Відмінності між версіями «Навчальний курс "Переклад (англійська мова)"»
(не показані 53 проміжні версії цього учасника) | |||
Рядок 5: | Рядок 5: | ||
---- | ---- | ||
'''<big>Галузь знань, напрям підготовки, освітньо-кваліфікаційний рівень:</big>''' <br> '''''Спеціальність: 014.02 Середня освіта (Мова і література (англійська)). Додаткова спеціальність: 014.02 Середня освіта (Мова і література (німецька))''''' | '''<big>Галузь знань, напрям підготовки, освітньо-кваліфікаційний рівень:</big>''' <br> '''''Спеціальність: 014.02 Середня освіта (Мова і література (англійська)). Додаткова спеціальність: 014.02 Середня освіта (Мова і література (німецька))''''' | ||
− | + | [[Файл:Translator-at-work_leo.jpg|300пкс|праворуч]] | |
==Мета та завдання навчального курсу== | ==Мета та завдання навчального курсу== | ||
'''<big>Мета:</big>''' <br> сформувати у студентів професійні знання з теорії та практики перекладу та розвивати їх у процесі перекладацької діяльності. | '''<big>Мета:</big>''' <br> сформувати у студентів професійні знання з теорії та практики перекладу та розвивати їх у процесі перекладацької діяльності. | ||
Рядок 23: | Рядок 23: | ||
− | [https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/ | + | [https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/1KkhHD7UaVUMbaa Робоча програма_Переклад] |
==Автор (автори) курсу== | ==Автор (автори) курсу== | ||
[[Користувач:Oleonidov|Леонідов Олександр Сергійович]] | [[Користувач:Oleonidov|Леонідов Олександр Сергійович]] | ||
− | + | =Учасники= | |
− | [[Сторінка координування курсу " | + | [[Сторінка координування курсу "Переклад (англійська мова)"]] викладач [[Користувач:Oleonidov|Леонідов Олександр Сергійович]]. |
Рядок 39: | Рядок 39: | ||
===Змістовий модуль 1. Основи перекладу === | ===Змістовий модуль 1. Основи перекладу === | ||
+ | [[Файл:Translation_2016-1.jpg|300пкс|праворуч]] | ||
Навчальні теми змістового модуля 1. | Навчальні теми змістового модуля 1. | ||
* Тема 1. Переклад як наука <br> | * Тема 1. Переклад як наука <br> | ||
Рядок 49: | Рядок 50: | ||
* Тема 1. Переклад власних назв <br> | * Тема 1. Переклад власних назв <br> | ||
* Тема 2. Переклад термінології, запозичених слів та абревіатур <br> | * Тема 2. Переклад термінології, запозичених слів та абревіатур <br> | ||
− | * Тема 3. Переклад інтернаціоналізмів та | + | * Тема 3. Переклад інтернаціоналізмів та культурно зумовлених реалій <br> |
* Тема 4. Переклад метафори, метонімії, іронії та фразеологічних одиниць <br> | * Тема 4. Переклад метафори, метонімії, іронії та фразеологічних одиниць <br> | ||
− | ===Змістовий модуль 3. | + | ===Змістовий модуль 3. Граматичні труднощі перекладу=== |
Навчальні теми змістового модуля 3. | Навчальні теми змістового модуля 3. | ||
− | * Тема 1. | + | * Тема 1. Морфологічні труднощі перекладу <br> |
− | * Тема 2 | + | * Тема 2. Синтаксичні труднощі перекладу <br> |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
<!--==Варіант Календар== | <!--==Варіант Календар== | ||
Рядок 79: | Рядок 74: | ||
=Зміст курсу "Переклад (англійська мова)"= | =Зміст курсу "Переклад (англійська мова)"= | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | <gallery> | |
+ | Файл:Interpretation_leo.JPG | ||
+ | Файл:Best_Practices_in_Teaching_Translation_leo.jpg | ||
+ | Файл:Becoming_a_Translator_leo.jpg | ||
+ | Файл:In_Translation_leo.jpg | ||
+ | Файл:Translation_Quality_Assessment_Past_and_Present_leo.jpg | ||
+ | Файл:Translation_Changes_Everything_leo.jpg | ||
+ | </gallery> | ||
− | [https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/ | + | ==Змістовий модуль 1. Основи перекладу== |
+ | ===Теоретичний матеріал=== | ||
+ | [https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/sz4Ede9cUMpkVRQ Лекція №1. Переклад як наука] | ||
− | + | [https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/BcmazUZkhIGmYh8 Лекція №2. Види перекладу] | |
− | [https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/ | + | |
− | [https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/ | + | [https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/07BF3bXGCYRVvrc Лекція №3. Шляхи та стратегії перекладу] |
− | + | [https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/PUQFhixnoYfVhlG Лекція №4. Перекладацькі трансформації] | |
− | [https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/ | + | ===Практичні завдання=== |
+ | [https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/54HQY0JuP4p4qWw Практичне завдання №1] | ||
− | [https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/ | + | [https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/9mbfm13xH26zOkA Практичне завдання №2] |
− | + | [https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/ZzWrIgpKHyY5Fba Практичне завдання №3] | |
− | + | ||
− | + | ||
− | [https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/ | + | |
− | [https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/ | + | [https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/iphz5jowRfKTSB0 Практичне завдання №4] |
− | + | ===Самостійна робота=== | |
− | + | [https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/fPcNCKQqfb1N5xF Самостійна робота до Модуля №1] | |
− | [https://owncloud.kspu.kr. | + | |
− | [https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/ | + | ==Змістовий модуль 2. Лексичні труднощі перекладу== |
+ | ===Теоретичний матеріал=== | ||
+ | [https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/HQNznKNalWcNupZ Лекція №1. Переклад власних назв] | ||
− | + | [https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/iPeO8Kg3Fg4nMSk Лекція №2. Переклад термінології, запозичених слів та абревіатур] | |
− | [https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/ | + | [https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/nlqwr1PCq2Dubff Лекція №3. Переклад інтернаціоналізмів та культурно зумовлених реалій] |
− | [https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/ | + | [https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/FxtRa7E2LP8ldyu Лекція №4. Переклад метафори, метонімії, іронії та фразеологічних одиниць] |
− | == | + | ===Практичні завдання=== |
− | + | [https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/VQA0QCSC2jE78eT Практичне завдання №1] | |
− | + | ||
− | [https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/ | + | |
− | [https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/ | + | [https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/wWDPDebY4BJQ44T Практичне завдання №2] |
− | [https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/ | + | [https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/JiHC4siTcBegmpC Практичне завдання №3] |
− | + | [https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/JwxXXR17EywNmpj Практичне завдання №4] | |
− | [https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/ | + | |
− | + | ===Самостійна робота=== | |
− | + | [https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/ZQyCPUoJPFgX7yL Самостійна робота до Модуля №2] | |
− | [https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/ | + | ==Змістовий модуль 3. Граматичні труднощі перекладу== |
+ | ===Теоретичний матеріал=== | ||
+ | [https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/Du9BY16M8Pixz3J Лекція №1. Морфологічні труднощі перекладу] | ||
− | [https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/ | + | [https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/M3ePSQYOrMeeqVg Лекція №2. Синтаксичні труднощі перекладу] |
− | + | ===Практичні завдання=== | |
+ | [https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/Owf8F9dGwnwTYC2 Практичне завдання №1] | ||
+ | |||
+ | [https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/fx5HN0dmnHmakGR Практичне завдання №2] | ||
+ | |||
+ | ===Самостійна робота=== | ||
+ | |||
+ | [https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/iWx52FoeJJBxSuH Самостійна робота до Модуля №3] | ||
=Ресурси= | =Ресурси= | ||
Рядок 165: | Рядок 169: | ||
==Інформаційні ресурси== | ==Інформаційні ресурси== | ||
− | # | + | # http://translatum.gr/english-translation-articles.htm <br> |
− | # | + | # http://www.translationjournal.net/translation-books <br> |
+ | # https://www.onehourtranslation.com/translation/media/blog <br> | ||
+ | # http://www.translation.net/translation_resources.html <br> | ||
+ | # http://cw.routledge.com/textbooks/translationstudies/ <br> | ||
+ | |||
− | |||
[[Категорія:Навчальні курси]] | [[Категорія:Навчальні курси]] |
Поточна версія на 09:24, 28 жовтня 2016
Зміст
Назва курсу
Переклад
Галузь знань, напрям підготовки, освітньо-кваліфікаційний рівень:
Спеціальність: 014.02 Середня освіта (Мова і література (англійська)). Додаткова спеціальність: 014.02 Середня освіта (Мова і література (німецька))
Мета та завдання навчального курсу
Мета:
сформувати у студентів професійні знання з теорії та практики перекладу та розвивати їх у процесі перекладацької діяльності.
Завдання:
- оволодіти поняттєвим апаратом і методологією курсу „Теорія та практика перекладу”;
- засвоїти теоретичний матеріал курсу про основні види перекладу, лексичні, граматичні та стилістичні труднощі перекладу, прийоми та стратегії перекладацької діяльності, прагматичні особливості перекладу;
- розвивати навички адекватного усного та письмового перекладу текстів різних жанрів та стилів;
- виробити уміння використання стратегій перекладацької діяльності з метою подолання труднощів перекладу;
- сприяти вдосконаленню навичок усного та писемного мовлення, комунікативної компетенції іноземною мовою.
У результаті вивчення навчального курсу студент повинен
знати: основні категорії та терміни дисципліни „Переклад”, особливості різних видів письмового та усного перекладу, шляхи перекладу та основні перекладацькі трансформації, характерні лексичні та граматичні труднощі перекладу, особливості перекладу текстів різних жанрів та сучасні підходи до перекладацької інтерпретації тексту.
вміти: здійснювати точний та адекватний переклад текстів різних жанрів із виокремленням основних труднощів перекладу, здійснювати письмовий та усний (послідовний та синхронний) переклад, застосовувати на практиці методи та прийоми перекладу й основні перекладацькі трансформації, самостійно визначати оптимальний шлях перекладу, перекладати назви установ та організацій, власні та географічні назви й терміни, коректно передавати значення безеквівалентної лексики.
Автор (автори) курсу
Учасники
Сторінка координування курсу "Переклад (англійська мова)" викладач Леонідов Олександр Сергійович.
Графік навчання
Варіант Структура
Змістовий модуль 1. Основи перекладу
Навчальні теми змістового модуля 1.
- Тема 1. Переклад як наука
- Тема 2. Види перекладу
- Тема 3. Шляхи та стратегії перекладу
- Тема 4. Перекладацькі трансформації
Змістовий модуль 2. Лексичні труднощі перекладу
Навчальні теми змістового модуля 2.
- Тема 1. Переклад власних назв
- Тема 2. Переклад термінології, запозичених слів та абревіатур
- Тема 3. Переклад інтернаціоналізмів та культурно зумовлених реалій
- Тема 4. Переклад метафори, метонімії, іронії та фразеологічних одиниць
Змістовий модуль 3. Граматичні труднощі перекладу
Навчальні теми змістового модуля 3.
- Тема 1. Морфологічні труднощі перекладу
- Тема 2. Синтаксичні труднощі перекладу
Зміст курсу "Переклад (англійська мова)"
Змістовий модуль 1. Основи перекладу
Теоретичний матеріал
Лекція №3. Шляхи та стратегії перекладу
Лекція №4. Перекладацькі трансформації
Практичні завдання
Самостійна робота
Самостійна робота до Модуля №1
Змістовий модуль 2. Лексичні труднощі перекладу
Теоретичний матеріал
Лекція №1. Переклад власних назв
Лекція №2. Переклад термінології, запозичених слів та абревіатур
Лекція №3. Переклад інтернаціоналізмів та культурно зумовлених реалій
Лекція №4. Переклад метафори, метонімії, іронії та фразеологічних одиниць
Практичні завдання
Самостійна робота
Самостійна робота до Модуля №2
Змістовий модуль 3. Граматичні труднощі перекладу
Теоретичний матеріал
Лекція №1. Морфологічні труднощі перекладу
Лекція №2. Синтаксичні труднощі перекладу
Практичні завдання
Самостійна робота
Самостійна робота до Модуля №3
Ресурси
Рекомендована література
Базова
- Korunets’ Ilko. Theory and Practice of Translation. – Vinnitsa, 2000.
- Карабан В. І. Переклад англійської наукової та технічної літератури; в 2-х частинах. – Вінниця, 2001.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
- Навчально-методичні матеріали з курсу „Теорія та практика перекладу”. Укладач: О.С.Леонідов – Кіровоград, 2015. – 168 с.
Допоміжна
- Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1975. – 240 с.
- Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, — 224 с.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М., 1980. – 343 с.
- Джваршейшвили Р. Г. Психологическая проблема художественного перевода. – Тбилиси, 1984. – 66 с.
- Казакова Т. А. Translation techniques. English-Russian. – M., 2002.
- Коптілов В. В. Теорія і практика перекладу. – К., 2003.
- Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее до-стижения). - М., 1981.
- Левицкая А. В., Фитерман Д. В. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М., 1982. – 128 с.
- Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. — К.: Ника-Центр, 1999.—160 с.
- Рецкер Л. И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 2007.
- Швейцер А.Д. Теория перевода. - М., 1988.
- Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. - М., 1979. – 183 с.