Відмінності між версіями «Користувач:Аня Дашко»

Матеріал з Вікі ЦДУ
Перейти до: навігація, пошук
(Мои роботы)
(Мои роботы)
Рядок 14: Рядок 14:
 
В цьому розділі розміщуються посилання на проекти, в яких ви берете участь.
 
В цьому розділі розміщуються посилання на проекти, в яких ви берете участь.
  
== Мои роботы ==
+
== Мої роботи ==
 +
'''[[Дослідження онлайн перекладачів Крохи]] '''
  
 
[[Файл: Переводчик2.jpg‎]]
 
[[Файл: Переводчик2.jpg‎]]

Версія за 11:59, 29 листопада 2010



О себе

студентка 2 курса факультета ин.яз специальность перевод английский -немецкий

Мои интереси

меломанка люблю разную музыку... обожаю Hard style и Jump style

проекты в которых участвую

В цьому розділі розміщуються посилання на проекти, в яких ви берете участь.

Мої роботи

Дослідження онлайн перекладачів Крохи

Переводчик2.jpg

Я досліджувала такі он-лайн перекладачі:

Скільки різної літератури переводять з іноземних мов, їх просто не злічити, так само і з нашої мови на інші. Зарубіжні фільми, виступи політиків і багато іншого. Переклад завжди повинен бути якісний і це треба підкреслити. Де тільки не використовуються переклади, і де тільки не задіяні перекладачі! Але не варто радіти, є в цій справі і чимало темних плям. Не всі онлайн перекладачі роблять якісний переклад, і насправді дуже складно знайти хороший онлайн перекладач.


Поширена проблема яка виникає при роботі з онлайн перекладачем це узгодження часів, адже електронні програми перекладу не узгоджують часи. Тому у великому тексті деякі слова ніби туди не підходять так як вони стоять не в вірній формі.

1 і 2 перекладачі досить не погано справилися зі своєю роботою, хоча там були деякі зауваження. В той час як 3 перекладач довго ну міг видати переклад, і навіть деякі тексти не перекладав взагалі.

Назва перекладача translate.google.com.ua http://perevod.bizua.com.ua http://vkontakte.ru/app552135_16421597
Оцінка 4 4 3-