Відмінності між версіями «Стаття до проекту "Онлайн перекладачі" Кузьміна Вікторія»

Матеріал з Вікі ЦДУ
Перейти до: навігація, пошук
м (Vikulya перейменував сторінку з Subst:Шаблон:Сторінка проекту "Онлайн перекладачі" на [[Стаття до проекту "Онлайн перекладачі" Кузьміна Вікто...)
Рядок 35: Рядок 35:
 
----
 
----
 
'''Висновки'''
 
'''Висновки'''
 
При складанні висновків до статті враховуйте, що задача роботи у проекті, дати відповіді на такі запитання:
 
*Які переваги та недоліки онлайн перекладу?
 
*Що ви отримали в результаті перекладу? Чому так виходить?
 
  
 
Переклад, зроблений комп'ютером, поки що далеко не ідеальний, але текст, отриманий в результаті роботи електронного перекладача, дозволяє в більшості випадків зрозуміти суть документа, який перекладався. Далі цей документ можна корегувати, маючи базові знання іноземної мови та добре орієнтуючись в предметній галузі, до якої належить інформація, що перекладається.
 
Переклад, зроблений комп'ютером, поки що далеко не ідеальний, але текст, отриманий в результаті роботи електронного перекладача, дозволяє в більшості випадків зрозуміти суть документа, який перекладався. Далі цей документ можна корегувати, маючи базові знання іноземної мови та добре орієнтуючись в предметній галузі, до якої належить інформація, що перекладається.

Версія за 13:37, 8 грудня 2014

Посилання на текстовий файл у Тексти_Прізвище у [1].

Дібрані онлайн перекладачі:


статті перекладач Гугл 1 перекладач Яндекс 2 перекладач Транслейт 3
Здоров`я 1 5 3,5 4
Спорт2 4 5 3,5
Німецька мова 3 5 3 4

Висновки

Переклад, зроблений комп'ютером, поки що далеко не ідеальний, але текст, отриманий в результаті роботи електронного перекладача, дозволяє в більшості випадків зрозуміти суть документа, який перекладався. Далі цей документ можна корегувати, маючи базові знання іноземної мови та добре орієнтуючись в предметній галузі, до якої належить інформація, що перекладається. Машинні перекладачі текстів більш-менш задовільно складають скелет майбутнього перекладу за рахунок, як правило, дослівної обробки тексту, причому з кількох можливих значень слів обирається частіше за все загальновживане. Така ситуація навряд чи зможе задовольнити фахівця певної галузі За останні роки на ринку програмного забезпечення з'явилось кілька десятків програм машинного перекладу текстів з одної мови іншою. Спробуємо проаналізувати останні версії найбільш популярних із них. рограми перекладу (системи машинного перекладу) з'явилися у відповідь на потреби користувачів в оперативному перекладі різної комерційної, технічної або INTERNET-інформації, яка подана в електронному вигляді. Крім перекладу з іноземних мов, важливе значення має переклад з української (російської) мови іншими мовами, зокрема англійською. Аналізуючи програми машинного перекладу, потрібно відразу уточнити, що вимоги до них не повинні бути такими ж, як і до перекладу, який виконує людина.


Сторінка проекту Онлайн перекладач