Відмінності між версіями «Навчальний курс "Практичний курс перекладу (Вступ до перекладознавства)"»

Матеріал з Вікі ЦДУ
Перейти до: навігація, пошук
Рядок 106: Рядок 106:
  
 
<gallery>
 
<gallery>
Файл:Translator work 3.jpg|Опис1
+
Файл:Translator work 3.jpg
Файл:Translator work 4.jpg|Опис2
+
Файл:Translator work 4.jpg
Файл:Translator work 2016.jpg|Опис3
+
Файл:Translator work 2016.jpg
 
</gallery>
 
</gallery>
 
==Змістовий модуль 1. Перекладознавство у системі філологічних та філософсько-психологічних дисциплін, основні категорії перекладознавства==
 
==Змістовий модуль 1. Перекладознавство у системі філологічних та філософсько-психологічних дисциплін, основні категорії перекладознавства==

Версія за 11:03, 26 жовтня 2016


Назва курсу

Практичний курс перекладу (Вступ до перекладознавства)


Галузь знань, напрям підготовки, освітньо-кваліфікаційний рівень:

0203 Гуманітарні науки,

6.020303 Філологія. (Переклад) ( англійська , німецька мови);

6.020303 Філологія. Переклад (німецька, англійська мови);

6.020303 Філологія (Прикладна лінгвістика) (англійська, німецька мови);

6.020303 Філологія (Прикладна лінгвістика) (німецька, англійська мови)

Translator work 2016.jpg

Мета та завдання навчального курсу

"Вступ до перекладознавства" належить до теоретично-практичних дисциплін у процесі підготовки перекладача-філолога. Даному курсу відводиться особлива роль серед дисциплін навчального плану, оскільки він вводить студента у коло дисциплін майбутнього фаху. Студент уперше дізнається про роль і значення перекладу в житті суспільства, про види перекладацької діяльності та труднощі, які постійно виникають у перекладача, і про те, як вони долаються в усному чи письмовому спілкуванні з відповідним контингентом співрозмовників або читачів. Зважаючи на те, що це перший предмет перекладацького циклу, викладач має зацікавити студента його майбутньою спеціальністю настільки, щоб він від самого початку з любов’ю і повагою поставився до цього предмету, а отже до свого фаху.

Основною метою курсу є забезпечення усвідомлення студентами суспільно-політичної ролі й значення перекладу як важливого фактора у діяльності та розвитку суспільства; засвоєння видів та типів перекладу й сфери їх застосування; формування початкових вмінь практично здійснювати переклади різних видів; ознайомлення з основними видами перекладацьких трансформацій та формування навичок їх застосування у практиці перекладу; засвоєння норм та принципів перекладу.

Провідна ідея: керуючись досягненнями сучасного перекладознавства й мовознавства, розвинути у студентів переконання, що кожна іноземна мова, а так само і українська мова, має ієрархічну систему різних одиниць-відповідників на лексичному, граматичному і комунікативному рівнях, та, що одиниці кожного мовного рівня в абсолютній більшості випадків мають лексичні, семантичні, а часто і структурні відповідники у мові перекладу (МП).

Завдання вивчення дисципліни

  1. Увести майбутнього перекладача в русло загальнотеоретичних понять і вимог, що необхідні як підґрунтя в підготовці власне перекладачів і тлумачів.
  2. Привчити студентів ставитися з усією відповідальністю до необхідності ґрунтовної і всебічної підготовки до свого надзвичайно важливого фаху в народногосподарському житті України.
  3. Спрямувати студентів на свідоме вивчення і засвоєння програмного матеріалу й на глибоке усвідомлення ролі фаху перекладача/тлумача.
  4. Привчити студентів ставитися до вивчення всіх аспектів мови як до обов’язкової і необхідної праці без чого взагалі неможлива підготовка кваліфікованого перекладача.
  5. Познайомити студентів з перекладацькою термінологією, її значенням і сферами вживання.
  6. Озброїти студентів знаннями про типи і види перекладу, про засоби досягнення повного відтворення змісту тексту іноземною мовою засобами рідної мови і навпаки.
  7. Продемонструвати на конкретних прикладах важливість праці перекладача над перекладом під час вирішення різних економічних і політичних / державних справ.
  8. Підготувати підґрунтя для успішного сприйняття і розуміння курсу "Загальна теорія перекладу".


У результаті вивчення навчального курсу студент повинен

знати:

  • роль перекладу у діяльності та розвитку суспільства
  • зміст понять "переклад" та "перекладознавство"
  • основні обов'язкові елементи підготовки перекладача
  • зміст понять "спосіб перекладу", "перекладацькі прийоми", "стиль перекладу", "жанр перекладу", "форма перекладу", "тип перекладу", "вид перекладу"
  • які існують вити перекладу
  • принципи перекладу
  • норми перекладу
  • лексичні, граматичні та комплексні перекладацькі трансформації
  • різні види лексичного значення слова
  • зміст поняття "прагматика тексту" та "прагматика перекладу"
  • особливості та відмінності текстів різних жанрів та слилів в українській та іноземних (англійська та німецька)мовах
  • різні види словників

вміти:

  • пояснити основні вимоги до мови перекладача та культури його мовлення
  • аналізувати переклади зроблені різними методами та використовувати ці методи при виконанні перекладів різних видів
  • виконувати адекватний, вільний, дослівний, скорочений, реферований, анотований, адаптований переклади
  • аналізувати переклади різних видів
  • виконувати переклади за основними принципами та нормами перекладу перекладу
  • застосовувати лексичні, граматичні та комплексні перекладацькі трансформації
  • аналізувати на прикладах перекладів вживання та функції перекладацьких трансформацій
  • аналізувати зразки перекладів з погляду відповідності нормам перекладу
  • виконувати переклади зберігаючи прагматику тексту оригіналу
  • аналізувати переклади текстів різних жанрів та їх особливості
  • виконувати переклади науково-технічних текстів, текстів газетно-публіцистичного стилю
  • демонструвати навички виконання перекладів текстів художньої прози та поезії
  • використовувати словники різних типів і видів
  • користуватися електронними словниками
  • редагувати машинний переклад та допрацьовувати його


Translato work 2 2016.jpg

Робоча програма курсу

Глосарій до курсу "Вступ до перекладознавства"

Автор (автори) курсу

Чернишенко Ірина Анатоліївна

Учасники

Сторінка координування курсу "Назва курсу" викладач



Графік навчання

Варіант Структура

Translator work 1 2016.jpg

Змістовий модуль 1

Тема 1. Суспільно-політичне значення перекладу з огляду світових інтеграційних процесів. Фах перекладача/тлумача.

Тема 2. Основні категорії перекладознавства.

(Самостійне вивчення) Тема 5. Різновиди перекладу у залежності від жанрового типу матеріалу, що перекладається.

Змістовий модуль 2

Тема 3. Види лексичного значення слова. Перекладацькі трансформації.

Тема 4. Прагматика перекладу і нормативні аспекти перекладу.

(Самостійне вивчення) Тема 6. Лексикографічні аспекти перекладу.

Зміст курсу

Змістовий модуль 1. Перекладознавство у системі філологічних та філософсько-психологічних дисциплін, основні категорії перекладознавства

Теоретичний матеріал

Лекція №1

Лекція №2

Практичні завдання

Практична №1

Практична №2

Самостійна робота

Самостійна робота №1

Презентація Лекція 1

Презентація Лекція 2

Змістовий модуль 2. Прикладні аспекти перекладознавства

Теоретичний матеріал

Лекція №3

Лекція №4

Практичні завдання

Практична №3

Практична №4

Самостійна робота

Самостійна робота №2

Презентація Лекція 3

Презентація Лекція 4

Підсумковий модульний тест

Завдання тесту

Ресурси

Рекомендована література

Базова

1. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу / Ілько Васильович Корунець. – Вінниця: New Book, 2000. – 448 с.

2. Корунець І.В. Вступ до перекладознавства / Ілько Васильович Корунець. – Вінниця: Нова Книга, 2008. – 512 с. – С. 10 – 154.

3. Терехова С.І. Вступ до перекладознавства // Сучасні проблеми і теорії. Діяльність перекладача. Основи техніки перекладу / Терехова С.І. – Київ: Видавничий центр КЛНУ, 2002. – 163 с.

4. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб.для ин-тов и фак.иностр.яз. / Вилен Наумович Комиссаров – Москва: Высшая школа, 1990. – 253 с.

5. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода / Миньяр-Белоручев Р.К. – Москва: Высшая школа, 1980. – 237 с.

6. Федоров А.В. Основы общей теории перевода / Федоров А.В. – Москва: Высшая школа, 1983. – 303с.

7. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Рецкер Я.И. – Москва: Международные отношения, 1974. – 216 с.

8. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Лев Семенович Бархударов . – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.

9. Крупнов В.Н. Курс перевода / Крупнов В.Н. – Москва: Международные отношения, 1975. – 202 с.

Допоміжна

1. Аристов Н.В. Основы перевода / Аристов Н.В. – М.: Изд-во лит. на иност. языках, 1959. – 264 с.

2. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика / Крупнов В.Н. – М.: Международные отношения, 1988. – 192 с.

3. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания / Латышев Л.К. – М.: Просвещение, 1988. – 160 с.

4. Мир перевода – 2 Practicum Изд. 2-е, испр. и доп./ Чужакин А. – Москва: Валент, 1998. – 192 с.

5. Мир перевода – 3 Practicum Plus/ Чужакин А. – М.: Валент, 1998. – 192с.

6. Мир перевода – 3 Practicum Plus/ Чужакин А. – М.: Валент, 1998. – 192с.

7. Мир перевода – 4 Practicum Аудиокурс/ Чужакин А. – М.: Валент, 1999. – 32с.

8. Мир перевода – 5 Practicum/ Чужакин А. – М.: Валент, 2000. – 216с.

9. Газетно-публіцистичні тексти.

10. Науково-технічні тексти.

11. Офіційно-ділові тексти.

12. Прозові та поетичні твори.

Інформаційні ресурси

---