Відмінності між версіями «Дослідження онлайн-перекладачів»

Матеріал з Вікі ЦДУ
Перейти до: навігація, пошук
 
(не показано 11 проміжних версій цього учасника)
Рядок 1: Рядок 1:
 
Я досліджувала такі онлайн-перекладачі:
 
Я досліджувала такі онлайн-перекладачі:
 
*[http://translate.google.com.ua google.com.ua]
 
*[http://translate.google.com.ua google.com.ua]
*[http://pereklad.online.ua |pereklad.online.ua]
+
*[http://pereklad.online.ua pereklad.online.ua]
*[http://perevod.bigmir.net |perevod.bigmir.net]
+
*[http://perevod.bigmir.net perevod.bigmir.net]
 
Під час роботи намагалась знайти найбільш оптимальний перекладач для тих студентів, у яких іноземна мова не є основною спеціалізацією.  
 
Під час роботи намагалась знайти найбільш оптимальний перекладач для тих студентів, у яких іноземна мова не є основною спеціалізацією.  
  
В наш час машинний переклад відігріє важливу роль в житті багатьох студентів. І інтеренет ресурси достатньо добре забезпечують нас безкоштовними перекладачами, якими можна вільно користуватись навіть без реєстрації.  
+
[[Файл:0987.jpg]]
 +
 
 +
В наш час машинний переклад відігріє важливу роль в житті багатьох студентів. І інтеренет ресурси достатньо добре забезпечують нас безкоштовними перекладачами, якими можна вільно користуватись, навіть без реєстрації.  
 
----
 
----
 
Переклади 1 і 3 перекладачів досить адекватні, але деякі слова у великому тексті не зв’язані між собою граматично при перекладі з англійської мови на українську, інколи навіть важко ухопити зміст цілого речення, що пояснюється втраченою ланкою в логічному ланцюзі. Другий переклад отримав меншу оцінку з причини того, що він не надає можливість ввести цілісний текст. Кількість слів, яку можна перекласти за 1 раз, досить обмежена, що створює певні складнощі і незручності при перекладі великих за обсягом текстів. І знову ж таки, як і в попередніх перекладачах інколи порушується цілісність розуміння перекладеного тексту. Навідміну від двох останніх, 1 перекладач одночасно із перекладом з мови оригіналу на мову перекладу, що задана користувачем, може перекласти слова з інших мов, і це не потребує втручання користувача в даний процес - усе виконується автоматично. Одним із найбільших мінусів онлайн перекладачів є те, що вони не розставляють пунктуаційні знаки, згідно з правилами мови перекладу, вони просто копіюють їх з мови оригіналу, інколи це викликає ускладнення в цілісному розумінні тексту.  
 
Переклади 1 і 3 перекладачів досить адекватні, але деякі слова у великому тексті не зв’язані між собою граматично при перекладі з англійської мови на українську, інколи навіть важко ухопити зміст цілого речення, що пояснюється втраченою ланкою в логічному ланцюзі. Другий переклад отримав меншу оцінку з причини того, що він не надає можливість ввести цілісний текст. Кількість слів, яку можна перекласти за 1 раз, досить обмежена, що створює певні складнощі і незручності при перекладі великих за обсягом текстів. І знову ж таки, як і в попередніх перекладачах інколи порушується цілісність розуміння перекладеного тексту. Навідміну від двох останніх, 1 перекладач одночасно із перекладом з мови оригіналу на мову перекладу, що задана користувачем, може перекласти слова з інших мов, і це не потребує втручання користувача в даний процес - усе виконується автоматично. Одним із найбільших мінусів онлайн перекладачів є те, що вони не розставляють пунктуаційні знаки, згідно з правилами мови перекладу, вони просто копіюють їх з мови оригіналу, інколи це викликає ускладнення в цілісному розумінні тексту.  
Рядок 22: Рядок 24:
 
|}
 
|}
  
Хоча сучасні програми-перекладачі набагато полегшують роботу з перекладами, переклад, зроблений за допомогою онлайн-перекладачів, потребує додаткового редагування здідно з нормами мови перекладу, що зокрема стосується граматичних особливостей кожної мови і знаків пунктуації, які при машинному перекладі не враховуються як одиниця перекладу.
+
Хоча сучасні програми-перекладачі набагато полегшують роботу з перекладами, переклад, зроблений за допомогою онлайн-перекладачів, потребує додаткового редагування згідно з нормами мови перекладу, що зокрема стосується граматичних особливостей кожної мови і знаків пунктуації, які при машинному перекладі не враховуються як одиниця перекладу.

Поточна версія на 10:30, 28 листопада 2010

Я досліджувала такі онлайн-перекладачі:

Під час роботи намагалась знайти найбільш оптимальний перекладач для тих студентів, у яких іноземна мова не є основною спеціалізацією.

0987.jpg

В наш час машинний переклад відігріє важливу роль в житті багатьох студентів. І інтеренет ресурси достатньо добре забезпечують нас безкоштовними перекладачами, якими можна вільно користуватись, навіть без реєстрації.


Переклади 1 і 3 перекладачів досить адекватні, але деякі слова у великому тексті не зв’язані між собою граматично при перекладі з англійської мови на українську, інколи навіть важко ухопити зміст цілого речення, що пояснюється втраченою ланкою в логічному ланцюзі. Другий переклад отримав меншу оцінку з причини того, що він не надає можливість ввести цілісний текст. Кількість слів, яку можна перекласти за 1 раз, досить обмежена, що створює певні складнощі і незручності при перекладі великих за обсягом текстів. І знову ж таки, як і в попередніх перекладачах інколи порушується цілісність розуміння перекладеного тексту. Навідміну від двох останніх, 1 перекладач одночасно із перекладом з мови оригіналу на мову перекладу, що задана користувачем, може перекласти слова з інших мов, і це не потребує втручання користувача в даний процес - усе виконується автоматично. Одним із найбільших мінусів онлайн перекладачів є те, що вони не розставляють пунктуаційні знаки, згідно з правилами мови перекладу, вони просто копіюють їх з мови оригіналу, інколи це викликає ускладнення в цілісному розумінні тексту.

Нижче наведена таблиця із оцінками, які харектеризують якість перекладу трьох досліджуваних онлайн-перекладачів:

Назва перекладача translate.google.com.ua pereklad.online.ua perevod.bigmir.net
Оцінка 4 3 4

Хоча сучасні програми-перекладачі набагато полегшують роботу з перекладами, переклад, зроблений за допомогою онлайн-перекладачів, потребує додаткового редагування згідно з нормами мови перекладу, що зокрема стосується граматичних особливостей кожної мови і знаків пунктуації, які при машинному перекладі не враховуються як одиниця перекладу.