Відмінності між версіями «Он-лайн перекладачі»
(Створена сторінка: Любі читачі, з власного досвіду я хочу вам розповісти про он-лайн перекладачі. В мережі іс…) |
м (перейменував «Обговорення користувача:Анастасия» на «Он-лайн перекладачі») |
(Немає відмінностей)
|
Поточна версія на 15:26, 5 січня 2010
Любі читачі, з власного досвіду я хочу вам розповісти про он-лайн перекладачі. В мережі існує безліч різноманітних он-лайн перекладачів. Кожен перекладач має свою специфіку роботи. Деякі з них мають додаткові словники для перекладу текстів різних галузей знань, наприклад наукові або технічні тексти. Мій улюблений он-лайн перекладач це http://translate.google.ru/. Цей перекладач має 50 мов для перекладу, при перекладі ніколи не залишає неперекладених слів. Іноді перекладє слова не в тій формі, аде завжди видає правильне лексичне значення слова. Також існує досить добрий електронний словник АВВУ Lingvo - http://www.lingvo.ru/. Він користується попитом у професіональних перекладчів. В цьому перекладачі можна знайти як переклад звичайних слів, так і сталих фразеологічних виразів, які дослівно перекласти не можливо. Також цей перекладч пропонує приклад словосполучень або речень з тим словом яке Ви перекладаєте. Існує і багато інших перекладачів, але я ними не користувалась, тому не можу Вам нічого про них сказати. Також кожен перекладч має свій інтерфейс, а це також не мало важливо для перекладача. Якщо людині сподобається як оформлений сайт, то він звичайно зацікаваиться і буде мати бажання перевірити якість цього перекладача. Але гарна "обгортка" може показати дуже погану "середину". І навпаки - сайт може бути оформленний не дуже гарним чином, але якість цього он-лайн перекладача буде набагто кращою, ніж того що гарно оформлений. Тому що люди які створювали цей он-лайн перекладач мали на меті лише зробити якісний продукт в плані перекладу і абсолютно не звертали на "зовнішній" вигляд сайту. Тож, друзі, власноруч обирайте он-лайн перекладч, яким Ви будете користуватись.