Відмінності між версіями «Стаття до проекту "Онлайн перекладач" Шиманського Ярослава»

Матеріал з Вікі ЦДУ
Перейти до: навігація, пошук
м (Shymansky перейменував сторінку з Стаття до проекту "Онлайн перекладач" Шиманського на [[Стаття до проекту "Онлайн перекладач" Шиманського Я...)
 
(Немає відмінностей)

Поточна версія на 20:16, 2 грудня 2014

Переклад.jpg




Посилання на текстовий файл у Тексти_Прізвище у Хмарка-КДПУ.

Дібрані онлан перекладачі:

  • Перекладач он-лайн 1: Google
  • Перекладач он-лайн 2: Yandex
  • Перекладач он-лайн 3: Meta

Статті Google-перекладач Yandex-перекладач Meta-перекладач 3
Verfrühter Ausverkauf 7 7 5,5
Buhrufe im EU-Parlament 7 ,5 7 5
Besonders dreiste Methoden 8 6,5 6

Висновки


Googllogo.png

Отже, використовуючи он-лайн перекладачі від різних компаній ("Google", "Yandex", "Meta"), можна зробити висновок про кожні з них.

  • Он-лайн перекладач "Google", відповідно до заданих критеріїв зміг впоратися найкраще. Але все одно це не дає підстави думати, що він може виконати адекватний переклаж (відповідно до змісту, стилю та лексичних одиниць самого тексту). При перекладі прослідковується семантична роздільність сказаного тексті та самого слова. Програма не в змозі відтворити зміст, що є найголовнішим. Вона використовує слова мови перекладу згідно з першим значенням, що може призвести до непропорційності та нелогічності викладу. Даний он-лайн перекладач можна використовувати як словник, але іноді можуть траплятися невідповідності.
  • Он-лайн перекладач "Yandex", згідно з отриманими результатами, конкурує з "Google". Проте, кількість недоліків значно більша. Найбільше невідповідностей знайдено при лекчичних та морфологічних одиницях. Дана програма не здатна повно, доційльно передати зміст та струкутру тексту.
  • Он-лайн перекладач "Meta", відповідно до результатів, впорався з перекладом найгірше. Насамперед, це виявляється у перекладі самих слів - відсутність відповідника у мові перекладу. така програма не здатна відворити текст на морфологічному, семантичному та синтаксичному рівнях. При перекладі важко прослідкувати зміст, оскільки присутня велика кількість неперекладених слів.



Сторінка проекту Онлайн перекладач

Кіровоградський державний педагогічний університет імені Володимира Винниченка