Відмінності між версіями «Навчальний курс "Науково-технічний переклад"»

Матеріал з Вікі ЦДУ
Перейти до: навігація, пошук
Рядок 2: Рядок 2:
  
 
=Назва курсу=
 
=Назва курсу=
''''''Cпецсемінар з перекладу науково-технічних текстів'''<big><big>Великий текст</big><big><big>Великий текст</big></big></big> ==
+
'''Cпецсемінар з перекладу науково-технічних текстів'''<big><big></big><big><big></big></big></big>'''
===
+
'''
+
 
----  
 
----  
Галузь знань, напрям підготовки, освітньо-кваліфікаційний рівень:
 
  
 
Галузь знань, напрям підготовки, освітньо-кваліфікаційний рівень:
 
Галузь знань, напрям підготовки, освітньо-кваліфікаційний рівень:
0203 Гуманітарні науки.
+
 
6.020303 Філологія. Мова і література (переклад )англійська , німецька мова)
+
'''0203 Гуманітарні науки.
 +
6.020303 Філологія. Мова і література (переклад )англійська , німецька мова)'''<big></big>
  
 
==Мета та завдання навчального курсу==
 
==Мета та завдання навчального курсу==
Мета ..............
 
  
Завдання .....................
+
''''''Мета курсу'''''' – розкрити особливості перекладу науково-технічної літератури та підготувати студентів до опрацювання такого виду літератури.
 +
Курс передбачає роботу, зі всіма аспектами мови, оскільки самим складним є переклад зв'язного тексту, в процесі якого необхідно одночасно вирішувати цілий комплекс завдань. Основну увагу слід зосереджувати на формуванні у студентів послідовності дій в процесі перекладу та вмінні використовувати синтаксичні зв'язки та загальний контекст найбільш правильного способу передачі думок оригіналу засобами української мови.
 +
 
 +
 
 +
'''''Завдання вивчення дисципліни:'''''
 +
1. Навчити читати та перекладати оригінальну науково-технічну літературу англійською мовою з мінімальним використанням словника.
 +
2. Сформувати у студентів загальне уявлення про те, які знання та вміння необхідні для того, щоб навчитися читати і перекладати науково-технічну літературу, та сформувати загальне уявлення про ті конкретні завдання, які необхідно вирішувати в процесі перекладу технічних текстів, та про ті складнощі, які виникають під час перекладу текстів такого змісту.
 +
3. Навчати студентів визначати значення незнайомих слів з контексту та за їх словотворчою формою.
 +
4. Навчати прийомам перекладу термінів.
 +
5. Формувати вміння визначати потрібне значення багатозначних граматичних форм та службових слів, та знати спеціальні прийоми перекладу деяких форм та конструкцій, пов'язаних з перебудовою речення.
 +
6. Розвивати навички дотримання правильної послідовності дій під час перекладу та вміння перекладати складні за будовою речення.
 +
 
  
 
У результаті вивчення навчального курсу студент повинен  
 
У результаті вивчення навчального курсу студент повинен  

Версія за 22:47, 19 листопада 2016


Назва курсу

Cпецсемінар з перекладу науково-технічних текстів


Галузь знань, напрям підготовки, освітньо-кваліфікаційний рівень:

0203 Гуманітарні науки. 6.020303 Філологія. Мова і література (переклад )англійська , німецька мова)

Мета та завдання навчального курсу

'Мета курсу' – розкрити особливості перекладу науково-технічної літератури та підготувати студентів до опрацювання такого виду літератури. Курс передбачає роботу, зі всіма аспектами мови, оскільки самим складним є переклад зв'язного тексту, в процесі якого необхідно одночасно вирішувати цілий комплекс завдань. Основну увагу слід зосереджувати на формуванні у студентів послідовності дій в процесі перекладу та вмінні використовувати синтаксичні зв'язки та загальний контекст найбільш правильного способу передачі думок оригіналу засобами української мови.


Завдання вивчення дисципліни: 1. Навчити читати та перекладати оригінальну науково-технічну літературу англійською мовою з мінімальним використанням словника. 2. Сформувати у студентів загальне уявлення про те, які знання та вміння необхідні для того, щоб навчитися читати і перекладати науково-технічну літературу, та сформувати загальне уявлення про ті конкретні завдання, які необхідно вирішувати в процесі перекладу технічних текстів, та про ті складнощі, які виникають під час перекладу текстів такого змісту. 3. Навчати студентів визначати значення незнайомих слів з контексту та за їх словотворчою формою. 4. Навчати прийомам перекладу термінів. 5. Формувати вміння визначати потрібне значення багатозначних граматичних форм та службових слів, та знати спеціальні прийоми перекладу деяких форм та конструкцій, пов'язаних з перебудовою речення. 6. Розвивати навички дотримання правильної послідовності дій під час перекладу та вміння перекладати складні за будовою речення.


У результаті вивчення навчального курсу студент повинен

знати: ....................

вміти: ...................


Робоча програма курсу

Автор (автори) курсу

Посилання на сторінки авторів


Учасники

Сторінка координування курсу "Назва курсу" викладач



Графік навчання

Варіант Структура

Змістовий модуль 1

Навчальні теми змістового модуля 1.

Змістовий модуль 2

Навчальні теми змістового модуля 2.

Змістовий модуль 3

Навчальні теми змістового модуля 3.

Змістовий модуль 4

Навчальні теми змістового модуля 4.

Варіант Календар

Тиждень 1

Навчальні теми для вивчення на 1-му тижні.

Тиждень 2

Навчальні теми для вивчення на 2-му тижні.

Тиждень 3

Навчальні теми для вивчення на 3-му тижні.

Тиждень 4

Навчальні теми для вивчення на 4-му тижні.


Зміст курсу

Змістовий модуль 1. Назва ...

Тема 1. Назва теми

Теоретичний матеріал

Лекція №1

Лекція №2

Лекція №3

Практичні завдання

Практична №1

Практична №2

Самостійна робота

Самостійна робота №1

Самостійна робота №2

Змістовий модуль 2. Назва ...

Тема 1. Назва теми

Теоретичний матеріал

Лекція №1

Лекція №2

Лекція №3

Практичні завдання

Практична №1

Практична №2

Самостійна робота

Самостійна робота №1

Самостійна робота №2

Змістовий модуль 3. Назва ...

Тема 1. Назва теми

Теоретичний матеріал

Лекція №1

Лекція №2

Лекція №3

Практичні завдання

Практична №1

Практична №2

Самостійна робота

Самостійна робота №1

Самостійна робота №2


Ресурси

Рекомендована література

Базова


Допоміжна

Інформаційні ресурси

---