Відмінності між версіями «Дослідження онлайн-перекладачів»
Helen (обговорення • внесок) (Створена сторінка: Я досліджувала такі онлайн-перекладачі: *[http://translate.google.com.ua] *[http://pereklad.online.ua] *[http://perevod.bigmir.ne...) |
Helen (обговорення • внесок) |
||
(не показано 13 проміжних версій цього учасника) | |||
Рядок 1: | Рядок 1: | ||
Я досліджувала такі онлайн-перекладачі: | Я досліджувала такі онлайн-перекладачі: | ||
− | *[http://translate.google.com.ua] | + | *[http://translate.google.com.ua google.com.ua] |
− | *[http://pereklad.online.ua] | + | *[http://pereklad.online.ua pereklad.online.ua] |
− | *[http://perevod.bigmir.net] | + | *[http://perevod.bigmir.net perevod.bigmir.net] |
Під час роботи намагалась знайти найбільш оптимальний перекладач для тих студентів, у яких іноземна мова не є основною спеціалізацією. | Під час роботи намагалась знайти найбільш оптимальний перекладач для тих студентів, у яких іноземна мова не є основною спеціалізацією. | ||
− | В наш час машинний переклад відігріє важливу роль в житті багатьох студентів. І інтеренет ресурси достатньо добре забезпечують нас безкоштовними перекладачами, якими можна вільно користуватись навіть без реєстрації. | + | [[Файл:0987.jpg]] |
+ | |||
+ | В наш час машинний переклад відігріє важливу роль в житті багатьох студентів. І інтеренет ресурси достатньо добре забезпечують нас безкоштовними перекладачами, якими можна вільно користуватись, навіть без реєстрації. | ||
---- | ---- | ||
Переклади 1 і 3 перекладачів досить адекватні, але деякі слова у великому тексті не зв’язані між собою граматично при перекладі з англійської мови на українську, інколи навіть важко ухопити зміст цілого речення, що пояснюється втраченою ланкою в логічному ланцюзі. Другий переклад отримав меншу оцінку з причини того, що він не надає можливість ввести цілісний текст. Кількість слів, яку можна перекласти за 1 раз, досить обмежена, що створює певні складнощі і незручності при перекладі великих за обсягом текстів. І знову ж таки, як і в попередніх перекладачах інколи порушується цілісність розуміння перекладеного тексту. Навідміну від двох останніх, 1 перекладач одночасно із перекладом з мови оригіналу на мову перекладу, що задана користувачем, може перекласти слова з інших мов, і це не потребує втручання користувача в даний процес - усе виконується автоматично. Одним із найбільших мінусів онлайн перекладачів є те, що вони не розставляють пунктуаційні знаки, згідно з правилами мови перекладу, вони просто копіюють їх з мови оригіналу, інколи це викликає ускладнення в цілісному розумінні тексту. | Переклади 1 і 3 перекладачів досить адекватні, але деякі слова у великому тексті не зв’язані між собою граматично при перекладі з англійської мови на українську, інколи навіть важко ухопити зміст цілого речення, що пояснюється втраченою ланкою в логічному ланцюзі. Другий переклад отримав меншу оцінку з причини того, що він не надає можливість ввести цілісний текст. Кількість слів, яку можна перекласти за 1 раз, досить обмежена, що створює певні складнощі і незручності при перекладі великих за обсягом текстів. І знову ж таки, як і в попередніх перекладачах інколи порушується цілісність розуміння перекладеного тексту. Навідміну від двох останніх, 1 перекладач одночасно із перекладом з мови оригіналу на мову перекладу, що задана користувачем, може перекласти слова з інших мов, і це не потребує втручання користувача в даний процес - усе виконується автоматично. Одним із найбільших мінусів онлайн перекладачів є те, що вони не розставляють пунктуаційні знаки, згідно з правилами мови перекладу, вони просто копіюють їх з мови оригіналу, інколи це викликає ускладнення в цілісному розумінні тексту. | ||
Рядок 22: | Рядок 24: | ||
|} | |} | ||
− | Хоча сучасні програми-перекладачі набагато полегшують роботу з перекладами, переклад, зроблений за допомогою онлайн-перекладачів, потребує додаткового редагування | + | Хоча сучасні програми-перекладачі набагато полегшують роботу з перекладами, переклад, зроблений за допомогою онлайн-перекладачів, потребує додаткового редагування згідно з нормами мови перекладу, що зокрема стосується граматичних особливостей кожної мови і знаків пунктуації, які при машинному перекладі не враховуються як одиниця перекладу. |
Поточна версія на 10:30, 28 листопада 2010
Я досліджувала такі онлайн-перекладачі:
Під час роботи намагалась знайти найбільш оптимальний перекладач для тих студентів, у яких іноземна мова не є основною спеціалізацією.
В наш час машинний переклад відігріє важливу роль в житті багатьох студентів. І інтеренет ресурси достатньо добре забезпечують нас безкоштовними перекладачами, якими можна вільно користуватись, навіть без реєстрації.
Переклади 1 і 3 перекладачів досить адекватні, але деякі слова у великому тексті не зв’язані між собою граматично при перекладі з англійської мови на українську, інколи навіть важко ухопити зміст цілого речення, що пояснюється втраченою ланкою в логічному ланцюзі. Другий переклад отримав меншу оцінку з причини того, що він не надає можливість ввести цілісний текст. Кількість слів, яку можна перекласти за 1 раз, досить обмежена, що створює певні складнощі і незручності при перекладі великих за обсягом текстів. І знову ж таки, як і в попередніх перекладачах інколи порушується цілісність розуміння перекладеного тексту. Навідміну від двох останніх, 1 перекладач одночасно із перекладом з мови оригіналу на мову перекладу, що задана користувачем, може перекласти слова з інших мов, і це не потребує втручання користувача в даний процес - усе виконується автоматично. Одним із найбільших мінусів онлайн перекладачів є те, що вони не розставляють пунктуаційні знаки, згідно з правилами мови перекладу, вони просто копіюють їх з мови оригіналу, інколи це викликає ускладнення в цілісному розумінні тексту.
Нижче наведена таблиця із оцінками, які харектеризують якість перекладу трьох досліджуваних онлайн-перекладачів:
Назва перекладача | translate.google.com.ua | pereklad.online.ua | perevod.bigmir.net |
Оцінка | 4 | 3 | 4 |
Хоча сучасні програми-перекладачі набагато полегшують роботу з перекладами, переклад, зроблений за допомогою онлайн-перекладачів, потребує додаткового редагування згідно з нормами мови перекладу, що зокрема стосується граматичних особливостей кожної мови і знаків пунктуації, які при машинному перекладі не враховуються як одиниця перекладу.