Відмінності між версіями «Портфоліо проекту до тренінгу "Особливості перекладу термінології траспортної галузі", Качан Катерина, 2018»

Матеріал з Вікі ЦДУ
Перейти до: навігація, пошук
 
(не показано одну проміжну версію цього учасника)
Рядок 49: Рядок 49:
  
 
На самостійне опрацювання учням пропонується таке завдання:
 
На самостійне опрацювання учням пропонується таке завдання:
1. Спробувати самостійно віднайти та перекласти текст  транспортної галузі.
+
* Спробувати самостійно віднайти та перекласти текст  транспортної галузі.
2. Підготувати презентацію або статтю про особливості таких текстів та роль термінів у них.
+
* Підготувати презентацію або статтю про особливості таких текстів та роль термінів у них.
3. Зробити письмовий переклад усіх віднайдених в тексті термінів .
+
* Зробити письмовий переклад усіх віднайдених в тексті термінів .
  
  
 
[https://docs.google.com/presentation/d/1rpCw0n5uI4WhmEODVBpO-RrESujLfNzTXX3pWCUcFhg/edit#slide=id.g1ccb94a151_0_81 Презентація вчителя]
 
[https://docs.google.com/presentation/d/1rpCw0n5uI4WhmEODVBpO-RrESujLfNzTXX3pWCUcFhg/edit#slide=id.g1ccb94a151_0_81 Презентація вчителя]
  
[[Учнівська стаття до проекту: Особливості перекладу публіцистичного стилю. 2017 рік]]
+
[https://docs.google.com/presentation/d/1PQUfYpQjcsY-DPoPmYNQ2DgWYFnw_zsKCzuMxYY-SUE/edit#slide=id.p11 Учнівська робота]
  
 
[https://docs.google.com/forms/d/1IKjkNkzAU9cHCYhWVIrASp2Ie_jQcqQwbFb5AhS-RNA/edit Мережевий опитувальник]
 
[https://docs.google.com/forms/d/1IKjkNkzAU9cHCYhWVIrASp2Ie_jQcqQwbFb5AhS-RNA/edit Мережевий опитувальник]

Поточна версія на 00:25, 9 лютого 2018

Назва проекту

Особливості перекладу термінології транспортної галузі

Основний та другорядні (дотичні) навчальні предмети

Основний - практика перекладу

Другорядні - німецька мова, українська мова

Вік учнів, клас

ІІ-ІІІ курс навчання за спеціальністю переклад.

Стислий опис проекту

За кількістю зайнятих та за обсягом валової продукції галузь транспортування належить до найважливіших галузей господарства у більшості країн світу. Ця галузь становить інтерес і для перекладознавства, адже процеси глобалізації та міжнародної інтеграції вимагають подолання мовних бар’єрів. Стаття присвячена аналізу транспортних термінів, з’ясуванню їх значень та особливостям перекладу. Як відомо, транспортну термінологію можна розглядати в контексті мови науково-технічної літератури, яка характеризується певними лексичними, граматичними та стилістичними особливостями.


Основною задачею проекту буде визначити особливості роботи з термінологією транспортної галузі. Для цього потрібно виконати такі завдання:

  • Ознайомитись з прикладами технічних текстів німецькою та українською мовами.
  • Визначити, які перекладацькі трансформації найкраще застосовувати для перекладу термінів.
  • Зробити переклад німецькомовної статті українською
  • Висновки представити у вигляді статтей та презентацій.

Кінцевим продуктом діяльності учнів у проекті будуть нові навички, а саме, уміння перекладати терміних технічних текстів з німецької мови українською та знання їх специфіки.

План вивчення теми

План проекту

План впровадження проекту

Оцінювання (стислий опис і інструменти)

Використання запитань впродовж вивчення теми для з’ясування розуміння студентами основних завдань, які необхідно виконати для повноцінного розуміння і засвоєння теми. Визначення попередніх знань студентів щодо теми відбувається при заповненні ними опитування для визначення навчальних потреб. Під час створення своїх вікі-статей, які ведуть учні впродовж вивчення теми, вони мають використовувати форму оцінювання вікі-статей, яка допоможе їм поставити свої навчальні цілі і проаналізувати прогрес у навчанні. Періодичний перегляд та читання їх записів і коментарів дозволяє оцінити розуміння учнів та, за необхідності, скеровувати їх навчальний процес у потрібному напрямку.

Опитування для оцінки навчальних потреб учнів

Електронний журнал

Діяльність учнів та вчителя

У процесі роботи над проектом "Особливості перекладу термінів транспортної галузі" перед учнями ставиться ряд змістових, тематичних та ключове запитання, що має спрямовувати навчальний процес учнів.Учні переглядають презентацію викладача та обговорюють питання поставленої проблеми. Знайомляться з критеріями виконання своїх робіт і планують власне дослідження. Поряд з цим учням пропонується пройти опитування, що допоможе викладачу узагальнити погляди та думки студентів стосовно поставленої проблеми. Учням пропонується відповісти на такі запитання: Чи можна досягти точного і адекватного перекладу термінів з німецької мови українською?

  • Порівняйте тексти транспортної галузі німецькою та українською мовою, визначте їх відмінності та схожості.
  • Чи можна вважати, що всі терміни мають свої відповідники? Обґрунтуйте свою думку.

Обговорюємо тематичні запитання і визначаємось з особливостями перекладу термінів в українській та німецькій мовах.

На самостійне опрацювання учням пропонується таке завдання:

  • Спробувати самостійно віднайти та перекласти текст транспортної галузі.
  • Підготувати презентацію або статтю про особливості таких текстів та роль термінів у них.
  • Зробити письмовий переклад усіх віднайдених в тексті термінів .


Презентація вчителя

Учнівська робота

Мережевий опитувальник

Коротка лекція "Лексичні прийоми перекладу термінологічних одиниць"

Ресурси

http://pidruchniki.com

http://www.twirpx.com

http://www.studystack.com

http://www.bild.de/

http://translacademy.com/

Відомості про автора

Ім'я, прізвище

Качан Катерина

Фах, навчальний предмет

Переклад, німецька мова

Навчальний заклад

Центральноукраїнський державний педагогічний університет імені Володимира Винниченка

Місто\село, район, область

Кропивницький

Контактні дані

[email protected]

Відомості про тренінг

Дати проведення тренінгу

з 5 по 9 лютого 2018 року

Місце проведення тренінгу

м. Кропивницький, Центральноукраїнський державний педагогічний університет імені Володимира Винниченка

Тренери

Копотій Вікторія Володимирівна