Відмінності між версіями «Онлайн перекладач Дроздов»
3369841 (обговорення • внесок) (Створена сторінка: міні {| class="wikitable" border="1" |- ! Назва статті ! Google translate ! pragma 6 ! Dicter |- | Befunderhebung | Те...) |
3369841 (обговорення • внесок) |
||
Рядок 1: | Рядок 1: | ||
− | [[Файл: | + | [[Файл:1366453708,3681b.jpg|міні]] |
+ | Пере́клад — відтворення оригіналу засобами іншої мови із збереженням єдності змісту і форми. Ця єдність досягається цілісним відтворенням ідейного змісту оригіналу в характерній для нього стилістичній своєрідності на іншій мовній основі. Шлях до досягнення такої єдності не лежить через встановлення формальних відповідників. Зіставлення засобів різних мов, навіть найбільш віддалених, можливе лише шляхом зіставлення функцій, які виконують різні мовні засоби. Звідси точність перекладу полягає у функціональній, а не формальній відповідності оригіналу. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
{| class="wikitable" border="1" | {| class="wikitable" border="1" | ||
|- | |- |
Поточна версія на 10:47, 23 листопада 2015
Пере́клад — відтворення оригіналу засобами іншої мови із збереженням єдності змісту і форми. Ця єдність досягається цілісним відтворенням ідейного змісту оригіналу в характерній для нього стилістичній своєрідності на іншій мовній основі. Шлях до досягнення такої єдності не лежить через встановлення формальних відповідників. Зіставлення засобів різних мов, навіть найбільш віддалених, можливе лише шляхом зіставлення функцій, які виконують різні мовні засоби. Звідси точність перекладу полягає у функціональній, а не формальній відповідності оригіналу.
Назва статті | Google translate | pragma 6 | Dicter |
---|---|---|---|
Befunderhebung | Текст є з’вязним* але є деякі проблеми в розумінні тексту* всі слова є перекладеними точно*
але все ж у контекстуально плані іноді стаються проблеми* е лише одне неперекладене слово Оцінка - 3*5 |
Текст перекладається не до кінця, не вся інформація донесена точно багато помилок, і мало що зрозуміло, багато слів залишились так і не перекладеними, взагалом погано перекладено! Оцінка 2,5 | Деякі слова не були успішно перекладені та були транслітеровані* багато неточностей у змісті* відсутня зв’язність у реченнях тексту Оцінка 2*5 |
Warum Sie Sport treiben sollten! | Переклад взагалом непоганий, хоч з відмінюванням слів були деякі проблеми Оцінка 4 | Переклад здійснений до кінця, хоча його якість погана, деякі слова не перекладені, і з’вязність теж у тексті слабка, багато помилок Оцінка 3 | Вся інформація перекладна у прямому значенні і часто не має зв’язків з самим контекстом* **п'яти людських почуттів (пахнуть, бачачи, почувши, дегустація, клавіші)** - неправильне відмінювання слів взагалом* хоча усі слова перекладені! Оцінка 3 |
München/Oktoberfest | відмінювання слів спричинило проблеми Оцінка 4 | Текст перекладається не до кінця, не вся інформація донесена точно багато помилок, і мало що зрозуміло, багато слів залишились так і не перекладеними, взагалом погано перекладено! Оцінка 2,5 | Інформація перекладена не до кінця, багато неточностей, текст незв’язний, деякі слова є неперекладеними що також створює достатні проблеми!!!Оцінка 2,5 |
Перекладач он-лайн 1: Google translate https://translate.google.com.ua/
Перекладач он-лайн 2: pragma 6 http://poehali.at.ua/index/internet_perevodchik_pragma_online_perevod_online_perevodchik_pragma/0-975
Перекладач он-лайн 3: Dicter http://translate.dicter.ru/
Висновки: Проект “Онлайн перекладачі” мені дуже сподобався. Звісно машинному перекладу ще далеко до людського і розробникам є над чим працювати, але все ж без таких програм наше життя було б важчим”! Взагалом на відміну від електронних словників, програми-перекладачі опрацьовують не окремі слова або словосполучення, а цілий текст, і результатом такого опрацювання є зв'язний текст іншою мовою. Робота програм-перекладачів базується на використанні електронних словників. Крім того, у них реалізовані алгоритми для узгодження слів в отриманому тексті відповідно до правил мови, якою здійснюється переклад. Програми-перекладачі відрізняються кількістю електронних словників, що використовуються для здійснення перекладу, алгоритмами перекладу, обсягом тексту, який може бути перекладений за один сеанс тощо.