Відмінності між версіями «Стаття до проекту "Онлайн перекладач" Козеровського Дмитра»
YonDaym (обговорення • внесок) (Створена сторінка: {{subst:Шаблон:Сторінка проекту "Онлайн перекладач"}}) |
YonDaym (обговорення • внесок) |
||
Рядок 2: | Рядок 2: | ||
[[Файл:Переводчик2.jpeg|600px|thumb|rigth|]] | [[Файл:Переводчик2.jpeg|600px|thumb|rigth|]] | ||
− | + | Я часто користуюся онлайн перекладачами, оскільки знання англійської мови у мене хоч і присутній, але не тягне на хороше. Сенс тексту я розумію приблизно, тому доводиться часто підглядати значення окремих слів з допомогою онлайн перекладача. Так само я частенько перекладаю короткі пропозиції з російської мови на англійську при спілкуванні з якою-небудь буржуйської техпідтримкою. Звичайно, з їхньої точки зору я виглядаю так само, як і американець, який провіщає «матрйошка», але для спілкування цього вистачає. | |
+ | |||
+ | Перекладач допомагає мені не тільки в перекладі конкретного тексту, але й заповнює мої прогалини в знанні мови природним способом: якщо я не запам'ятав слово, я буду перекладати його знову, коли воно мені трапиться і в підсумку запам'ятаю. У мене в закладках присутні два перекладачі: перекладач від Google і від Промт. Коли мені потрібно щось перекласти, я відкриваю будь-який з них, той, який першим попадеться під руку. Я ставлюся до них однаково. | ||
+ | |||
Рядок 11: | Рядок 14: | ||
Дібрані онлан перекладачі: | Дібрані онлан перекладачі: | ||
− | *Перекладач | + | *Перекладач від Google 1: [https://translate.google.com.ua Google]. |
− | * | + | *ПРОМТ 2: [http://www.translate.ru PROMT]. |
− | * | + | *Яндекс-перекладач 3: [https://translate.yandex.ua Yandex]. |
---- | ---- |
Версія за 10:39, 13 листопада 2014
Я часто користуюся онлайн перекладачами, оскільки знання англійської мови у мене хоч і присутній, але не тягне на хороше. Сенс тексту я розумію приблизно, тому доводиться часто підглядати значення окремих слів з допомогою онлайн перекладача. Так само я частенько перекладаю короткі пропозиції з російської мови на англійську при спілкуванні з якою-небудь буржуйської техпідтримкою. Звичайно, з їхньої точки зору я виглядаю так само, як і американець, який провіщає «матрйошка», але для спілкування цього вистачає.
Перекладач допомагає мені не тільки в перекладі конкретного тексту, але й заповнює мої прогалини в знанні мови природним способом: якщо я не запам'ятав слово, я буду перекладати його знову, коли воно мені трапиться і в підсумку запам'ятаю. У мене в закладках присутні два перекладачі: перекладач від Google і від Промт. Коли мені потрібно щось перекласти, я відкриваю будь-який з них, той, який першим попадеться під руку. Я ставлюся до них однаково.
Посилання на текстовий файл у Тексти_Прізвище у Хмарка-КДПУ.
Дібрані онлан перекладачі:
статті | Перекладач он-лайн 1 | Перекладач он-лайн 2 | Перекладач он-лайн 3 |
Назва статті 1 | |||
Назва статті 2 | |||
Назва статті 3 |
Висновки
При складанні висновків до статті враховуйте, що задача роботи у проекті, дати відповіді на такі запитання:
- Які переваги та недоліки онлайн перекладу?
- Що ви отримали в результаті перекладу? Чому так виходить?
Сторінка проекту Онлайн перекладач
Кіровоградський державний педагогічний університет імені Володимира Винниченка