Відмінності між версіями «Конспект "Правила набору тексту" Фатич О. 2020»
7693889 (обговорення • внесок) |
7693889 (обговорення • внесок) (→Правила набору тексту у вигляді презентації) |
||
(не показані 42 проміжні версії цього учасника) | |||
Рядок 1: | Рядок 1: | ||
− | <b><font face="Century Schoolbook" color="# | + | ==<b><font face="Century Schoolbook" color="#FF0000" size="6">ПРАВИЛА НАБОРУ ТЕКСТУ</font></b>== |
− | + | ||
− | + | ||
# Між словами ставиться лише '''один пробіл'''. | # Між словами ставиться лише '''один пробіл'''. | ||
Рядок 16: | Рядок 14: | ||
# '''Не можна''' переносити та скорочувати слова в заголовку. | # '''Не можна''' переносити та скорочувати слова в заголовку. | ||
# Для переходу на початок наступного рядка натискати клавішу Enter. | # Для переходу на початок наступного рядка натискати клавішу Enter. | ||
+ | |||
+ | ==<b><font face="Century Schoolbook" color="#3333cc" size="6">Правила набору тексту для форматів А4 та А5</font></b>== | ||
+ | |||
+ | [[Файл:A4.pdf|250px|thumb|left]] | ||
+ | |||
+ | [[Файл:A5.pdf|250px|thumb|right]] | ||
+ | [[Файл:187.jpg|500px|thumb|center]] | ||
+ | |||
+ | ==<b><font face="Century Schoolbook" color="#669900" size="6">Правила набору тексту у вигляді презентації</font></b>== | ||
+ | [[Файл:Презентаціяpdf.pdf|thumb|міні|center]] | ||
+ | |||
+ | ==<b><font face="Century Schoolbook" color="#294968" size="6">Тлумачення термінів</font></b>== | ||
+ | |||
+ | '''Медіатекст''' — це усний чи писемний твір масовоінформаційної діяльності та масової комунікації. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | '''Автенти́чний текст''' (''грец. αυθεντικός'' — справжній) — офіційний текст міжнародного договору, підписаний уповноваженими на те представниками і скріплений печатями відповідних держав, або текст будь-якого документа, який за змістом відповідає текстові іншою мовою і має з ним однакову силу. У заключних статтях договору, складеного двома або кількома мовами, звичайно вказується, який його текст автентичний. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | '''Мегатекст''' — це термін, що застосовується письменниками у фантастичних творах для опису підґрунтя певного сюжету, тропів, зображень, що мають бути описані в певному фантастичному творі. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | '''Стереотекст''' (''stereo-text, від грец. stereos'' — об'ємний, тілесний, просторовий) — поєднання різномовних текстів для повнішого представлення одного комплексу ідей. У ньому використовуються можливості різних мов для втілення однієї ідеї або образу. Цей вид тексту, як правило, складається з двох або кількох паралельних текстів, які трактують один предмет і є вільними перекладами один одного. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | '''Структура тексту''' — поняття, формулювання якого знаходиться у розвитку. Структура є природною властивістю тексту, це означає, що будь-яка теорія, яка прагне адекватно його описати, повинна відобразити його структурність. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | '''Паралельний текст (бітекст)''' – це текст однією мовою разом з його перекладом на іншу мову. Вирівнювання паралельного тексту – це ідентифікація відповідних один одному речень в обох половинах паралельного тексту. Великі збірки паралельних текстів називаються паралельним корпусом (англ.parallel corpora). Вирівнювання паралельного корпусу на рівні речень є необхідною передумовою для різних аспектів лінгвістичних досліджень. У процесі перекладу речення можуть розділятися, зливатися, видалятися, вставлятися або змінювати свою послідовність. У зв'язку з цим вирівнювання часто стає складним завданням. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | '''Прецедентний текст''' — певний текст, зображення чи мелодія, які відомі певній спільноті — та для нагадування (використання) яких достатньо цитати,алюзії, натяку. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | '''Тип тексту''' — це центральне поняття лінгвістики тексту і загальної теорії тексту. У широкому сенсі це певна обмежена сукупність текстів, що об'єднані особливими спільними ознаками на різних структурних рівнях тексту, на рівні семантики, змісту, особливостей побудови, ситуативних параметрів та комунікативної функції. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | '''Лінгвістика тексту''' – галузь мовознавства, що вивчає структурно-граматичні, се¬мантико-змістові, комунікативно-прагматичні, семіотичні властивості тексту, його категорійні ознаки, закономірності структурної організації, зв’язки з іншими текстами, а також процеси ство¬рення, сприймання й інтерпретації тексту. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | '''Текстологія''' — історично-філологічна дисципліна, що вивчає пам'ятки писемності, твори літератури і фольклору для критичної перевірки і встановлення на підставі наявних варіантів автентичності текстів. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | '''Lorem ipsum''' — класичний варіант умовного беззмістовного тексту, що вставляється вмакет сторінки (у сленгу дизайнерів такий текст називається «рибою»). Lorem ipsum — це перекручений уривок з філософського трактату Цицерона «Про межі добра і зла», написаного в 45 році до нашої ери латиною. З точки зору зручності сприйняття друкованих текстів Lorem ipsum показує, що латинська графіка найслушніше пристосовується для написання саме творів латинською мовою (тут враховується частота вживання символів з виносними елементами, таких як g, l, h, p). |
Поточна версія на 17:55, 23 вересня 2020
Зміст
ПРАВИЛА НАБОРУ ТЕКСТУ
- Між словами ставиться лише один пробіл.
- Розділовий знак не відривають від слова, за яким він стоїть (між ними не повинен стояти "пробіл").
- Після кожного розділового знаку ставити "пробіл".
- Після відкриваючих дужок або лапок зразу писати текст.
- Закриваючі дужки або лапки писати зразу за текстом.
- До і після дефісу не ставити пропуск (який-небудь).
- До і після тире ставити "пробіл" (книга — джерело знань).
- Слова не ділять на склади і не переносять.
- Не ставити пропуски між літерами, щоб зробити слово більш розтягнутим.
- Не робити абзаци та відступи тексту пропусками.
- Не нумерувати списки вручну.
- Не можна переносити та скорочувати слова в заголовку.
- Для переходу на початок наступного рядка натискати клавішу Enter.
Правила набору тексту для форматів А4 та А5
Правила набору тексту у вигляді презентації
Тлумачення термінів
Медіатекст — це усний чи писемний твір масовоінформаційної діяльності та масової комунікації.
Автенти́чний текст (грец. αυθεντικός — справжній) — офіційний текст міжнародного договору, підписаний уповноваженими на те представниками і скріплений печатями відповідних держав, або текст будь-якого документа, який за змістом відповідає текстові іншою мовою і має з ним однакову силу. У заключних статтях договору, складеного двома або кількома мовами, звичайно вказується, який його текст автентичний.
Мегатекст — це термін, що застосовується письменниками у фантастичних творах для опису підґрунтя певного сюжету, тропів, зображень, що мають бути описані в певному фантастичному творі.
Стереотекст (stereo-text, від грец. stereos — об'ємний, тілесний, просторовий) — поєднання різномовних текстів для повнішого представлення одного комплексу ідей. У ньому використовуються можливості різних мов для втілення однієї ідеї або образу. Цей вид тексту, як правило, складається з двох або кількох паралельних текстів, які трактують один предмет і є вільними перекладами один одного.
Структура тексту — поняття, формулювання якого знаходиться у розвитку. Структура є природною властивістю тексту, це означає, що будь-яка теорія, яка прагне адекватно його описати, повинна відобразити його структурність.
Паралельний текст (бітекст) – це текст однією мовою разом з його перекладом на іншу мову. Вирівнювання паралельного тексту – це ідентифікація відповідних один одному речень в обох половинах паралельного тексту. Великі збірки паралельних текстів називаються паралельним корпусом (англ.parallel corpora). Вирівнювання паралельного корпусу на рівні речень є необхідною передумовою для різних аспектів лінгвістичних досліджень. У процесі перекладу речення можуть розділятися, зливатися, видалятися, вставлятися або змінювати свою послідовність. У зв'язку з цим вирівнювання часто стає складним завданням.
Прецедентний текст — певний текст, зображення чи мелодія, які відомі певній спільноті — та для нагадування (використання) яких достатньо цитати,алюзії, натяку.
Тип тексту — це центральне поняття лінгвістики тексту і загальної теорії тексту. У широкому сенсі це певна обмежена сукупність текстів, що об'єднані особливими спільними ознаками на різних структурних рівнях тексту, на рівні семантики, змісту, особливостей побудови, ситуативних параметрів та комунікативної функції.
Лінгвістика тексту – галузь мовознавства, що вивчає структурно-граматичні, се¬мантико-змістові, комунікативно-прагматичні, семіотичні властивості тексту, його категорійні ознаки, закономірності структурної організації, зв’язки з іншими текстами, а також процеси ство¬рення, сприймання й інтерпретації тексту.
Текстологія — історично-філологічна дисципліна, що вивчає пам'ятки писемності, твори літератури і фольклору для критичної перевірки і встановлення на підставі наявних варіантів автентичності текстів.
Lorem ipsum — класичний варіант умовного беззмістовного тексту, що вставляється вмакет сторінки (у сленгу дизайнерів такий текст називається «рибою»). Lorem ipsum — це перекручений уривок з філософського трактату Цицерона «Про межі добра і зла», написаного в 45 році до нашої ери латиною. З точки зору зручності сприйняття друкованих текстів Lorem ipsum показує, що латинська графіка найслушніше пристосовується для написання саме творів латинською мовою (тут враховується частота вживання символів з виносними елементами, таких як g, l, h, p).