік навчання
Варіант Структура
Змістовий модуль 1
Навчальні теми змістового модуля 1.
Змістовий модуль 2
Навчальні теми змістового модуля 2.
Змістовий модуль 3
Навчальні теми змістового модуля 3.
Змістовий модуль 4
Навчальні теми змістового модуля 4.
Варіант Календар
Тиждень 1
Навчальні теми для вивчення на 1-му тижні.
Тиждень 2
Навчальні теми для вивчення на 2-му тижні.
Тиждень 3
Навчальні теми для вивчення на 3-му тижні.
Тиждень 4
Навчальні теми для вивчення на 4-му тижні.
Зміст курсу
Змістовий модуль 1. Назва ...
Тема 1. Назва теми
Теоретичний матеріал
Практичні завдання
Самостійна робота
Змістовий модуль 2. Назва ...
Тема 1. Назва теми
Теоретичний матеріал
Практичні завдання
Самостійна робота
Змістовий модуль 3. Назва ...
Тема 1. Назва теми
Теоретичний матеріал
Практичні завдання
Самостійна робота
Ресурси
Рекомендована література
Базова
Допоміжна
Інформаційні ресурси
---