Відмінності між версіями «Навчальний курс "Переклад (англійська мова)"»
Рядок 2: | Рядок 2: | ||
=Назва курсу= | =Назва курсу= | ||
− | Переклад | + | <center>'''<big><big>Переклад</big></big>'''</center> |
---- | ---- | ||
− | Галузь знань, напрям підготовки, освітньо-кваліфікаційний рівень: <br> Спеціальність: 014.02 Середня освіта (Мова і література (англійська)). Додаткова спеціальність: 014.02 Середня освіта (Мова і література (німецька)) | + | '''<big>Галузь знань, напрям підготовки, освітньо-кваліфікаційний рівень:</big>''' <br> '''''Спеціальність: 014.02 Середня освіта (Мова і література (англійська)). Додаткова спеціальність: 014.02 Середня освіта (Мова і література (німецька))''''' |
==Мета та завдання навчального курсу== | ==Мета та завдання навчального курсу== | ||
Рядок 23: | Рядок 23: | ||
− | [https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/ | + | [https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/3XmcwsK2JwdEFXl Робоча програма_Переклад] |
==Автор (автори) курсу== | ==Автор (автори) курсу== | ||
− | + | [[Леонідов Олександр Сергійович]] | |
---- | ---- |
Версія за 09:41, 21 жовтня 2016
Зміст
Назва курсу
Галузь знань, напрям підготовки, освітньо-кваліфікаційний рівень:
Спеціальність: 014.02 Середня освіта (Мова і література (англійська)). Додаткова спеціальність: 014.02 Середня освіта (Мова і література (німецька))
Мета та завдання навчального курсу
Мета:
сформувати у студентів професійні знання з теорії та практики перекладу та розвивати їх у процесі перекладацької діяльності.
Завдання:
- оволодіти поняттєвим апаратом і методологією курсу „Теорія та практика перекладу”;
- засвоїти теоретичний матеріал курсу про основні види перекладу, лексичні, граматичні та стилістичні труднощі перекладу, прийоми та стратегії перекладацької діяльності, прагматичні особливості перекладу;
- розвивати навички адекватного усного та письмового перекладу текстів різних жанрів та стилів;
- виробити уміння використання стратегій перекладацької діяльності з метою подолання труднощів перекладу;
- сприяти вдосконаленню навичок усного та писемного мовлення, комунікативної компетенції іноземною мовою.
У результаті вивчення навчального курсу студент повинен
знати: основні категорії та терміни дисципліни „Переклад”, особливості різних видів письмового та усного перекладу, шляхи перекладу та основні перекладацькі трансформації, характерні лексичні та граматичні труднощі перекладу, особливості перекладу текстів різних жанрів та сучасні підходи до перекладацької інтерпретації тексту.
вміти: здійснювати точний та адекватний переклад текстів різних жанрів із виокремленням основних труднощів перекладу, здійснювати письмовий та усний (послідовний та синхронний) переклад, застосовувати на практиці методи та прийоми перекладу й основні перекладацькі трансформації, самостійно визначати оптимальний шлях перекладу, перекладати назви установ та організацій, власні та географічні назви й терміни, коректно передавати значення безеквівалентної лексики.
Автор (автори) курсу
Учасники
Сторінка координування курсу "Назва курсу" викладач
Графік навчання
Варіант Структура
Змістовий модуль 1
Навчальні теми змістового модуля 1.
Змістовий модуль 2
Навчальні теми змістового модуля 2.
Змістовий модуль 3
Навчальні теми змістового модуля 3.
Змістовий модуль 4
Навчальні теми змістового модуля 4.
Варіант Календар
Тиждень 1
Навчальні теми для вивчення на 1-му тижні.
Тиждень 2
Навчальні теми для вивчення на 2-му тижні.
Тиждень 3
Навчальні теми для вивчення на 3-му тижні.
Тиждень 4
Навчальні теми для вивчення на 4-му тижні.
Зміст курсу
Змістовий модуль 1. Назва ...
Тема 1. Назва теми
Теоретичний матеріал
Практичні завдання
Самостійна робота
Змістовий модуль 2. Назва ...
Тема 1. Назва теми
Теоретичний матеріал
Практичні завдання
Самостійна робота
Змістовий модуль 3. Назва ...
Тема 1. Назва теми
Теоретичний матеріал
Практичні завдання
Самостійна робота
Ресурси
Рекомендована література
Базова
Допоміжна
Інформаційні ресурси
---