Відмінності між версіями «Користувач:Аврамова Юлія»

Матеріал з Вікі ЦДУ
Перейти до: навігація, пошук
 
(не показано 20 проміжних версій цього учасника)
Рядок 22: Рядок 22:
 
'''[http://wiki.kspu.kr.ua/index.php/%D0%93%D1%80%D1%83%D0%BF%D0%B0_12-1,_%D1%84%D0%B0%D0%BA%D1%83%D0%BB%D1%8C%D1%82%D0%B5%D1%82_%D1%84%D1%96%D0%BB%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D1%96%D1%97_%D1%82%D0%B0_%D0%B6%D1%83%D1%80%D0%BD%D0%B0%D0%BB%D1%96%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B8,_2012-2013_%D0%BD.%D1%80.|Група 12-1, факультет філології та журналістики, 2012-2013 н.р.]
 
'''[http://wiki.kspu.kr.ua/index.php/%D0%93%D1%80%D1%83%D0%BF%D0%B0_12-1,_%D1%84%D0%B0%D0%BA%D1%83%D0%BB%D1%8C%D1%82%D0%B5%D1%82_%D1%84%D1%96%D0%BB%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D1%96%D1%97_%D1%82%D0%B0_%D0%B6%D1%83%D1%80%D0%BD%D0%B0%D0%BB%D1%96%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B8,_2012-2013_%D0%BD.%D1%80.|Група 12-1, факультет філології та журналістики, 2012-2013 н.р.]
  
'''Зміст
 
    1 Ідея проекту
 
    2 Автор проекту
 
    3 Матеріали проекту
 
        3.1 Інтернет ресурси проекту
 
        3.2 Додаткові матеріали проекту
 
    4 Результати проекту
 
  
  
== Мої роботи ==
+
=='''''<font color='red' size=6>Перекладна література Київської Русі.</font>'''''==
 +
 
 +
==Ідея проекту==
 +
 
 +
Метою проекту є набуття ширших знань з історії перекладної літератури Київської Русі.
 +
 
 +
Хочу зробити цікавий, пізнавальний проект, що зацікавив би не лише студентів факультету філології та журналістики та викладачів, а й людей, що зовсім не обізнані в даній темі.
 +
 
 +
==Автор проекту==
 +
[[Користувач:Аврамова Юлія|Аврамова Юлія]]
 +
 
 +
== Матеріали проекту ==
 +
З прийняттям християнства в Київській Русі виникає перекладне письменство візантійського та південнослов'янського, або болгарського, походження.
 +
Язичницька Русь, як і інші країни, що прилучилися до християнства, повинна була насамперед скористатися давно виробленими видами церковно-християнської літератури, без якої неможливою була пропаганда нового віровчення і нового світогляду.
 +
Такими були біблійні книги «Ветхого» (старого) і «Нового завіту» та прилучені до них апокрифічні сказання, твори житійної, або агіографічної, літератури, релігійно забарвлені історичні хроніки, що викладали історичні факти в світлі церковно-християнської ідеології, твори з питань утворення світу і будови всесвіту, що трактувалися з позицій того самого світогляду, твори «отців церкви», присвячені питанням християнської догматики і моралі, тощо.
 +
Давньоруська література не могла не скористатися досвідом старшої за віком християнської літератури, і сама собою здібність новонаверненої Русі до широкого і дуже швидкого засвоєння візантійської книжності, а також живе зацікавлення нею — беззаперечне свідоцтво висоти культурного рівня Давньої Русі.
 +
Давнім посередником при переході до нас візантійської літератури була Болгарія, що в X ст. за часів царя Симеона переживала «золотий вік» своєї писемності. Деякі твори візантійської літератури перекладалися в Київській Русі безпосередньо з грецької мови під час пожвавлення в нас перекладної діяльності за Ярослава Мудрого.
 +
Склад перекладного візантійського матеріалу, засвоєного Давньою Руссю, визначався, з одного боку, тим, що саме Візантія через свою церковну агентуру поставляла на Русь, з другого — приналежністю давньоруських літературних діячів здебільшого до церковного кола: специфічно світська література з романтичними сюжетами, вільна від морально-релігійного забарвлення, яка побутувала у Візантії, зовсім була невідома на Русі.
 +
Слід підкреслити при цьому, що проникнення на Давню Русь пам'яток візантійської літератури в самій суті не заважало самостійному розвиткові давньоруської літератури. Це пов'язано насамперед з вимогами реальної історичної дійсності. Навіть у тих випадках, коли оригінальна література щось переймала в перекладної, вона при цьому не втрачала ознак самобутності.
 +
Між іншим, деякі літературознавці перебільшували значення перекладної літератури, чим знецінювали оригінальну літературу Київської Русі. Основою, на якій виникла і розвивалася оригінальна література східних слов'ян часів Київської Русі, була не перекладна література, а тогочасне реальне життя, високий рівень матеріальної і духовної культури, народна поетична творчість та народна мова наших предків.
 +
З прийняттям християнства Київська Русь отримала здебільшого у староболгарських перекладах з грецької біблійні книги — старозавітні, які розповідають про долю давньоіудейського народу, й новозавітні, пов'язані з початковим періодом християнства. І ті, й ті мали в собі різноманітний матеріал легендарних і міфологічних переказів, народних повір'їв, юридичних порад, релігійної публіцистики, епічних та ліричних творів релігійного і світського характеру, історичних творів, написаних тільки на переказах, вірогідність яких мінімальна, як мінімальна вірогідність авторства окремих частин Біблії.
 +
Увесь цей матеріал відзначається винятковою суперечливістю і неузгодженістю, головним чином тому, що біблійні книги складалися протягом довгого часу — від першого тисячоліття до нашої ери і кінчаючи III ст. нашої ери.
 +
 
 +
 
 +
==Результати проекту==
 +
Звіт у вигляді презентації.
 +
 
 +
 
 +
[https://docs.google.com/open?id=0B5h-5lIeGzzjbjhuUF9LbkVFcEE Перекладна література Київської Русі]
 +
 
 +
===Інтернет ресурси проекту===
 +
 
 +
[http://www.ebk.net.ua/Book/synopsis/dav_ukr_lit/part1/002.htm]

Поточна версія на 14:26, 27 грудня 2012

E7AKNGnb nk.jpg


Про себе

Я народилась 8 лютого 1995 року в місті Кіровоград. Закінчила Кіровоградську школу-ліцей №19. Вісім років займаюсь танцями. Я товариська і життєрадісна людина.

Живу

м.Кіровоград, Україна


Навчаюсь

Кіровоградський державний університет імені Володимира Винниченка, студентка 1 курсу факультету філології та журналістики


Мої інтереси

Музика, танці, фотографування.

Проекти в яких беру участь

з ОІТ та Історії української літератури (Факультет філології та журналістики)

12-1, факультет філології та журналістики, 2012-2013 н.р.


Перекладна література Київської Русі.

Ідея проекту

Метою проекту є набуття ширших знань з історії перекладної літератури Київської Русі.

Хочу зробити цікавий, пізнавальний проект, що зацікавив би не лише студентів факультету філології та журналістики та викладачів, а й людей, що зовсім не обізнані в даній темі.

Автор проекту

Аврамова Юлія

Матеріали проекту

З прийняттям християнства в Київській Русі виникає перекладне письменство візантійського та південнослов'янського, або болгарського, походження. Язичницька Русь, як і інші країни, що прилучилися до християнства, повинна була насамперед скористатися давно виробленими видами церковно-християнської літератури, без якої неможливою була пропаганда нового віровчення і нового світогляду. Такими були біблійні книги «Ветхого» (старого) і «Нового завіту» та прилучені до них апокрифічні сказання, твори житійної, або агіографічної, літератури, релігійно забарвлені історичні хроніки, що викладали історичні факти в світлі церковно-християнської ідеології, твори з питань утворення світу і будови всесвіту, що трактувалися з позицій того самого світогляду, твори «отців церкви», присвячені питанням християнської догматики і моралі, тощо. Давньоруська література не могла не скористатися досвідом старшої за віком християнської літератури, і сама собою здібність новонаверненої Русі до широкого і дуже швидкого засвоєння візантійської книжності, а також живе зацікавлення нею — беззаперечне свідоцтво висоти культурного рівня Давньої Русі. Давнім посередником при переході до нас візантійської літератури була Болгарія, що в X ст. за часів царя Симеона переживала «золотий вік» своєї писемності. Деякі твори візантійської літератури перекладалися в Київській Русі безпосередньо з грецької мови під час пожвавлення в нас перекладної діяльності за Ярослава Мудрого. Склад перекладного візантійського матеріалу, засвоєного Давньою Руссю, визначався, з одного боку, тим, що саме Візантія через свою церковну агентуру поставляла на Русь, з другого — приналежністю давньоруських літературних діячів здебільшого до церковного кола: специфічно світська література з романтичними сюжетами, вільна від морально-релігійного забарвлення, яка побутувала у Візантії, зовсім була невідома на Русі. Слід підкреслити при цьому, що проникнення на Давню Русь пам'яток візантійської літератури в самій суті не заважало самостійному розвиткові давньоруської літератури. Це пов'язано насамперед з вимогами реальної історичної дійсності. Навіть у тих випадках, коли оригінальна література щось переймала в перекладної, вона при цьому не втрачала ознак самобутності. Між іншим, деякі літературознавці перебільшували значення перекладної літератури, чим знецінювали оригінальну літературу Київської Русі. Основою, на якій виникла і розвивалася оригінальна література східних слов'ян часів Київської Русі, була не перекладна література, а тогочасне реальне життя, високий рівень матеріальної і духовної культури, народна поетична творчість та народна мова наших предків. З прийняттям християнства Київська Русь отримала здебільшого у староболгарських перекладах з грецької біблійні книги — старозавітні, які розповідають про долю давньоіудейського народу, й новозавітні, пов'язані з початковим періодом християнства. І ті, й ті мали в собі різноманітний матеріал легендарних і міфологічних переказів, народних повір'їв, юридичних порад, релігійної публіцистики, епічних та ліричних творів релігійного і світського характеру, історичних творів, написаних тільки на переказах, вірогідність яких мінімальна, як мінімальна вірогідність авторства окремих частин Біблії. Увесь цей матеріал відзначається винятковою суперечливістю і неузгодженістю, головним чином тому, що біблійні книги складалися протягом довгого часу — від першого тисячоліття до нашої ери і кінчаючи III ст. нашої ери.


Результати проекту

Звіт у вигляді презентації.


Перекладна література Київської Русі

Інтернет ресурси проекту

[1]