Відмінності між версіями «Навчальний курс "Науково-технічний переклад"»
Рядок 189: | Рядок 189: | ||
==Інформаційні ресурси== | ==Інформаційні ресурси== | ||
+ | [https://uk.wiktionary.org/wiki/%D0%94%D0%BE%D0%B4%D0%B0%D1%82%D0%BE%D0%BA:%D0%A1%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%BE%D0%BA_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D1%96%D0%B2/%D0%A4%D0%B0%D1%85%D0%BE%D0%B2%D1%96_%D1%82%D0%B0_%D0%B3%D0%B0%D0%BB%D1%83%D0%B7%D0%B5%D0%B2%D1%96._%D0%A2%D0%B5%D1%80%D0%BC%D1%96%D0%BD%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D1%96%D1%87%D0%BD%D1%96._%D0%9D%D0%B0%D1%83%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%97_%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%B8 Список словників наукової мови] | ||
[http://www.mova.info/grmasl.aspx Граматичний словник української літературної мови он-лайн] | [http://www.mova.info/grmasl.aspx Граматичний словник української літературної мови он-лайн] |
Версія за 23:55, 19 листопада 2016
Зміст
- 1 Назва курсу
- 2 Учасники
- 3 Графік навчання
- 3.1 Розклад практичних занять та консультацій
- 3.2 Варіант Структура
- 3.2.1 ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 1. ЛЕКСИЧНІ ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ
- 3.2.1.1 Тема 1. Способи перекладу лексичних одиниць. Перекладацькі лексичні трансформації при перекладі науково-технічних текстів.
- 3.2.1.2 Тема 2. Науково-технічні терміни та труднощі їх перекладу.
- 3.2.1.3 Тема 3. Переклад складних термінів.
- 3.2.1.4 Тема 4. Жанрово-стилістичні проблеми науково-технічного перекладу.
- 3.2.1.5 Тема 5. Переклад слів-реалій, назв, власних імен, іншомовних слів та передача абревіатур, ініціалів імен і умовних позначок у науково-технічному перекладі.
- 3.2.2 ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 2. ГРАМАТИЧНІ ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ
- 3.2.1 ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 1. ЛЕКСИЧНІ ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ
- 4 Зміст курсу
- 5 Ресурси
Назва курсу
Cпецсемінар з перекладу науково-технічних текстів
Галузь знань, напрям підготовки, освітньо-кваліфікаційний рівень:
0203 Гуманітарні науки. 6.020303 Філологія. Мова і література (переклад )англійська , німецька мова)
Мета та завдання навчального курсу
Мета курсу – розкрити особливості перекладу науково-технічної літератури та підготувати студентів до опрацювання такого виду літератури. Курс передбачає роботу, зі всіма аспектами мови, оскільки самим складним є переклад зв'язного тексту, в процесі якого необхідно одночасно вирішувати цілий комплекс завдань. Основну увагу слід зосереджувати на формуванні у студентів послідовності дій в процесі перекладу та вмінні використовувати синтаксичні зв'язки та загальний контекст найбільш правильного способу передачі думок оригіналу засобами української мови.
Завдання вивчення дисципліни:
1. Навчити читати та перекладати оригінальну науково-технічну літературу англійською мовою з мінімальним використанням словника.
2. Сформувати у студентів загальне уявлення про те, які знання та вміння необхідні для того, щоб навчитися читати і перекладати науково-технічну літературу, та сформувати загальне уявлення про ті конкретні завдання, які необхідно вирішувати в процесі перекладу технічних текстів, та про ті складнощі, які виникають під час перекладу текстів такого змісту.
3. Навчати студентів визначати значення незнайомих слів з контексту та за їх словотворчою формою.
4. Навчати прийомам перекладу термінів.
5. Формувати вміння визначати потрібне значення багатозначних граматичних форм та службових слів, та знати спеціальні прийоми перекладу деяких форм та конструкцій, пов'язаних з перебудовою речення.
6. Розвивати навички дотримання правильної послідовності дій під час перекладу та вміння перекладати складні за будовою речення.
У результаті вивчення курсу студент повинен знати:
1. Мінімум слів і типових словосполучень, необхідний для перекладу науково-технічної літератури.
2. Найбільш типові граматичні форми і конструкції, які зустрічаються у науково-технічних текстах.
3. Спеціальні способи перекладу деяких форм та конструкцій, які пов'язані з перебудовою речення.
Студент повинен уміти:
Лексика:
1. Визначати значення незнайомих слів з контексту та їх словотворчій формі.
2. Перекладати терміни.
Граматика:
1. Упізнавати і перекладати граматичні форми і конструкції.
2. Визначати потрібне значення багатозначних форм та службових слів.
3. Перекладати складні за будовою речення зі вставними реченнями.
Автор (автори) курсу
Тарнавська Марина Миколаївна - доцент кафедри перекладу, прикладної та загальної лінгвістики
Учасники
Сторінка координування курсу "Назва курсу" викладач
Графік навчання
Розклад практичних занять та консультацій
№ групи | Практичне заняття | Консультація |
---|---|---|
408 | Четвер, 1ша пара, чисельник | Понеділок, 3тя пара, чисельник |
410 | Середа, 2га пара,чисельник |
Варіант Структура
ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 1. ЛЕКСИЧНІ ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ
Тема 1. Способи перекладу лексичних одиниць. Перекладацькі лексичні трансформації при перекладі науково-технічних текстів.
Тема 2. Науково-технічні терміни та труднощі їх перекладу.
Тема 3. Переклад складних термінів.
Тема 4. Жанрово-стилістичні проблеми науково-технічного перекладу.
Тема 5. Переклад слів-реалій, назв, власних імен, іншомовних слів та передача абревіатур, ініціалів імен і умовних позначок у науково-технічному перекладі.
ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 2. ГРАМАТИЧНІ ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ
Тема 1. Морфологічні труднощі перекладу.
Тема 2. Граматичні проблеми науково-технічного перекладу. Переклад підмета та присудка. Переклад додатка та обставин. Переклад означення.
Тема 3. Передача значень синтаксичних конструкцій.
Зміст курсу
Змістовий модуль 1. Назва ...
Тема 1. Назва теми
Теоретичний матеріал
Практичні завдання
Самостійна робота
Змістовий модуль 2. Назва ...
Тема 1. Назва теми
Теоретичний матеріал
Практичні завдання
Самостійна робота
Змістовий модуль 3. Назва ...
Тема 1. Назва теми
Теоретичний матеріал
Практичні завдання
Самостійна робота
Ресурси
Рекомендована література
Базова
- Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. – Вінниця, Нова книга, 2004. – 576 с.
- Коваленко А.Я. Науково-технічний переклад. – Тернопіль, 2001.
- Черноватий Л.М., Карабан В.І., Омелянчук О.О. Переклад англомовної технічної літератури. Електричне та електронне побутове устаткування. Офісне устаткування. Комунікаційне устаткування. Виробництво та обробка металу. / За редакцією Л.М.Черноватого і В.І.Карабана. Навчальний посібник. – Вінниця: Нова Книга, 2006. – 296 с.
Допоміжна
- Макарова М.М., Бобковский Г.А., Сенковская Т.С., Болошина К.А. Практический курс перевода научно-технической литературы // Военное издательство Министерства Обороны СССР. – М., 1967.
- Семенец О.Е., Панасьев А.Н. Практический курс перевода. – К.: Вища школа, 1982.
- Тетради переводчика. Под редакцией Л.С.Бархударова. – М., !973.
- Технічні та галузеві словники та оригінальні тексти англійською мовою.
Інформаційні ресурси
Список словників наукової мови