Відмінності між версіями «Навчальний курс "Науково-технічний переклад"»
(Створена сторінка: {{subst:Шаблон:Навчальний курс}}) |
|||
(не показані 87 проміжних версій 2 учасників) | |||
Рядок 2: | Рядок 2: | ||
=Назва курсу= | =Назва курсу= | ||
− | + | ||
+ | <big>'''<big>'''Cпецсемінар з перекладу науково-технічних текстів'''</big>'''</big> | ||
---- | ---- | ||
+ | |||
Галузь знань, напрям підготовки, освітньо-кваліфікаційний рівень: | Галузь знань, напрям підготовки, освітньо-кваліфікаційний рівень: | ||
+ | |||
+ | [[Файл:Technical Transl pencil.jpeg|300 пкс|right]] | ||
+ | <big>'''0203 Гуманітарні науки. 6.020303 Філологія. Мова і література ((переклад) англійська , німецька мова)'''<big> | ||
==Мета та завдання навчального курсу== | ==Мета та завдання навчального курсу== | ||
− | |||
− | + | '''''Мета курсу''''' – розкрити особливості перекладу науково-технічної літератури та підготувати студентів до опрацювання такого виду літератури. | |
+ | Курс передбачає роботу, зі всіма аспектами мови, оскільки самим складним є переклад зв'язного тексту, в процесі якого необхідно одночасно вирішувати цілий комплекс завдань. Основну увагу слід зосереджувати на формуванні у студентів послідовності дій в процесі перекладу та вмінні використовувати синтаксичні зв'язки та загальний контекст найбільш правильного способу передачі думок оригіналу засобами української мови. | ||
− | |||
− | + | '''''Завдання вивчення дисципліни:''''' | |
− | + | # Навчити читати та перекладати оригінальну науково-технічну літературу англійською мовою з мінімальним використанням словника. | |
+ | # Сформувати у студентів загальне уявлення про те, які знання та вміння необхідні для того, щоб навчитися читати і перекладати науково-технічну літературу, та сформувати загальне уявлення про ті конкретні завдання, які необхідно вирішувати в процесі перекладу технічних текстів, та про ті складнощі, які виникають під час перекладу текстів такого змісту. | ||
+ | # Навчати студентів визначати значення незнайомих слів з контексту та за їх словотворчою формою. | ||
+ | # Навчати прийомам перекладу термінів. | ||
+ | # Формувати вміння визначати потрібне значення багатозначних граматичних форм та службових слів, та знати спеціальні прийоми перекладу деяких форм та конструкцій, пов'язаних з перебудовою речення. | ||
+ | # Розвивати навички дотримання правильної послідовності дій під час перекладу та вміння перекладати складні за будовою речення. | ||
− | [ | + | '''''У результаті вивчення курсу студент повинен знати:''''' |
+ | |||
+ | # Мінімум слів і типових словосполучень, необхідний для перекладу науково-технічної літератури. | ||
+ | # Найбільш типові граматичні форми і конструкції, які зустрічаються у науково-технічних текстах. | ||
+ | # Спеціальні способи перекладу деяких форм та конструкцій, які пов'язані з перебудовою речення. | ||
+ | |||
+ | '''''Студент повинен уміти: | ||
+ | ''''' | ||
+ | Лексика: | ||
+ | |||
+ | * Визначати значення незнайомих слів з контексту та їх словотворчій формі. | ||
+ | * Перекладати терміни. | ||
+ | |||
+ | [[Файл:Techn Transl Globe.jpg|500 пкс|right]] | ||
+ | Граматика: | ||
+ | |||
+ | * Упізнавати і перекладати граматичні форми і конструкції. | ||
+ | * Визначати потрібне значення багатозначних форм та службових слів. | ||
+ | * Перекладати складні за будовою речення зі вставними реченнями. | ||
+ | |||
+ | [http://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/1lXJwLeJRfeUN5j Робоча програма курсу] | ||
+ | |||
+ | [[Глосарій до курсу "Спецсемінар з науково-технічного перекладу"]] | ||
==Автор (автори) курсу== | ==Автор (автори) курсу== | ||
− | + | [[Користувач:Mtarnavska | Тарнавська Марина Миколаївна - доцент кафедри перекладу, прикладної та загальної лінгвістики]] | |
+ | |||
---- | ---- | ||
+ | |||
=Учасники= | =Учасники= | ||
− | [[Сторінка координування курсу " | + | |
+ | [[Сторінка координування курсу "Спецкурс з науково- технічного пререкладу"]] | ||
+ | |||
+ | викладач | ||
+ | [[Користувач:Mtarnavska |Тарнавська Марина Миколаївна]] | ||
Рядок 31: | Рядок 68: | ||
=Графік навчання= | =Графік навчання= | ||
+ | == Розклад практичних занять та консультацій == | ||
+ | {| class="wikitable" border="1" style="text-align:center;" | ||
+ | |-style="color:blue;" | ||
+ | ! <big>'''№ групи'''</big> | ||
+ | ! <big>'''Практичне заняття'''</big> | ||
+ | ! <big>'''Консультація'''</big> | ||
+ | |- | ||
+ | | '''408''' | ||
+ | | rowspan=2|''Четвер, 1ша пара, чисельник'' | ||
+ | | ''Понеділок, 3тя пара, чисельник'' | ||
+ | |- | ||
+ | | '''410''' | ||
+ | | ''Середа, 2га пара,чисельник'' | ||
+ | |} | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | === | + | === '''ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 1. ЛЕКСИЧНІ ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ''' === |
− | + | ||
− | === | + | ==== Тема 1. Способи перекладу лексичних одиниць. Перекладацькі лексичні трансформації при перекладі науково-технічних текстів. ==== |
− | + | ||
− | === | + | ====Тема 2. Науково-технічні терміни та труднощі їх перекладу. ==== |
− | + | ||
− | == | + | ==== Тема 3. Переклад складних термінів. ==== |
+ | ==== Тема 4. Жанрово-стилістичні проблеми науково-технічного перекладу. ==== | ||
− | === | + | ==== Тема 5. Переклад слів-реалій, назв, власних імен, іншомовних слів та передача абревіатур, ініціалів імен і умовних позначок у науково-технічному перекладі. ==== |
− | + | ||
− | === | + | === '''ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 2. ГРАМАТИЧНІ ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ''' === |
− | + | ||
− | === | + | ==== Тема 1. Морфологічні труднощі перекладу. ==== |
− | + | ||
− | === | + | ==== Тема 2. Граматичні проблеми науково-технічного перекладу. Переклад підмета та присудка. Переклад додатка та обставин. Переклад означення. ==== |
− | + | ||
− | + | ==== Тема 3. Передача значень синтаксичних конструкцій. ==== | |
=Зміст курсу= | =Зміст курсу= | ||
− | == | + | =='''ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 1. ЛЕКСИЧНІ ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ''' == |
− | ===Тема 1. | + | === Тема 1. Способи перекладу лексичних одиниць. Перекладацькі лексичні трансформації при перекладі науково-технічних текстів.=== |
====Теоретичний матеріал==== | ====Теоретичний матеріал==== | ||
− | |||
− | + | ====Практичні завдання==== | |
+ | <b><font face="Comic Sans MS" color="#7406CF" size="4">ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №1, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ</font></b> | ||
− | [https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/ | + | [https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/8lDGgzql0aDdqUV Практичне заняття №1] |
+ | |||
+ | ====Самостійна робота==== | ||
+ | |||
+ | [https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/krRN4q2adI3YRN2 Самостійна робота №1 ] | ||
+ | |||
+ | === Тема 2. Науково-технічні терміни та труднощі їх перекладу. === | ||
+ | ====Теоретичний матеріал==== | ||
====Практичні завдання==== | ====Практичні завдання==== | ||
− | + | <b><font face="Comic Sans MS" color="#7406CF" size="4">ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №2, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ</font></b> | |
− | [https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/ | + | [https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/8lDGgzql0aDdqUV Практичне заняття №2] |
+ | |||
+ | ====Самостійна робота==== | ||
+ | |||
+ | [https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/krRN4q2adI3YRN2 Самостійна робота №2] | ||
+ | |||
+ | === Тема 3. Переклад складних термінів.=== | ||
+ | ====Теоретичний матеріал==== | ||
+ | |||
+ | ====Практичні завдання==== | ||
+ | <b><font face="Comic Sans MS" color="#7406CF" size="4">ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №3, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ</font></b> | ||
+ | |||
+ | [https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/8lDGgzql0aDdqUV Практичне заняття №3] | ||
====Самостійна робота==== | ====Самостійна робота==== | ||
Рядок 82: | Рядок 143: | ||
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №2] | [https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №2] | ||
− | + | === Тема 4. Жанрово-стилістичні проблеми науково-технічного перекладу. === | |
− | + | ||
− | ===Тема | + | |
====Теоретичний матеріал==== | ====Теоретичний матеріал==== | ||
− | |||
− | + | ====Практичні завдання==== | |
+ | <b><font face="Comic Sans MS" color="#7406CF" size="4">ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №4, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ</font></b> | ||
− | [https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT | + | [https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/8lDGgzql0aDdqUV Практичне заняття №4] |
+ | |||
+ | ====Самостійна робота==== | ||
+ | |||
+ | [https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1] | ||
+ | |||
+ | [https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №2] | ||
+ | ===Тема 5. Переклад слів-реалій, назв, власних імен, іншомовних слів та передача абревіатур, ініціалів імен і умовних позначок у науково-технічному перекладі.=== | ||
+ | ====Теоретичний матеріал==== | ||
====Практичні завдання==== | ====Практичні завдання==== | ||
− | + | <b><font face="Comic Sans MS" color="#7406CF" size="4">ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №5, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ</font></b> | |
− | [https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/ | + | [https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/8lDGgzql0aDdqUV Практичне заняття №5] |
====Самостійна робота==== | ====Самостійна робота==== | ||
Рядок 103: | Рядок 170: | ||
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №2] | [https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №2] | ||
− | == | + | =='''ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 2. ГРАМАТИЧНІ ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ''' == |
− | ===Тема 1. | + | === Тема 1. Морфологічні труднощі перекладу.=== |
====Теоретичний матеріал==== | ====Теоретичний матеріал==== | ||
− | [https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/ | + | [https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/92RlH5AnfN6z5G1 Карабан В.І. ПОСІБНИК-ДОВІДНИК З ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКОЇ НАУКОВОЇ І ТЕХНІЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ] |
− | + | ====Практичні завдання==== | |
+ | <b><font face="Comic Sans MS" color="#7406CF" size="4">ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №1, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ</font></b> | ||
− | [https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/ | + | [https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/gXQH45yvqaTHJ2D Практичне заняття №1] |
+ | |||
+ | ====Самостійна робота==== | ||
+ | |||
+ | [https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/WIjaDeDDqduJtOA Самостійна робота №1] | ||
+ | |||
+ | ===Тема 2. Граматичні проблеми науково-технічного перекладу. Переклад підмета та присудка. Переклад додатка та обставин. Переклад означення.=== | ||
+ | ====Теоретичний матеріал==== | ||
+ | |||
+ | [https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/92RlH5AnfN6z5G1 Карабан В.І. ПОСІБНИК-ДОВІДНИК З ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКОЇ НАУКОВОЇ І ТЕХНІЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ] | ||
====Практичні завдання==== | ====Практичні завдання==== | ||
− | + | <b><font face="Comic Sans MS" color="#7406CF" size="4">ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №2, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ</font></b> | |
− | [https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/ | + | [https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/gXQH45yvqaTHJ2D Практичне заняття № 2] |
====Самостійна робота==== | ====Самостійна робота==== | ||
Рядок 122: | Рядок 199: | ||
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №2] | [https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №2] | ||
+ | |||
+ | === Тема 3. Передача значень синтаксичних конструкцій. === | ||
+ | ====Теоретичний матеріал==== | ||
+ | |||
+ | [https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/92RlH5AnfN6z5G1 Карабан В.І. ПОСІБНИК-ДОВІДНИК З ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКОЇ НАУКОВОЇ І ТЕХНІЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ] | ||
+ | |||
+ | ====Практичні завдання==== | ||
+ | <b><font face="Comic Sans MS" color="#7406CF" size="4">ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №3, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ</font></b> | ||
+ | |||
+ | [https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/gXQH45yvqaTHJ2D Практичне заняття №3] | ||
+ | |||
+ | ====Самостійна робота==== | ||
+ | |||
+ | [https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1] | ||
+ | |||
+ | [https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №2] | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
---- | ---- | ||
Рядок 127: | Рядок 223: | ||
=Ресурси= | =Ресурси= | ||
==Рекомендована література== | ==Рекомендована література== | ||
+ | [[Файл:Techn Transl books.jpeg|міні]] | ||
===Базова=== | ===Базова=== | ||
− | # | + | # Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. – Вінниця, Нова книга, 2004. – 576 с. |
− | # | + | # Коваленко А.Я. Науково-технічний переклад. – Тернопіль, 2001. |
− | # | + | # Черноватий Л.М., Карабан В.І., Омелянчук О.О. Переклад англомовної технічної літератури. Електричне та електронне побутове устаткування. Офісне устаткування. Комунікаційне устаткування. Виробництво та обробка металу. / За редакцією Л.М.Черноватого і В.І.Карабана. Навчальний посібник. – Вінниця: Нова Книга, 2006. – 296 с. |
===Допоміжна=== | ===Допоміжна=== | ||
− | # | + | # Макарова М.М., Бобковский Г.А., Сенковская Т.С., Болошина К.А. Практический курс перевода научно-технической литературы // Военное издательство Министерства Обороны СССР. – М., 1967. |
− | # | + | # Семенец О.Е., Панасьев А.Н. Практический курс перевода. – К.: Вища школа, 1982. |
− | # | + | # Тетради переводчика. Под редакцией Л.С.Бархударова. – М., !973. |
+ | # Технічні та галузеві словники та оригінальні тексти англійською мовою. | ||
+ | |||
+ | |||
==Інформаційні ресурси== | ==Інформаційні ресурси== | ||
− | + | [http://www.technical-translations.co.uk/translation-process/translation-memory-tools/ Translation memory tools] | |
− | + | ||
+ | [http://studopedia.su/1_30253_osoblivosti-naukovo-tehnichnogo-perekladu.html Особливості науково-технічного перекладу] | ||
+ | [[Файл:Tecnical transl Hands 2.jpg|міні|right]] | ||
+ | |||
+ | [https://uk.wiktionary.org/wiki/%D0%94%D0%BE%D0%B4%D0%B0%D1%82%D0%BE%D0%BA:%D0%A1%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%BE%D0%BA_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D1%96%D0%B2/%D0%A4%D0%B0%D1%85%D0%BE%D0%B2%D1%96_%D1%82%D0%B0_%D0%B3%D0%B0%D0%BB%D1%83%D0%B7%D0%B5%D0%B2%D1%96._%D0%A2%D0%B5%D1%80%D0%BC%D1%96%D0%BD%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D1%96%D1%87%D0%BD%D1%96._%D0%9D%D0%B0%D1%83%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%97_%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%B8 Список словників наукової мови] | ||
+ | |||
+ | [http://www.mova.info/grmasl.aspx Граматичний словник української літературної мови он-лайн] | ||
+ | |||
+ | [http://lcorp.ulif.org.ua/dictua/ Словники України он-лайн] | ||
+ | |||
+ | [http://pravopys.net/ Український правопис он-лайн] | ||
+ | |||
− | |||
[[Категорія:Навчальні курси]] | [[Категорія:Навчальні курси]] |
Поточна версія на 09:50, 22 листопада 2016
Зміст
- 1 Назва курсу
- 2 Учасники
- 3 Графік навчання
- 3.1 Розклад практичних занять та консультацій
- 3.1.1 ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 1. ЛЕКСИЧНІ ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ
- 3.1.1.1 Тема 1. Способи перекладу лексичних одиниць. Перекладацькі лексичні трансформації при перекладі науково-технічних текстів.
- 3.1.1.2 Тема 2. Науково-технічні терміни та труднощі їх перекладу.
- 3.1.1.3 Тема 3. Переклад складних термінів.
- 3.1.1.4 Тема 4. Жанрово-стилістичні проблеми науково-технічного перекладу.
- 3.1.1.5 Тема 5. Переклад слів-реалій, назв, власних імен, іншомовних слів та передача абревіатур, ініціалів імен і умовних позначок у науково-технічному перекладі.
- 3.1.2 ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 2. ГРАМАТИЧНІ ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ
- 3.1.1 ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 1. ЛЕКСИЧНІ ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ
- 3.1 Розклад практичних занять та консультацій
- 4 Зміст курсу
- 4.1 ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 1. ЛЕКСИЧНІ ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ
- 4.1.1 Тема 1. Способи перекладу лексичних одиниць. Перекладацькі лексичні трансформації при перекладі науково-технічних текстів.
- 4.1.2 Тема 2. Науково-технічні терміни та труднощі їх перекладу.
- 4.1.3 Тема 3. Переклад складних термінів.
- 4.1.4 Тема 4. Жанрово-стилістичні проблеми науково-технічного перекладу.
- 4.1.5 Тема 5. Переклад слів-реалій, назв, власних імен, іншомовних слів та передача абревіатур, ініціалів імен і умовних позначок у науково-технічному перекладі.
- 4.2 ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 2. ГРАМАТИЧНІ ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ
- 4.1 ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 1. ЛЕКСИЧНІ ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ
- 5 Ресурси
Назва курсу
Cпецсемінар з перекладу науково-технічних текстів
Галузь знань, напрям підготовки, освітньо-кваліфікаційний рівень:
0203 Гуманітарні науки. 6.020303 Філологія. Мова і література ((переклад) англійська , німецька мова)
Мета та завдання навчального курсу
Мета курсу – розкрити особливості перекладу науково-технічної літератури та підготувати студентів до опрацювання такого виду літератури. Курс передбачає роботу, зі всіма аспектами мови, оскільки самим складним є переклад зв'язного тексту, в процесі якого необхідно одночасно вирішувати цілий комплекс завдань. Основну увагу слід зосереджувати на формуванні у студентів послідовності дій в процесі перекладу та вмінні використовувати синтаксичні зв'язки та загальний контекст найбільш правильного способу передачі думок оригіналу засобами української мови.
Завдання вивчення дисципліни:
- Навчити читати та перекладати оригінальну науково-технічну літературу англійською мовою з мінімальним використанням словника.
- Сформувати у студентів загальне уявлення про те, які знання та вміння необхідні для того, щоб навчитися читати і перекладати науково-технічну літературу, та сформувати загальне уявлення про ті конкретні завдання, які необхідно вирішувати в процесі перекладу технічних текстів, та про ті складнощі, які виникають під час перекладу текстів такого змісту.
- Навчати студентів визначати значення незнайомих слів з контексту та за їх словотворчою формою.
- Навчати прийомам перекладу термінів.
- Формувати вміння визначати потрібне значення багатозначних граматичних форм та службових слів, та знати спеціальні прийоми перекладу деяких форм та конструкцій, пов'язаних з перебудовою речення.
- Розвивати навички дотримання правильної послідовності дій під час перекладу та вміння перекладати складні за будовою речення.
У результаті вивчення курсу студент повинен знати:
- Мінімум слів і типових словосполучень, необхідний для перекладу науково-технічної літератури.
- Найбільш типові граматичні форми і конструкції, які зустрічаються у науково-технічних текстах.
- Спеціальні способи перекладу деяких форм та конструкцій, які пов'язані з перебудовою речення.
Студент повинен уміти:
Лексика:
- Визначати значення незнайомих слів з контексту та їх словотворчій формі.
- Перекладати терміни.
Граматика:
- Упізнавати і перекладати граматичні форми і конструкції.
- Визначати потрібне значення багатозначних форм та службових слів.
- Перекладати складні за будовою речення зі вставними реченнями.
Глосарій до курсу "Спецсемінар з науково-технічного перекладу"
Автор (автори) курсу
Тарнавська Марина Миколаївна - доцент кафедри перекладу, прикладної та загальної лінгвістики
Учасники
Сторінка координування курсу "Спецкурс з науково- технічного пререкладу"
викладач Тарнавська Марина Миколаївна
Графік навчання
Розклад практичних занять та консультацій
№ групи | Практичне заняття | Консультація |
---|---|---|
408 | Четвер, 1ша пара, чисельник | Понеділок, 3тя пара, чисельник |
410 | Середа, 2га пара,чисельник |
ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 1. ЛЕКСИЧНІ ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ
Тема 1. Способи перекладу лексичних одиниць. Перекладацькі лексичні трансформації при перекладі науково-технічних текстів.
Тема 2. Науково-технічні терміни та труднощі їх перекладу.
Тема 3. Переклад складних термінів.
Тема 4. Жанрово-стилістичні проблеми науково-технічного перекладу.
Тема 5. Переклад слів-реалій, назв, власних імен, іншомовних слів та передача абревіатур, ініціалів імен і умовних позначок у науково-технічному перекладі.
ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 2. ГРАМАТИЧНІ ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ
Тема 1. Морфологічні труднощі перекладу.
Тема 2. Граматичні проблеми науково-технічного перекладу. Переклад підмета та присудка. Переклад додатка та обставин. Переклад означення.
Тема 3. Передача значень синтаксичних конструкцій.
Зміст курсу
ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 1. ЛЕКСИЧНІ ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ
Тема 1. Способи перекладу лексичних одиниць. Перекладацькі лексичні трансформації при перекладі науково-технічних текстів.
Теоретичний матеріал
Практичні завдання
ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №1, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ
Самостійна робота
Тема 2. Науково-технічні терміни та труднощі їх перекладу.
Теоретичний матеріал
Практичні завдання
ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №2, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ
Самостійна робота
Тема 3. Переклад складних термінів.
Теоретичний матеріал
Практичні завдання
ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №3, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ
Самостійна робота
Тема 4. Жанрово-стилістичні проблеми науково-технічного перекладу.
Теоретичний матеріал
Практичні завдання
ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №4, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ
Самостійна робота
Тема 5. Переклад слів-реалій, назв, власних імен, іншомовних слів та передача абревіатур, ініціалів імен і умовних позначок у науково-технічному перекладі.
Теоретичний матеріал
Практичні завдання
ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №5, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ
Самостійна робота
ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 2. ГРАМАТИЧНІ ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ
Тема 1. Морфологічні труднощі перекладу.
Теоретичний матеріал
Карабан В.І. ПОСІБНИК-ДОВІДНИК З ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКОЇ НАУКОВОЇ І ТЕХНІЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ
Практичні завдання
ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №1, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ
Самостійна робота
Тема 2. Граматичні проблеми науково-технічного перекладу. Переклад підмета та присудка. Переклад додатка та обставин. Переклад означення.
Теоретичний матеріал
Карабан В.І. ПОСІБНИК-ДОВІДНИК З ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКОЇ НАУКОВОЇ І ТЕХНІЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ
Практичні завдання
ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №2, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ
Самостійна робота
Тема 3. Передача значень синтаксичних конструкцій.
Теоретичний матеріал
Карабан В.І. ПОСІБНИК-ДОВІДНИК З ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКОЇ НАУКОВОЇ І ТЕХНІЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ
Практичні завдання
ВИКОНАТИ ЗАВДАННЯ ДО ЗАНЯТТЯ №3, НАВЕДЕНІ В ТАБЛИЦІ
Самостійна робота
Ресурси
Рекомендована література
Базова
- Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. – Вінниця, Нова книга, 2004. – 576 с.
- Коваленко А.Я. Науково-технічний переклад. – Тернопіль, 2001.
- Черноватий Л.М., Карабан В.І., Омелянчук О.О. Переклад англомовної технічної літератури. Електричне та електронне побутове устаткування. Офісне устаткування. Комунікаційне устаткування. Виробництво та обробка металу. / За редакцією Л.М.Черноватого і В.І.Карабана. Навчальний посібник. – Вінниця: Нова Книга, 2006. – 296 с.
Допоміжна
- Макарова М.М., Бобковский Г.А., Сенковская Т.С., Болошина К.А. Практический курс перевода научно-технической литературы // Военное издательство Министерства Обороны СССР. – М., 1967.
- Семенец О.Е., Панасьев А.Н. Практический курс перевода. – К.: Вища школа, 1982.
- Тетради переводчика. Под редакцией Л.С.Бархударова. – М., !973.
- Технічні та галузеві словники та оригінальні тексти англійською мовою.
Інформаційні ресурси
Особливості науково-технічного перекладу
Список словників наукової мови