Відмінності між версіями «Експеримент з онлайн перекладачами»

Матеріал з Вікі ЦДУ
Перейти до: навігація, пошук
Рядок 12: Рядок 12:
 
{|border=1
 
{|border=1
 
|'''Назва перекладача'''
 
|'''Назва перекладача'''
|translate.tut.ua/eng/|
+
|translate.tut.ua/eng/
|translate.google.com.ua/?hl=uk&tab=wT#en|uk||
+
|translate.google.com.ua/
 
|pereklad.online.ua/
 
|pereklad.online.ua/
 
|-
 
|-

Версія за 10:58, 6 грудня 2010

Я дослідила три онлайн перекладачі :

Logitech dinovo edge.jpg


Щоб показати результати перекладу, можна переглянути таблицю оцінок трьох онлайн-перекладачів:

Назва перекладача translate.tut.ua/eng/ translate.google.com.ua/ pereklad.online.ua/
Оцінка 4 3 4

Коли Перекладач Google створює переклад, він шукає зразки в сотнях мільйонів документів, щоб вибрати, який переклад для вас найкращий. Знаходячи зразки документів, уже перекладених людьми, Перекладач Google здатний зробити розумний вибір щодо прийнятного варіанту перекладу. Такий метод пошуку зразків у великій кількості текстів називається "статистичний машинний переклад". Оскільки ці переклади є машинними, не всі вони ідеальні. Чим більше існує перекладених людиною документів певною мовою, які може проаналізувати Перекладач Google, тим кращої якості буде переклад. Саме тому точність перекладу інколи різниться в залежності від мови.