Відмінності між версіями «Правила набору тексту Носачов 2019»

Матеріал з Вікі ЦДУ
Перейти до: навігація, пошук
 
(не показано 5 проміжних версій цього учасника)
Рядок 1: Рядок 1:
==Правила набору тексту==
+
==<b><font face="Comic Sans MS" color=" #0000FF" size="5">Правила набору тексту</font></b>==
 +
[[Файл:Котик 2019.jpg|220px|праворуч]]
 +
 
 
<ul>
 
<ul>
 
<li>Перед розділовими знаками пропуск не ставиться;</li>
 
<li>Перед розділовими знаками пропуск не ставиться;</li>
Рядок 8: Рядок 10:
 
<li>Дефіс у словах вводиться без пропусків;</li>
 
<li>Дефіс у словах вводиться без пропусків;</li>
 
</ul>
 
</ul>
 +
==<b><font face="Comic Sans MS" color=" #0000FF" size="5">Правила набору тексту для А4 та А5</font></b>==
 +
[https://drive.google.com/file/d/1XJhOoM1jsoYZ5C5z8VthiTIQfIjc8E_L/view?usp=sharing А4]
 +
[https://drive.google.com/file/d/1ip424V3I05svmE-5WjNXf3BBB9iHyMAV/view?usp=sharing А5]
 +
 +
 +
==<b><font face="Comic Sans MS" color=" #0000FF" size="5">Правила набору тексту у вигляді презентації</font></b>==
 +
 +
[https://drive.google.com/file/d/1DXQJERsY6EmQE8uGAXEQEfgT8niIRqgF/view?usp=sharing Презентація]
 +
 +
 +
==<b><font face="Comic Sans MS" color=" #0000FF" size="5">Тлумачення термінів</font></b>==
 +
 +
 +
'''Медіатекст''' — це усний чи писемний твір масовоінформаційної діяльності та масової комунікації.
 +
 +
 +
'''Автенти́чний текст''' (''грец. αυθεντικός'' — справжній) — офіційний текст міжнародного договору, підписаний уповноваженими на те представниками і скріплений печатями відповідних держав, або текст будь-якого документа, який за змістом відповідає текстові іншою мовою і має з ним однакову силу. У заключних статтях договору, складеного двома або кількома мовами, звичайно вказується, який його текст автентичний.
 +
 +
 +
'''Мегатекст''' — це термін, що застосовується письменниками у фантастичних творах для опису підґрунтя певного сюжету, тропів, зображень, що мають бути описані в певному фантастичному творі.
 +
 +
 +
'''Стереотекст''' (''stereo-text, від грец. stereos'' — об'ємний, тілесний, просторовий) — поєднання різномовних текстів для повнішого представлення одного комплексу ідей. У ньому використовуються можливості різних мов для втілення однієї ідеї або образу. Цей вид тексту, як правило, складається з двох або кількох паралельних текстів, які трактують один предмет і є вільними перекладами один одного.
 +
 +
 +
'''Структура тексту''' — поняття, формулювання якого знаходиться у розвитку. Структура є природною властивістю тексту, це означає, що будь-яка теорія, яка прагне адекватно його описати, повинна відобразити його структурність.
 +
 +
 +
'''Паралельний текст (бітекст)''' – це текст однією мовою разом з його перекладом на іншу мову. Вирівнювання паралельного тексту – це ідентифікація відповідних один одному речень в обох половинах паралельного тексту. Великі збірки паралельних текстів називаються паралельним корпусом (англ.parallel corpora). Вирівнювання паралельного корпусу на рівні речень є необхідною передумовою для різних аспектів лінгвістичних досліджень. У процесі перекладу речення можуть розділятися, зливатися, видалятися, вставлятися або змінювати свою послідовність. У зв'язку з цим вирівнювання часто стає складним завданням.
 +
 +
 +
'''Прецедентний текст''' — певний текст, зображення чи мелодія, які відомі певній спільноті — та для нагадування (використання) яких достатньо цитати,алюзії, натяку.
 +
 +
 +
'''Тип тексту''' — це центральне поняття лінгвістики тексту і загальної теорії тексту. У широкому сенсі це певна обмежена сукупність текстів, що об'єднані особливими спільними ознаками на різних структурних рівнях тексту, на рівні семантики, змісту, особливостей побудови, ситуативних параметрів та комунікативної функції.
 +
 +
 +
'''Лінгвістика тексту''' – галузь мовознавства, що вивчає структурно-граматичні, се¬мантико-змістові, комунікативно-прагматичні, семіотичні властивості тексту, його категорійні ознаки, закономірності структурної організації, зв’язки з іншими текстами, а також процеси ство¬рення, сприймання й інтерпретації тексту.
 +
 +
 +
'''Текстологія''' — історично-філологічна дисципліна, що вивчає пам'ятки писемності, твори літератури і фольклору для критичної перевірки і встановлення на підставі наявних варіантів автентичності текстів.
 +
  
==Правила набору тексту для А4 та А5==
+
'''Lorem ipsum''' — класичний варіант умовного беззмістовного тексту, що вставляється вмакет сторінки (у сленгу дизайнерів такий текст називається «рибою»).
[[Файл:Правила_набору_тексту_для_А4.pdf|ліворуч|міні]]
+
[[Файл:Правила_набору_тексту_для_А5.pdf|міні|посередині]]
+

Поточна версія на 21:12, 30 жовтня 2019

Правила набору тексту

Котик 2019.jpg
  • Перед розділовими знаками пропуск не ставиться;
  • Тире в словах вводиться з пропуском і зліва, і справа;
  • Між словами в тексті потрібно ставити один пропуск;
  • Після відкриваючих дужок і перед закриваючими дужками пропуск не ставиться;
  • Для переходу на новий абзац використовується клавіша ENTER;
  • Дефіс у словах вводиться без пропусків;

Правила набору тексту для А4 та А5

А4 А5


Правила набору тексту у вигляді презентації

Презентація


Тлумачення термінів

Медіатекст — це усний чи писемний твір масовоінформаційної діяльності та масової комунікації.


Автенти́чний текст (грец. αυθεντικός — справжній) — офіційний текст міжнародного договору, підписаний уповноваженими на те представниками і скріплений печатями відповідних держав, або текст будь-якого документа, який за змістом відповідає текстові іншою мовою і має з ним однакову силу. У заключних статтях договору, складеного двома або кількома мовами, звичайно вказується, який його текст автентичний.


Мегатекст — це термін, що застосовується письменниками у фантастичних творах для опису підґрунтя певного сюжету, тропів, зображень, що мають бути описані в певному фантастичному творі.


Стереотекст (stereo-text, від грец. stereos — об'ємний, тілесний, просторовий) — поєднання різномовних текстів для повнішого представлення одного комплексу ідей. У ньому використовуються можливості різних мов для втілення однієї ідеї або образу. Цей вид тексту, як правило, складається з двох або кількох паралельних текстів, які трактують один предмет і є вільними перекладами один одного.


Структура тексту — поняття, формулювання якого знаходиться у розвитку. Структура є природною властивістю тексту, це означає, що будь-яка теорія, яка прагне адекватно його описати, повинна відобразити його структурність.


Паралельний текст (бітекст) – це текст однією мовою разом з його перекладом на іншу мову. Вирівнювання паралельного тексту – це ідентифікація відповідних один одному речень в обох половинах паралельного тексту. Великі збірки паралельних текстів називаються паралельним корпусом (англ.parallel corpora). Вирівнювання паралельного корпусу на рівні речень є необхідною передумовою для різних аспектів лінгвістичних досліджень. У процесі перекладу речення можуть розділятися, зливатися, видалятися, вставлятися або змінювати свою послідовність. У зв'язку з цим вирівнювання часто стає складним завданням.


Прецедентний текст — певний текст, зображення чи мелодія, які відомі певній спільноті — та для нагадування (використання) яких достатньо цитати,алюзії, натяку.


Тип тексту — це центральне поняття лінгвістики тексту і загальної теорії тексту. У широкому сенсі це певна обмежена сукупність текстів, що об'єднані особливими спільними ознаками на різних структурних рівнях тексту, на рівні семантики, змісту, особливостей побудови, ситуативних параметрів та комунікативної функції.


Лінгвістика тексту – галузь мовознавства, що вивчає структурно-граматичні, се¬мантико-змістові, комунікативно-прагматичні, семіотичні властивості тексту, його категорійні ознаки, закономірності структурної організації, зв’язки з іншими текстами, а також процеси ство¬рення, сприймання й інтерпретації тексту.


Текстологія — історично-філологічна дисципліна, що вивчає пам'ятки писемності, твори літератури і фольклору для критичної перевірки і встановлення на підставі наявних варіантів автентичності текстів.


Lorem ipsum — класичний варіант умовного беззмістовного тексту, що вставляється вмакет сторінки (у сленгу дизайнерів такий текст називається «рибою»).