Відмінності між версіями «Правила набору тексту Мохур 2020»
7693754 (обговорення • внесок) |
7693754 (обговорення • внесок) |
||
(не показані 23 проміжні версії цього учасника) | |||
Рядок 1: | Рядок 1: | ||
+ | ==<b><font face="Comic Sans MS" color="#7400ВF" size="5">При наборі тексту слід дотримуватися таких правил:</font></b>== | ||
− | |||
− | |||
''* робити хоча б один пробіл між словами;'' | ''* робити хоча б один пробіл між словами;'' | ||
− | |||
''* розділовий знак не відривати від слова, за яким він стоїть (між ними не повинен стояти “пробіл”);'' | ''* розділовий знак не відривати від слова, за яким він стоїть (між ними не повинен стояти “пробіл”);'' | ||
Рядок 20: | Рядок 18: | ||
''* Для переходу на початок наступного рядка натискати клавішу Enter.'' | ''* Для переходу на початок наступного рядка натискати клавішу Enter.'' | ||
+ | |||
+ | [[Файл:Правила набору текстуА5(Мохур).pdf|250px|thumb|міні|праворуч]] | ||
+ | |||
+ | [[Файл:Правило набору тексту(Мохур 2020).pdf|250px|thumb|міні|left]] | ||
+ | |||
+ | |||
+ | <b><font face="Comic Sans MS" color="#08a7cf" size="5">Конспект з правил набору у вигляді презентації: </font></b> | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | ==<b><font face="Comic Sans MS" color="#7400ВF" size="5">Презентація</font></b>== | ||
+ | [[Файл:Правила набору тексту(Мохур).pdf|thumb|міні|центр]] | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | ==<b><font face="Comic Sans MS" color="#7400ВF" size="5">Тлумачення термінів:</font></b>== | ||
+ | |||
+ | '''<big>Медіатекст</big>''' — це усний чи писемний твір масовоінформаційної діяльності та масової комунікації. | ||
+ | |||
+ | '''<big>Автенти́чний текст</big>'''(грец. αυθεντικός — справжній) — офіційний текст міжнародного договору, підписаний уповноваженими на те представниками і скріплений печатями відповідних держав, або текст будь-якого документа, який за змістом відповідає текстові іншою мовою і має з ним однакову силу. У заключних статтях договору, складеного двома або кількома мовами, звичайно вказується, який його текст автентичний. | ||
+ | |||
+ | '''<big>Мегатекст</big>''' — це термін, що застосовується письменниками у фантастичних творах для опису підґрунтя певного сюжету, тропів, зображень, що мають бути описані в певному фантастичному творі. | ||
+ | |||
+ | '''<big>Стереотекст</big>''' (stereo-text, від грец. stereos — об'ємний, тілесний, просторовий) — поєднання різномовних текстів для повнішого представлення одного комплексу ідей. У ньому використовуються можливості різних мов для втілення однієї ідеї або образу. Цей вид тексту, як правило, складається з двох або кількох паралельних текстів, які трактують один предмет і є вільними перекладами один одного. | ||
+ | |||
+ | '''<big>Структура тексту</big>''' — поняття, формулювання якого знаходиться у розвитку. Структура є природною властивістю тексту, це означає, що будь-яка теорія, яка прагне адекватно його описати, повинна відобразити його структурність. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | '''<big>Паралельний текст (бітекст)</big>''' – це текст однією мовою разом з його перекладом на іншу мову. Вирівнювання паралельного тексту – це ідентифікація відповідних один одному речень в обох половинах паралельного тексту. Великі збірки паралельних текстів називаються паралельним корпусом (англ.parallel corpora). Вирівнювання паралельного корпусу на рівні речень є необхідною передумовою для різних аспектів лінгвістичних досліджень. У процесі перекладу речення можуть розділятися, зливатися, видалятися, вставлятися або змінювати свою послідовність. У зв'язку з цим вирівнювання часто стає складним завданням. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | '''<big>Прецедентний текст</big>''' — певний текст, зображення чи мелодія, які відомі певній спільноті — та для нагадування (використання) яких достатньо цитати,алюзії, натяку. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | '''<big>Тип тексту</big>''' — це центральне поняття лінгвістики тексту і загальної теорії тексту. У широкому сенсі це певна обмежена сукупність текстів, що об'єднані особливими спільними ознаками на різних структурних рівнях тексту, на рівні семантики, змісту, особливостей побудови, ситуативних параметрів та комунікативної функції. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | '''<big>Лінгвістика тексту</big>''' – галузь мовознавства, що вивчає структурно-граматичні, се¬мантико-змістові, комунікативно-прагматичні, семіотичні властивості тексту, його категорійні ознаки, закономірності структурної організації, зв’язки з іншими текстами, а також процеси ство¬рення, сприймання й інтерпретації тексту. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | '''<big>Текстологія</big>''' — історично-філологічна дисципліна, що вивчає пам'ятки писемності, твори літератури і фольклору для критичної перевірки і встановлення на підставі наявних варіантів автентичності текстів. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | '''<big>Lorem ipsum</big>''' — класичний варіант умовного беззмістовного тексту, що вставляється вмакет сторінки (у сленгу дизайнерів такий текст називається «рибою»). Lorem ipsum — це перекручений уривок з філософського трактату Цицерона «Про межі добра і зла», написаного в 45 році до нашої ери латиною. З точки зору зручності сприйняття друкованих текстів Lorem ipsum показує, що латинська графіка найслушніше пристосовується для написання саме творів латинською мовою (тут враховується частота вживання символів з виносними елементами, таких як g, l, h, p). |
Поточна версія на 08:56, 17 вересня 2020
При наборі тексту слід дотримуватися таких правил:
* робити хоча б один пробіл між словами;
* розділовий знак не відривати від слова, за яким він стоїть (між ними не повинен стояти “пробіл”);
* після кожного розділового знаку ставити "пробіл";
* після відкриваючих дужок або лапок зразу писати текст;
* закриваючі дужки або лапки писати зразу за текстом;
* до і після дефісу не ставити пропуск (який-небудь);
* до і після тире ставити "пробіл" (книга — джерело знань).
* Для переходу на початок наступного рядка натискати клавішу Enter.
Конспект з правил набору у вигляді презентації:
Презентація
Тлумачення термінів:
Медіатекст — це усний чи писемний твір масовоінформаційної діяльності та масової комунікації.
Автенти́чний текст(грец. αυθεντικός — справжній) — офіційний текст міжнародного договору, підписаний уповноваженими на те представниками і скріплений печатями відповідних держав, або текст будь-якого документа, який за змістом відповідає текстові іншою мовою і має з ним однакову силу. У заключних статтях договору, складеного двома або кількома мовами, звичайно вказується, який його текст автентичний.
Мегатекст — це термін, що застосовується письменниками у фантастичних творах для опису підґрунтя певного сюжету, тропів, зображень, що мають бути описані в певному фантастичному творі.
Стереотекст (stereo-text, від грец. stereos — об'ємний, тілесний, просторовий) — поєднання різномовних текстів для повнішого представлення одного комплексу ідей. У ньому використовуються можливості різних мов для втілення однієї ідеї або образу. Цей вид тексту, як правило, складається з двох або кількох паралельних текстів, які трактують один предмет і є вільними перекладами один одного.
Структура тексту — поняття, формулювання якого знаходиться у розвитку. Структура є природною властивістю тексту, це означає, що будь-яка теорія, яка прагне адекватно його описати, повинна відобразити його структурність.
Паралельний текст (бітекст) – це текст однією мовою разом з його перекладом на іншу мову. Вирівнювання паралельного тексту – це ідентифікація відповідних один одному речень в обох половинах паралельного тексту. Великі збірки паралельних текстів називаються паралельним корпусом (англ.parallel corpora). Вирівнювання паралельного корпусу на рівні речень є необхідною передумовою для різних аспектів лінгвістичних досліджень. У процесі перекладу речення можуть розділятися, зливатися, видалятися, вставлятися або змінювати свою послідовність. У зв'язку з цим вирівнювання часто стає складним завданням.
Прецедентний текст — певний текст, зображення чи мелодія, які відомі певній спільноті — та для нагадування (використання) яких достатньо цитати,алюзії, натяку.
Тип тексту — це центральне поняття лінгвістики тексту і загальної теорії тексту. У широкому сенсі це певна обмежена сукупність текстів, що об'єднані особливими спільними ознаками на різних структурних рівнях тексту, на рівні семантики, змісту, особливостей побудови, ситуативних параметрів та комунікативної функції.
Лінгвістика тексту – галузь мовознавства, що вивчає структурно-граматичні, се¬мантико-змістові, комунікативно-прагматичні, семіотичні властивості тексту, його категорійні ознаки, закономірності структурної організації, зв’язки з іншими текстами, а також процеси ство¬рення, сприймання й інтерпретації тексту.
Текстологія — історично-філологічна дисципліна, що вивчає пам'ятки писемності, твори літератури і фольклору для критичної перевірки і встановлення на підставі наявних варіантів автентичності текстів.
Lorem ipsum — класичний варіант умовного беззмістовного тексту, що вставляється вмакет сторінки (у сленгу дизайнерів такий текст називається «рибою»). Lorem ipsum — це перекручений уривок з філософського трактату Цицерона «Про межі добра і зла», написаного в 45 році до нашої ери латиною. З точки зору зручності сприйняття друкованих текстів Lorem ipsum показує, що латинська графіка найслушніше пристосовується для написання саме творів латинською мовою (тут враховується частота вживання символів з виносними елементами, таких як g, l, h, p).