Відмінності між версіями «Портфоліо навчального проекту Кобилінської Ірини, 2017»

Матеріал з Вікі ЦДУ
Перейти до: навігація, пошук
(Створена сторінка: center =<b><font face="Bookman Old Style" color="#c74d03">Назва проекту</font></b>= <p><center><...)
 
 
(не показані 54 проміжні версії цього учасника)
Рядок 1: Рядок 1:
[[Файл:Schwung-201100283238.jpg|680px|thumb|center]]
+
[[Файл:Schwung.png.jpg||600px|thumb|center|]]
  
=<b><font face="Bookman Old Style" color="#c74d03">Назва проекту</font></b>=
+
=<b><font face="Bookman Old Style"><small>Назва проекту</small></font></b>=
  
<p><center><font face ="Blue" color="purple" size="6">'''''Читання книг: анахронізм чи вимога сучасності? '''''</font> </center></p>
+
<p><center><font face ="Blue" color="darkblue" size="5">Особливості перекладу текстів публіцистичного стилю </font> </center></p>
  
=<b><font face="Bookman Old Style" color="#c74d03">Основний та другорядні  (дотичні) навчальні предмети</font></b>=
+
=<b><font face="Bookman Old Style" ><small>Основний та другорядні  (дотичні) навчальні предмети</small></font></b>=
  
<font color='#000000' size=3>Основний - іноземна мова
+
Основний - практика перекладу
  
Другорядні - література</font>
+
Другорядні - німецька мова, українська мова, основи фахової комунікації
  
=<b><font face="Bookman Old Style" color="#c74d03">Вік учнів, клас</font></b>=
+
=<b><font face="Bookman Old Style" ><small>Вік учнів, клас</small></font></b>=
  
<font color='#000000' size=3>Проект створений для учнів 12-15 років, які навчаються в 6-8 класах. Проводиться як позакласний виховний захід.</font>
+
Проект створений для студентів 17-18 років, І-ІІ курс навчання за спеціальністю переклад.
  
[[Файл:Pict.jpg|640px|thumb|left]]
+
=<b><font face="Bookman Old Style" ><small>Стислий опис проекту </small></font></b>=
  
=<b><font face="Bookman Old Style" color="#c74d03">Стислий опис проекту (скопіювати з Плану)</font></b>=
+
[[Файл:Shutterstock_148356707-PR.jpg|right|міні]]Сучасне суспільство є залежним від інформації, вони пронизує всі сфери нашого життя, а її носії та швидкість передачі з кожним роком удосконалюються. Роль преси навряд чи можна переоцінити, особливо в даний час. Вона тримає вас у курсі останніх новин, різних подій, внутрішньої і зовноішньої політики, новин культури, науки та інженерних розробкок. Але публікації новин не єдина мета преси. Вона збагачує наші знання та розширює наш кругозір.Преса, оперуючи громадською думкою, впливає на державну політику.Саме ЗМІ забезпечують нас інормацією з перших рук, а оскільки сьогодні у світі простежуються тенденції до глобалізації, переклад текстів публіцистичного стилю стає важливим етапом на шляху поширення інформації. 
 
+
<font color='#000000' size=3>Сьогодні звідусіль можна почути, що настала ера Інтернету, який незабаром витіснить телебачення, радіомовлення, газети та журнали. Дехто навіть передбачає неминучу смерть кіно, театру та книгам. На цю тему не дискутує хіба що лінивий. Якщо ще з заміною Інтернетом усіх засобів масової інформації багато хто погоджується, то із зникненням книг, тобто того, що розвиває нашу духовність та безпосередні інтелектуальні здібності – існує чимало суперечок!!!
+
Основною задачею проекту буде визначити особливості роботи з публіцистичними текстами та дослідити відміннності між статтями німецькою та українською мовами. Для цього потрібно виконати такі завдання:
 
+
* Ознайомитись з прикладами текстів публіцистичного стилю німецькою та українською мовами.  
Основною задачею проекту буде визначити роль книг в житті суспільства та порівняти паперові та електронні книги, визначити їх переваги та недоліки. Учні будуть досліджувати поставлену перед ними проблему «Читання книг: анахронізм чи вимога сучасності?». Для цього потрібно виконати такі завдання:
+
* Визначити особливості публіцистичного стилю
* Порівняти паперові та електронні книги, визначити їх переваги та недоліки.
+
* Визначити, які перекладацькі трансформації найкраще застосовувати для перекладу публіцистичних текстів.  
* Визначитися із функціями книг в житті суспільства. Створити перелік цих функцій.
+
* Зробити переклад німецькомовної статті українською
* Визначити роль читання книг в еру новітніх інформаційних технологій.
+
* Поміркувати над тим, чи можна зробити переклад текстів публіцистичного стилю точним і адекватним.
* Поміркувати над тим, чи можна замінити читання книг Інтернетом.
+
 
* Висновки представити у вигляді статтей та презентацій.
 
* Висновки представити у вигляді статтей та презентацій.
Кінцевим продуктом діяльності учнів у проекті буде нове знання, а саме, усвідомлення ролі книги та читання у сучасному сіспільстві.</font>
+
Кінцевим продуктом діяльності учнів у проекті будуть нові навички, а саме, уміння перекладати тексти публіцистичного стилю з німецької мови українською та знання їх специфіки.
  
=<b><font face="Bookman Old Style" color="#c74d03">План вивчення теми (вставити файл)</font></b>=
+
=<b><font face="Bookman Old Style"><small>План вивчення теми</small> </font></b>=
  
<font color='#000000' size=3>[https://drive.google.com/file/d/0B8Ls7JNZJHfkMWpyWE02MHMxTW8/view?usp=sharing План впровадження проекту]
+
[https://docs.google.com/document/d/13s1snpBh_MAQJ6r9MTpW2iNNg07fJM0UR8KnqdgBS4E/edit План проекту]
  
[https://drive.google.com/file/d/0B8Ls7JNZJHfkaHRWeERSaHYwVFE/view?usp=sharing План проекту]</font>
+
[https://docs.google.com/document/d/1DIbU2Tat3VcbC2BB1-Ya8nZw_MnVaNg9J1HcfGOA8TI/edit План впровадження проекту]
  
=<b><font face="Bookman Old Style" color="#c74d03">Оцінювання (стислий опис і інструменти)</font></b>=
+
=<b><font face="Bookman Old Style"><small>Оцінювання (стислий опис і інструменти)</small></font></b>=
  
<font color='#000000' size=3>Використання запитань впродовж вивчення теми для з’ясування розуміння студентами Основних запитань. Визначення попередніх знань студентів щодо теми та того, що саме вони думають про читання книг відбувається при заповненні ними опитування для визначення навчальних потреб. Під час створення своїх вікі-статей, які ведуть учні впродовж вивчення теми, вони мають використовувати Форма оцінювання вікі-статей, яка допомагає їм ставити свої навчальні цілі і аналізувати власне навчання. Періодичний перегляд та читання їх записів та коментарів дозволяє оцінити розуміння учнів і, при необхідності, скеровувати їх навчання в потрібному напрямку.
+
Використання запитань впродовж вивчення теми для з’ясування розуміння студентами основних завдань, які необхідно виконати для повноцінного розуміння і засвоєння теми. Визначення попередніх знань студентів щодо теми відбувається при заповненні ними опитування для визначення навчальних потреб. Під час створення своїх вікі-статей, які ведуть учні впродовж вивчення теми, вони мають використовувати форму оцінювання вікі-статей, яка допоможе їм поставити свої навчальні цілі і проаналізувати прогрес у навчанні. Періодичний перегляд та читання їх записів і коментарів дозволяє оцінити розуміння учнів та, за необхідності, скеровувати їх навчальний процес у потрібному напрямку.
  
[https://docs.google.com/forms/d/1Hoq7eedVLP2sHOvf9rtnYJ6sxJTaK9VPOhcSjK85ASU/viewform?embedded=true Питальник про визначення суспільної думки]
+
[https://docs.google.com/forms/d/1M8v6FgUVCO-012HuV8mgdqzRi9-gm2XvzWlF0bdeOd4/edit Опитування для оцінки навчальних потреб учнів]
  
[https://docs.google.com/forms/d/16epHcrB6ngLBPoYR9UQfwf9USnuDq9KTWuTL7ybZ5wQ/viewform?embedded=true Питальник оцінювання навчальних потреб учнів]
+
[https://docs.google.com/forms/d/1WC8Bc7qkXCXhnM5SQAWh1G91RCy2a-2b6b0xUoy_Cic/edit Опитування суспільної думки]
  
[https://docs.google.com/forms/d/16epHcrB6ngLBPoYR9UQfwf9USnuDq9KTWuTL7ybZ5wQ/viewanalytics Результати опитування]
+
[https://docs.google.com/forms/d/1M8v6FgUVCO-012HuV8mgdqzRi9-gm2XvzWlF0bdeOd4/viewanalytics Результати опитування]
  
[https://drive.google.com/file/d/0B8Ls7JNZJHfkSTNTWnN6R1lBSzQ/view?usp=sharing Форма оцінювання вікі-статей]
+
[https://docs.google.com/document/d/1RkbR3zvDTrFgTCfrQmn8YQl_gIVm-Hlik20dwxq6tUI/edit# Таблиця ЗХД]
  
[https://drive.google.com/file/d/0B8Ls7JNZJHfkY3lZZHNQbklsOU0/view?usp=sharing Презентація вчителя]
+
[https://www.studystack.com/picmatch-2441650 Тест для поточного оцінювання учнів]
  
[https://drive.google.com/file/d/0B8Ls7JNZJHfkbERvV0lSUEM4dWc/view?usp=sharing  Інструкція: культура мовлення під час ведення дискусії]</font>
+
[https://docs.google.com/document/d/1XFXKyCKjFXbpv_wZz8wzeu_69IEeXyErg3HFpPc5zCg/edit Форма оцінювання самоспрямування]
  
=<b><font face="Bookman Old Style" color="#c74d03">Діяльність учнів та вчителя (скопіювати з Плану з посиланнями на відповідні документи)</font></b>=
+
[https://docs.google.com/spreadsheets/d/18K-_VubdCA3r1wYU1nnb31kJ8mtHCOWd37EqetLVJ_4/edit#gid=0 Електронний журнал]
  
<font color='#000000' size=3>Робота в проекті починається із дискусії "Читання книг: анахронізм чи вимога сучасності?", під час якої перед учасниками проекту ставляться ключове та тематичні запитання та демонструється презентація. Учні переглядають презентацію та обговорюють питання поставленої проблеми. Знайомляться з критеріями виконання своїх робіт і планують власне дослідження. Поряд з цим учням пропонується пройти опитування, що допоможе викладачу узагальнити погляди та думки студентів стосовно поставленої проблеми. Учням пропонується відповісти на такі запитання:  
+
=<b><font face="Bookman Old Style"><small>Діяльність учнів та вчителя</small></font></b>=
Яку роль займають книги у житті людини?
+
 
* Порівняйте електронні та паперові книги, визначте їх переваги та недоліки.
+
У процесі роботи над проектом "Особливості перекладу текстів публіцистичного стилю" перед учнями ставиться ряд змістових, ематичних та ключове запитання, що має спрямовувати навчальний процес учнів.Учні переглядають презентацію викладача та обговорюють питання поставленої проблеми. Знайомляться з критеріями виконання своїх робіт і планують власне дослідження. Поряд з цим учням пропонується пройти опитування, що допоможе викладачу узагальнити погляди та думки студентів стосовно поставленої проблеми. Учням пропонується відповісти на такі запитання: Чи можна досягти точного і адекватного перекладу текстів публіцистичного стилю з німецької мови українською?
* Чи можна книги замінити такими джерелами інформації як Інтернет-ресурси
+
* Порівняйте статті німецькою та українською мовою, визначте їх відмінності та схожості.  
* Ви любите читання, чи Ви вважаєте це даремною тратою часу?
+
* Чи можна вважати Інтернет-статтю текстом публіцистичного стилю? Обґрунтуйте свою думку.
* Чи може книга стати пережитком минулого?
+
* Чому для написання текстів публіцистичного стилю використовують специфічні стилістичні засоби?
У результаті обговорення, коли учні вже порівняли електронні та паперові книги, пропонуємо заповнити таблицю “Паперові книги vs. Електронні книги”.
+
У результаті обговорення, коли учні вже порівняли статті німецькою та українською мовами, їм пропонується заповнити таблицю “Відмінності  у статтях, написаних українською та німецькою мовою."
Обговорюємо тематичні запитання і записуємо функції книг у житті людини.
+
Обговорюємо тематичні запитання і визначаємось з особливостями текстів публіцистичного стилю в українській та німецькій мовах.
  
 
На самостійне опрацювання учням пропонується таке завдання:
 
На самостійне опрацювання учням пропонується таке завдання:
* Провести опитування навчальних потреб учнів.
+
* Спробувати самостійно написати статтю німецькою або українською мовою .
* Підготувати презентацію або статтю про роль книг та читання у житті суспільства.
+
* Підготувати презентацію або статтю про відмінності у текстах публіцистичного стидю в різних мовах.
* Розповісти про свою улюблену книгу
+
* Зробити переклад німецькомовної статті українською
  
[https://drive.google.com/file/d/0B8Ls7JNZJHfkVXBjb0NCYW15TlE/view?usp=sharing Паперові книги vs. Електронні книги]
+
[https://docs.google.com/presentation/d/1fwBaxy33QorqpZLwOw6Wj4-95VYmdE9C8JfAQifX70c/edit#slide=id.p Презентація вчителя]
  
[https://drive.google.com/file/d/0B8Ls7JNZJHfkcGM2eVVtT2JOWk0/view?usp=sharing Таблиця ЗХД]
+
[[Учнівська стаття до проекту: Особливості перекладу публіцистичного стилю. 2017 рік]]
  
[http://www.studystack.com/picmatch-1829449 Тест для поточного оцінювання учнів]
+
[https://docs.google.com/document/d/1kUqb0iMQLEguKZ5dE9FsHora3vnG5NMrjuKcu51l4MY/edit Відмінності у статтях, написаних українською та німецькою мовою]
  
[[Документ для фасилітації "Карта проекту: Читання книг: анахронізм чи вимоги сучасності?"]]
+
[https://calendar.google.com/calendar/render?pli=1#main_7 Розклад консультацій]
  
[[Документ для фасилітації "Німецький світ традицій"]]</font>
+
[[Документ для фасилітації проекту: Особливості перекладу публіцистичного стилю. 2017 рік]]
  
[[Файл:Публікація1g.jpg|500px|]]
+
[[Файл:Кобилінська.jpg|400px]]
[[Файл:Публікація11.jpg|500px|]]
+
[[Файл:КобилінськаІра.jpg|400px]]
  
[[Файл:342.jpg|640px|thumb|left]]
+
=<b><font face="Bookman Old Style"><small>Ресурси</small></font></b>=
  
=<b><font face="Bookman Old Style" color="#c74d03">Ресурси</font></b>=
 
 
<font color='#000000' size=3>
 
 
http://pidruchniki.com
 
http://pidruchniki.com
 
http://uk.wikipedia.org/wiki/Головна_сторінка
 
  
 
http://www.twirpx.com
 
http://www.twirpx.com
  
http://www.studystack.com</font>
+
http://www.studystack.com
 +
 
 +
http://www.bild.de/
 +
 
 +
http://translacademy.com/
 +
 
 +
=<b><font face="Bookman Old Style"><small>Відомості про автора</small></font></b>=
 +
==<b>Ім'я, прізвище</b>==
  
=<b><font face="Bookman Old Style" color="#c74d03">Відомості про автора</font></b>=
+
[http://wiki.kspu.kr.ua/index.php/%D0%9A%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%81%D1%82%D1%83%D0%B2%D0%B0%D1%87:937174|<small>Іра Кобилінська</small>]
==<b><font face="Bookman Old Style" color="purple">Ім'я, прізвище</font></b>==
+
  
<font color='#000000' size=3>Альона Любченко</font>
+
==<b>Фах, навчальний предмет</b>==
  
==<b><font face="Bookman Old Style" color="purple">Фах, навчальний предмет</font></b>==
+
<small>Переклад німецька та англійська мови</small>
  
<font color='#000000' size=3> Вчитель англійської мови та зарубіжної літератури</font>
+
==<b>Навчальний заклад</b>==
  
==<b><font face="Bookman Old Style" color="purple">Навчальний заклад</font></b>==
+
<small>Кіровоградський державний педагогічний університет імені Володимира Винниченка</small>
  
<font color='#000000' size=3>Кіровоградський державний педагогічний університет імені Володимира Винниченка</font>
+
==<b>Місто\село, район, область</b>==
  
==<b><font face="Bookman Old Style" color="purple">Місто\село, район, область</font></b>==
+
<small>м.Кропивницький</small>
  
<font color='#000000' size=3>м. Кіровоград</font>
+
==<b>Контактні дані</b>==
 +
<small>Україна, м.Кропивницький, КДПУ ім.В.Винниченка, Шевченка 1</small>
  
==<b><font face="Bookman Old Style" color="purple">Контактні дані</font></b>==
+
=<b><font face="Bookman Old Style"><small>Відомості про тренінг</small></font></b>=
  
=<b><font face="Bookman Old Style" color="#c74d03">Відомості про тренінг</font></b>=
+
Програма Intel «Навчання для майбутнього» в Україні
  
<font color='#000000' size=3>Програма Intel «Навчання для майбутнього» в Україні
+
[[Файл:Internet-sait-mkldrlejzlx8miagl2993xwth7mu71pq0d06253j4a.jpg|right|міні]]Програма складається з 64 годин очного навчання з дванадцаті модулів. У ході цього курсу вчителі працюють над навчальним проектом, в якому особлива увага приділяється пізнавальним інтересам та потребам учнів, які в свою чергу проводять власні дослідження в рамках розробленого проекту. Вчителі також опановують проектно-дослідницьку методику, роботу з мультимедіа та Інтернет-ресурсами, розробку власних проектів з використанням інформаційних технологій, створення презентацій, публікацій та web-сторінок від імені учнів як представлення результатів самостійних навчальних досліджень. Основна увага приділяється педагогічним аспектам інтеграції комп’ютерних технологій до практики відчизняної школи. В результаті проходження тренінгу вчитель має розроблене портфоліо навчального проекту, готове до застосування на уроці.
  
Програма складається з 64 годин очного навчання з дванадцаті модулів. У ході цього курсу вчителі працюють над навчальним проектом, в якому особлива увага приділяється пізнавальним інтересам та потребам учнів, які в свою чергу проводять власні дослідження в рамках розробленого проекту. Вчителі також опановують проектно-дослідницьку методику, роботу з мультимедіа та Інтернет-ресурсами, розробку власних проектів з використанням інформаційних технологій, створення презентацій, публікацій та web-сторінок від імені учнів як представлення результатів самостійних навчальних досліджень. Основна увага приділяється педагогічним аспектам інтеграції комп’ютерних технологій до практики відчизняної школи. В результаті проходження тренінгу вчитель має розроблене портфоліо навчального проекту, готове до застосування на уроці.</font>
+
==<b>Дати проведення тренінгу</b>==
  
==<b><font face="Bookman Old Style" color="purple">Дати проведення тренінгу</font></b>==
+
З 6 по 10 лютого 2017 року
  
<font color='#000000' size=3>З 2 по 6 лютого 2015 року</font>
+
==<b>Місце проведення тренінгу</b>==
==<b><font face="Bookman Old Style" color="purple">Місце проведення тренінгу</font></b>==
+
м. Кропивницький, [http://www.kspu.kr.ua Кіровоградський державний педагогічний університет імені Володимира Винниченка]
<font color='#000000' size=3>м. Кіровоград, [http://www.kspu.kr.ua Кіровоградський державний педагогічний університет імені Володимира Винниченка]</font>
+
  
==<b><font face="Bookman Old Style" color="purple">Тренери</font></b>==
+
==<b>Тренери</b>==
<font color='#000000' size=3>[[Користувач:Труханова Тетяна Іванівна|Труханова Тетяна Іванівна]] - доцент  кафедри германської філології</font>
+
[[Користувач:Труханова Тетяна Іванівна|Труханова Тетяна Іванівна]] - доцент  кафедри германської філології
  
<font color='#000000' size=3>[[Копотій Вікторія Володимирівна]] - викладач кафедри інформатики</font>
+
[[Копотій Вікторія Володимирівна]] - викладач кафедри інформатики

Поточна версія на 12:33, 10 лютого 2017

Schwung.png.jpg

Назва проекту

Особливості перекладу текстів публіцистичного стилю

Основний та другорядні (дотичні) навчальні предмети

Основний - практика перекладу

Другорядні - німецька мова, українська мова, основи фахової комунікації

Вік учнів, клас

Проект створений для студентів 17-18 років, І-ІІ курс навчання за спеціальністю переклад.

Стислий опис проекту

Shutterstock 148356707-PR.jpg
Сучасне суспільство є залежним від інформації, вони пронизує всі сфери нашого життя, а її носії та швидкість передачі з кожним роком удосконалюються. Роль преси навряд чи можна переоцінити, особливо в даний час. Вона тримає вас у курсі останніх новин, різних подій, внутрішньої і зовноішньої політики, новин культури, науки та інженерних розробкок. Але публікації новин не єдина мета преси. Вона збагачує наші знання та розширює наш кругозір.Преса, оперуючи громадською думкою, впливає на державну політику.Саме ЗМІ забезпечують нас інормацією з перших рук, а оскільки сьогодні у світі простежуються тенденції до глобалізації, переклад текстів публіцистичного стилю стає важливим етапом на шляху поширення інформації.

Основною задачею проекту буде визначити особливості роботи з публіцистичними текстами та дослідити відміннності між статтями німецькою та українською мовами. Для цього потрібно виконати такі завдання:

  • Ознайомитись з прикладами текстів публіцистичного стилю німецькою та українською мовами.
  • Визначити особливості публіцистичного стилю
  • Визначити, які перекладацькі трансформації найкраще застосовувати для перекладу публіцистичних текстів.
  • Зробити переклад німецькомовної статті українською
  • Поміркувати над тим, чи можна зробити переклад текстів публіцистичного стилю точним і адекватним.
  • Висновки представити у вигляді статтей та презентацій.

Кінцевим продуктом діяльності учнів у проекті будуть нові навички, а саме, уміння перекладати тексти публіцистичного стилю з німецької мови українською та знання їх специфіки.

План вивчення теми

План проекту

План впровадження проекту

Оцінювання (стислий опис і інструменти)

Використання запитань впродовж вивчення теми для з’ясування розуміння студентами основних завдань, які необхідно виконати для повноцінного розуміння і засвоєння теми. Визначення попередніх знань студентів щодо теми відбувається при заповненні ними опитування для визначення навчальних потреб. Під час створення своїх вікі-статей, які ведуть учні впродовж вивчення теми, вони мають використовувати форму оцінювання вікі-статей, яка допоможе їм поставити свої навчальні цілі і проаналізувати прогрес у навчанні. Періодичний перегляд та читання їх записів і коментарів дозволяє оцінити розуміння учнів та, за необхідності, скеровувати їх навчальний процес у потрібному напрямку.

Опитування для оцінки навчальних потреб учнів

Опитування суспільної думки

Результати опитування

Таблиця ЗХД

Тест для поточного оцінювання учнів

Форма оцінювання самоспрямування

Електронний журнал

Діяльність учнів та вчителя

У процесі роботи над проектом "Особливості перекладу текстів публіцистичного стилю" перед учнями ставиться ряд змістових, ематичних та ключове запитання, що має спрямовувати навчальний процес учнів.Учні переглядають презентацію викладача та обговорюють питання поставленої проблеми. Знайомляться з критеріями виконання своїх робіт і планують власне дослідження. Поряд з цим учням пропонується пройти опитування, що допоможе викладачу узагальнити погляди та думки студентів стосовно поставленої проблеми. Учням пропонується відповісти на такі запитання: Чи можна досягти точного і адекватного перекладу текстів публіцистичного стилю з німецької мови українською?

  • Порівняйте статті німецькою та українською мовою, визначте їх відмінності та схожості.
  • Чи можна вважати Інтернет-статтю текстом публіцистичного стилю? Обґрунтуйте свою думку.
  • Чому для написання текстів публіцистичного стилю використовують специфічні стилістичні засоби?

У результаті обговорення, коли учні вже порівняли статті німецькою та українською мовами, їм пропонується заповнити таблицю “Відмінності у статтях, написаних українською та німецькою мовою." Обговорюємо тематичні запитання і визначаємось з особливостями текстів публіцистичного стилю в українській та німецькій мовах.

На самостійне опрацювання учням пропонується таке завдання:

  • Спробувати самостійно написати статтю німецькою або українською мовою .
  • Підготувати презентацію або статтю про відмінності у текстах публіцистичного стидю в різних мовах.
  • Зробити переклад німецькомовної статті українською

Презентація вчителя

Учнівська стаття до проекту: Особливості перекладу публіцистичного стилю. 2017 рік

Відмінності у статтях, написаних українською та німецькою мовою

Розклад консультацій

Документ для фасилітації проекту: Особливості перекладу публіцистичного стилю. 2017 рік

Кобилінська.jpg КобилінськаІра.jpg

Ресурси

http://pidruchniki.com

http://www.twirpx.com

http://www.studystack.com

http://www.bild.de/

http://translacademy.com/

Відомості про автора

Ім'я, прізвище

Іра Кобилінська

Фах, навчальний предмет

Переклад німецька та англійська мови

Навчальний заклад

Кіровоградський державний педагогічний університет імені Володимира Винниченка

Місто\село, район, область

м.Кропивницький

Контактні дані

Україна, м.Кропивницький, КДПУ ім.В.Винниченка, Шевченка 1

Відомості про тренінг

Програма Intel «Навчання для майбутнього» в Україні

Internet-sait-mkldrlejzlx8miagl2993xwth7mu71pq0d06253j4a.jpg
Програма складається з 64 годин очного навчання з дванадцаті модулів. У ході цього курсу вчителі працюють над навчальним проектом, в якому особлива увага приділяється пізнавальним інтересам та потребам учнів, які в свою чергу проводять власні дослідження в рамках розробленого проекту. Вчителі також опановують проектно-дослідницьку методику, роботу з мультимедіа та Інтернет-ресурсами, розробку власних проектів з використанням інформаційних технологій, створення презентацій, публікацій та web-сторінок від імені учнів як представлення результатів самостійних навчальних досліджень. Основна увага приділяється педагогічним аспектам інтеграції комп’ютерних технологій до практики відчизняної школи. В результаті проходження тренінгу вчитель має розроблене портфоліо навчального проекту, готове до застосування на уроці.

Дати проведення тренінгу

З 6 по 10 лютого 2017 року

Місце проведення тренінгу

м. Кропивницький, Кіровоградський державний педагогічний університет імені Володимира Винниченка

Тренери

Труханова Тетяна Іванівна - доцент кафедри германської філології

Копотій Вікторія Володимирівна - викладач кафедри інформатики