Відмінності між версіями «Навчальний курс "Практичний курс перекладу (Вступ до перекладознавства)"»

Матеріал з Вікі ЦДУ
Перейти до: навігація, пошук
Рядок 75: Рядок 75:
  
 
==Автор (автори) курсу==
 
==Автор (автори) курсу==
Посилання на сторінки авторів
+
[[Користувач:Ichernishenko | Чернишенко Ірина Анатоліївна]]
 
+
'''<big>Чернишенко Ірина Анатоліївна</big>'''
+
  
 
=Учасники=
 
=Учасники=

Версія за 10:44, 21 жовтня 2016


Назва курсу

Практичний курс перекладу (Вступ до перекладознавства)


Галузь знань, напрям підготовки, освітньо-кваліфікаційний рівень:

0203 Гуманітарні науки,

6.020303 Філологія. (Переклад) ( англійська , німецька мови);

6.020303 Філологія. Переклад (німецька, англійська мови);

6.020303 Філологія (Прикладна лінгвістика) (англійська, німецька мови);

6.020303 Філологія (Прикладна лінгвістика) (німецька, англійська мови)

Мета та завдання навчального курсу

"Вступ до перекладознавства" належить до теоретично-практичних дисциплін у процесі підготовки перекладача-філолога. Даному курсу відводиться особлива роль серед дисциплін навчального плану, оскільки він вводить студента у коло дисциплін майбутнього фаху. Студент уперше дізнається про роль і значення перекладу в житті суспільства, про види перекладацької діяльності та труднощі, які постійно виникають у перекладача, і про те, як вони долаються в усному чи письмовому спілкуванні з відповідним контингентом співрозмовників або читачів. Зважаючи на те, що це перший предмет перекладацького циклу, викладач має зацікавити студента його майбутньою спеціальністю настільки, щоб він від самого початку з любов’ю і повагою поставився до цього предмету, а отже до свого фаху.

Основною метою курсу є забезпечення усвідомлення студентами суспільно-політичної ролі й значення перекладу як важливого фактора у діяльності та розвитку суспільства; засвоєння видів та типів перекладу й сфери їх застосування; формування початкових вмінь практично здійснювати переклади різних видів; ознайомлення з основними видами перекладацьких трансформацій та формування навичок їх застосування у практиці перекладу; засвоєння норм та принципів перекладу.

Провідна ідея: керуючись досягненнями сучасного перекладознавства й мовознавства, розвинути у студентів переконання, що кожна іноземна мова, а так само і українська мова, має ієрархічну систему різних одиниць-відповідників на лексичному, граматичному і комунікативному рівнях, та, що одиниці кожного мовного рівня в абсолютній більшості випадків мають лексичні, семантичні, а часто і структурні відповідники у мові перекладу (МП).

Завдання вивчення дисципліни

  1. Увести майбутнього перекладача в русло загальнотеоретичних понять і вимог, що необхідні як підґрунтя в підготовці власне перекладачів і тлумачів.
  2. Привчити студентів ставитися з усією відповідальністю до необхідності ґрунтовної і всебічної підготовки до свого надзвичайно важливого фаху в народногосподарському житті України.
  3. Спрямувати студентів на свідоме вивчення і засвоєння програмного матеріалу й на глибоке усвідомлення ролі фаху перекладача/тлумача.
  4. Привчити студентів ставитися до вивчення всіх аспектів мови як до обов’язкової і необхідної праці без чого взагалі неможлива підготовка кваліфікованого перекладача.
  5. Познайомити студентів з перекладацькою термінологією, її значенням і сферами вживання.
  6. Озброїти студентів знаннями про типи і види перекладу, про засоби досягнення повного відтворення змісту тексту іноземною мовою засобами рідної мови і навпаки.
  7. Продемонструвати на конкретних прикладах важливість праці перекладача над перекладом під час вирішення різних економічних і політичних / державних справ.
  8. Підготувати підґрунтя для успішного сприйняття і розуміння курсу "Загальна теорія перекладу".


У результаті вивчення навчального курсу студент повинен

знати:

  • роль перекладу у діяльності та розвитку суспільства
  • зміст понять "переклад" та "перекладознавство"
  • основні обов'язкові елементи підготовки перекладача
  • зміст понять "спосіб перекладу", "перекладацькі прийоми", "стиль перекладу", "жанр перекладу", "форма перекладу", "тип перекладу", "вид перекладу"
  • які існують вити перекладу
  • принципи перекладу
  • норми перекладу
  • лексичні, граматичні та комплексні перекладацькі трансформації
  • різні види лексичного значення слова
  • зміст поняття "прагматика тексту" та "прагматика перекладу"
  • особливості та відмінності текстів різних жанрів та слилів в українській та іноземних (англійська та німецька)мовах
  • різні види словників

вміти:

  • пояснити основні вимоги до мови перекладача та культури його мовлення
  • аналізувати переклади зроблені різними методами та використовувати ці методи при виконанні перекладів різних видів
  • виконувати адекватний, вільний, дослівний, скорочений, реферований, анотований, адаптований переклади
  • аналізувати переклади різних видів
  • виконувати переклади за основними принципами та нормами перекладу перекладу
  • застосовувати лексичні, граматичні та комплексні перекладацькі трансформації
  • аналізувати на прикладах перекладів вживання та функції перекладацьких трансформацій
  • аналізувати зразки перекладів з погляду відповідності нормам перекладу
  • виконувати переклади зберігаючи прагматику тексту оригіналу
  • аналізувати переклади текстів різних жанрів та їх особливості
  • виконувати переклади науково-технічних текстів, текстів газетно-публіцистичного стилю
  • демонструвати навички виконання перекладів текстів художньої прози та поезії
  • використовувати словники різних типів і видів
  • користуватися електронними словниками
  • редагувати машинний переклад та допрацьовувати його


Робоча програма курсу

Автор (автори) курсу

Чернишенко Ірина Анатоліївна

Учасники

Сторінка координування курсу "Назва курсу" викладач



Графік навчання

Варіант Структура

Змістовий модуль 1

Навчальні теми змістового модуля 1.

Змістовий модуль 2

Навчальні теми змістового модуля 2.

Змістовий модуль 3

Навчальні теми змістового модуля 3.

Змістовий модуль 4

Навчальні теми змістового модуля 4.

Варіант Календар

Тиждень 1

Навчальні теми для вивчення на 1-му тижні.

Тиждень 2

Навчальні теми для вивчення на 2-му тижні.

Тиждень 3

Навчальні теми для вивчення на 3-му тижні.

Тиждень 4

Навчальні теми для вивчення на 4-му тижні.


Зміст курсу

Змістовий модуль 1. Назва ...

Тема 1. Назва теми

Теоретичний матеріал

Лекція №1

Лекція №2

Лекція №3

Практичні завдання

Практична №1

Практична №2

Самостійна робота

Самостійна робота №1

Самостійна робота №2

Змістовий модуль 2. Назва ...

Тема 1. Назва теми

Теоретичний матеріал

Лекція №1

Лекція №2

Лекція №3

Практичні завдання

Практична №1

Практична №2

Самостійна робота

Самостійна робота №1

Самостійна робота №2

Змістовий модуль 3. Назва ...

Тема 1. Назва теми

Теоретичний матеріал

Лекція №1

Лекція №2

Лекція №3

Практичні завдання

Практична №1

Практична №2

Самостійна робота

Самостійна робота №1

Самостійна робота №2


Ресурси

Рекомендована література

Базова


Допоміжна

Інформаційні ресурси

---