Відмінності між версіями «Навчальний курс "Переклад (англійська мова)"»

Матеріал з Вікі ЦДУ
Перейти до: навігація, пошук
 
(не показано 60 проміжних версій цього учасника)
Рядок 5: Рядок 5:
 
----  
 
----  
 
'''<big>Галузь знань, напрям підготовки, освітньо-кваліфікаційний рівень:</big>''' <br> '''''Спеціальність: 014.02 Середня освіта (Мова і література (англійська)). Додаткова спеціальність: 014.02 Середня освіта (Мова і література (німецька))'''''
 
'''<big>Галузь знань, напрям підготовки, освітньо-кваліфікаційний рівень:</big>''' <br> '''''Спеціальність: 014.02 Середня освіта (Мова і література (англійська)). Додаткова спеціальність: 014.02 Середня освіта (Мова і література (німецька))'''''
 
+
[[Файл:Translator-at-work_leo.jpg|300пкс|праворуч]]
 
==Мета та завдання навчального курсу==
 
==Мета та завдання навчального курсу==
 
'''<big>Мета:</big>''' <br> сформувати у студентів професійні знання з теорії та практики перекладу та розвивати їх у процесі перекладацької діяльності.
 
'''<big>Мета:</big>''' <br> сформувати у студентів професійні знання з теорії та практики перекладу та розвивати їх у процесі перекладацької діяльності.
Рядок 23: Рядок 23:
  
  
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/3XmcwsK2JwdEFXl Робоча програма_Переклад]
+
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/1KkhHD7UaVUMbaa Робоча програма_Переклад]
  
 
==Автор (автори) курсу==
 
==Автор (автори) курсу==
 
[[Користувач:Oleonidov|Леонідов Олександр Сергійович]]
 
[[Користувач:Oleonidov|Леонідов Олександр Сергійович]]
  
<!--=Учасники=
+
=Учасники=
[[Сторінка координування курсу "Назва курсу"]] викладач -->
+
[[Сторінка координування курсу "Переклад (англійська мова)"]] викладач [[Користувач:Oleonidov|Леонідов Олександр Сергійович]].
  
  
Рядок 38: Рядок 38:
 
==Варіант Структура ==
 
==Варіант Структура ==
  
===Змістовий модуль 1. Теорія перекладу як наука. Основні стратегії перекладу ===
+
===Змістовий модуль 1. Основи перекладу ===
 +
[[Файл:Translation_2016-1.jpg|300пкс|праворуч]]
 
Навчальні теми змістового модуля 1.
 
Навчальні теми змістового модуля 1.
* Тема 1. Переклад як особливий вид діяльності. Теорія та практика перекладу як наука <br>
+
* Тема 1. Переклад як наука <br>
* Тема 2. Історія перекладу <br>
+
* Тема 2. Види перекладу <br>
* Тема 3. Види перекладу <br>
+
* Тема 3. Шляхи та стратегії перекладу <br>
* Тема 4. Шляхи та стратегії перекладу <br>
+
* Тема 4. Перекладацькі трансформації <br>
* Тема 5. Лексичні трансформації у процесі перекладу <br>
+
  
===Змістовий модуль 2. Переклад власних назв та специфічних категорій слів===
+
===Змістовий модуль 2. Лексичні труднощі перекладу===
 
Навчальні теми змістового модуля 2.
 
Навчальні теми змістового модуля 2.
* Тема 1. Переклад антропонімів <br>
+
* Тема 1. Переклад власних назв <br>
* Тема 2. Переклад назв установ та організацій <br>
+
* Тема 2. Переклад термінології, запозичених слів та абревіатур <br>
* Тема 3. Переклад заголовків книжок та наукової періодики. Переклад газетних заголовків <br>
+
* Тема 3. Переклад інтернаціоналізмів та культурно зумовлених реалій <br>
* Тема 4. Переклад наукової термінології <br>
+
* Тема 4. Переклад метафори, метонімії, іронії та фразеологічних одиниць <br>
* Тема 5. Переклад інтернаціоналізмів та псевдоінтернаціоналізмів <br>
+
* Тема 6. Переклад запозичень та абревіатур <br>
+
* Тема 7. Переклад специфічних культурних концептів <br>
+
  
===Змістовий модуль 3. Лексичні та граматичні труднощі перекладу===
+
===Змістовий модуль 3. Граматичні труднощі перекладу===
 
Навчальні теми змістового модуля 3.
 
Навчальні теми змістового модуля 3.
* Тема 1. Лексичні труднощі перекладу <br>
+
* Тема 1. Морфологічні труднощі перекладу <br>
* Тема 2. Шляхи перекладу метафори та метонімії <br>
+
* Тема 2. Синтаксичні труднощі перекладу <br>
* Тема 3. Переклад випадків іронії. Переклад фразеологічних одиниць <br>
+
* Тема 4. Морфологічні труднощі перекладу: частини мови <br>
+
* Тема 5. Синтаксичні труднощі перекладу: переклад членів речення <br>
+
* Тема 6. Переклад синтаксичних конструкцій та складних речень <br>
+
* Тема 7. Особливості перекладу художніх та нехудожніх текстів <br>
+
 
+
===Змістовий модуль 4===
+
Навчальні теми змістового модуля 4.
+
 
+
 
<!--==Варіант Календар==
 
<!--==Варіант Календар==
  
Рядок 86: Рядок 74:
  
 
=Зміст курсу "Переклад (англійська мова)"=
 
=Зміст курсу "Переклад (англійська мова)"=
==Змістовий модуль 1. Теорія перекладу як наука. Основні стратегії перекладу==
 
===Тема 1. Переклад як особливий вид діяльності. Теорія та практика перекладу як наука===
 
====Теоретичний матеріал====
 
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Лекція №1]
 
  
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Лекція №2]
+
<gallery>
 +
Файл:Interpretation_leo.JPG
 +
Файл:Best_Practices_in_Teaching_Translation_leo.jpg
 +
Файл:Becoming_a_Translator_leo.jpg
 +
Файл:In_Translation_leo.jpg
 +
Файл:Translation_Quality_Assessment_Past_and_Present_leo.jpg
 +
Файл:Translation_Changes_Everything_leo.jpg
 +
</gallery>
  
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Лекція №3]
+
==Змістовий модуль 1. Основи перекладу==
 +
===Теоретичний матеріал===
 +
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/sz4Ede9cUMpkVRQ Лекція №1. Переклад як наука]
  
====Практичні завдання====
+
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/BcmazUZkhIGmYh8 Лекція №2. Види перекладу]
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №1]
+
  
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №2]
+
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/07BF3bXGCYRVvrc Лекція №3. Шляхи та стратегії перекладу]
  
====Самостійна робота====
+
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/PUQFhixnoYfVhlG Лекція №4. Перекладацькі трансформації]
  
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]
+
===Практичні завдання===
 +
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/54HQY0JuP4p4qWw Практичне завдання №1]
  
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]
+
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/9mbfm13xH26zOkA Практичне завдання №2]
  
==Змістовий модуль 2. Назва ...==
+
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/ZzWrIgpKHyY5Fba Практичне завдання №3]
===Тема 1. Назва теми===
+
====Теоретичний матеріал====
+
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Лекція №1]
+
  
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Лекція №2]
+
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/iphz5jowRfKTSB0 Практичне завдання №4]
  
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Лекція №3]
+
===Самостійна робота===
  
====Практичні завдання====
+
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/fPcNCKQqfb1N5xF Самостійна робота до Модуля №1]
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №1]
+
  
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №2]
+
==Змістовий модуль 2. Лексичні труднощі перекладу==
 +
===Теоретичний матеріал===
 +
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/HQNznKNalWcNupZ Лекція №1. Переклад власних назв]
  
====Самостійна робота====
+
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/iPeO8Kg3Fg4nMSk Лекція №2. Переклад термінології, запозичених слів та абревіатур]
  
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]
+
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/nlqwr1PCq2Dubff Лекція №3. Переклад інтернаціоналізмів та культурно зумовлених реалій]
  
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]
+
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/FxtRa7E2LP8ldyu Лекція №4. Переклад метафори, метонімії, іронії та фразеологічних одиниць]
  
==Змістовий модуль 3. Назва ...==
+
===Практичні завдання===
===Тема 1. Назва теми===
+
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/VQA0QCSC2jE78eT Практичне завдання №1]
====Теоретичний матеріал====
+
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Лекція №1]
+
  
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Лекція №2]
+
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/wWDPDebY4BJQ44T Практичне завдання №2]
  
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Лекція №3]
+
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/JiHC4siTcBegmpC Практичне завдання №3]
  
====Практичні завдання====
+
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/JwxXXR17EywNmpj Практичне завдання №4]
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №1]
+
  
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Практична №2]
+
===Самостійна робота===
  
====Самостійна робота====
+
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/ZQyCPUoJPFgX7yL Самостійна робота до Модуля №2]
  
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна робота №1]
+
==Змістовий модуль 3. Граматичні труднощі перекладу==
 +
===Теоретичний матеріал===
 +
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/Du9BY16M8Pixz3J Лекція №1. Морфологічні труднощі перекладу]
  
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/4C5hSXyOOt0R5DT Самостійна  робота №2]
+
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/M3ePSQYOrMeeqVg Лекція №2. Синтаксичні труднощі перекладу]
  
----
+
===Практичні завдання===
 +
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/Owf8F9dGwnwTYC2 Практичне завдання №1]
 +
 
 +
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/fx5HN0dmnHmakGR Практичне завдання №2]
 +
 
 +
===Самостійна робота===
 +
 
 +
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/s/iWx52FoeJJBxSuH Самостійна робота до Модуля №3]
  
 
=Ресурси=
 
=Ресурси=
Рядок 172: Рядок 169:
 
==Інформаційні ресурси==
 
==Інформаційні ресурси==
  
#
+
# http://translatum.gr/english-translation-articles.htm <br>
#
+
# http://www.translationjournal.net/translation-books <br>
 +
# https://www.onehourtranslation.com/translation/media/blog <br>
 +
# http://www.translation.net/translation_resources.html <br>
 +
# http://cw.routledge.com/textbooks/translationstudies/ <br>
 +
 
  
---
 
 
[[Категорія:Навчальні курси]]
 
[[Категорія:Навчальні курси]]

Поточна версія на 09:24, 28 жовтня 2016


Назва курсу

Переклад


Галузь знань, напрям підготовки, освітньо-кваліфікаційний рівень:
Спеціальність: 014.02 Середня освіта (Мова і література (англійська)). Додаткова спеціальність: 014.02 Середня освіта (Мова і література (німецька))

Translator-at-work leo.jpg

Мета та завдання навчального курсу

Мета:
сформувати у студентів професійні знання з теорії та практики перекладу та розвивати їх у процесі перекладацької діяльності.

Завдання:

  • оволодіти поняттєвим апаратом і методологією курсу „Теорія та практика перекладу”;
  • засвоїти теоретичний матеріал курсу про основні види перекладу, лексичні, граматичні та стилістичні труднощі перекладу, прийоми та стратегії перекладацької діяльності, прагматичні особливості перекладу;
  • розвивати навички адекватного усного та письмового перекладу текстів різних жанрів та стилів;
  • виробити уміння використання стратегій перекладацької діяльності з метою подолання труднощів перекладу;
  • сприяти вдосконаленню навичок усного та писемного мовлення, комунікативної компетенції іноземною мовою.

У результаті вивчення навчального курсу студент повинен

знати: основні категорії та терміни дисципліни „Переклад”, особливості різних видів письмового та усного перекладу, шляхи перекладу та основні перекладацькі трансформації, характерні лексичні та граматичні труднощі перекладу, особливості перекладу текстів різних жанрів та сучасні підходи до перекладацької інтерпретації тексту.

вміти: здійснювати точний та адекватний переклад текстів різних жанрів із виокремленням основних труднощів перекладу, здійснювати письмовий та усний (послідовний та синхронний) переклад, застосовувати на практиці методи та прийоми перекладу й основні перекладацькі трансформації, самостійно визначати оптимальний шлях перекладу, перекладати назви установ та організацій, власні та географічні назви й терміни, коректно передавати значення безеквівалентної лексики.


Робоча програма_Переклад

Автор (автори) курсу

Леонідов Олександр Сергійович

Учасники

Сторінка координування курсу "Переклад (англійська мова)" викладач Леонідов Олександр Сергійович.



Графік навчання

Варіант Структура

Змістовий модуль 1. Основи перекладу

Translation 2016-1.jpg

Навчальні теми змістового модуля 1.

  • Тема 1. Переклад як наука
  • Тема 2. Види перекладу
  • Тема 3. Шляхи та стратегії перекладу
  • Тема 4. Перекладацькі трансформації

Змістовий модуль 2. Лексичні труднощі перекладу

Навчальні теми змістового модуля 2.

  • Тема 1. Переклад власних назв
  • Тема 2. Переклад термінології, запозичених слів та абревіатур
  • Тема 3. Переклад інтернаціоналізмів та культурно зумовлених реалій
  • Тема 4. Переклад метафори, метонімії, іронії та фразеологічних одиниць

Змістовий модуль 3. Граматичні труднощі перекладу

Навчальні теми змістового модуля 3.

  • Тема 1. Морфологічні труднощі перекладу
  • Тема 2. Синтаксичні труднощі перекладу

Зміст курсу "Переклад (англійська мова)"

Змістовий модуль 1. Основи перекладу

Теоретичний матеріал

Лекція №1. Переклад як наука

Лекція №2. Види перекладу

Лекція №3. Шляхи та стратегії перекладу

Лекція №4. Перекладацькі трансформації

Практичні завдання

Практичне завдання №1

Практичне завдання №2

Практичне завдання №3

Практичне завдання №4

Самостійна робота

Самостійна робота до Модуля №1

Змістовий модуль 2. Лексичні труднощі перекладу

Теоретичний матеріал

Лекція №1. Переклад власних назв

Лекція №2. Переклад термінології, запозичених слів та абревіатур

Лекція №3. Переклад інтернаціоналізмів та культурно зумовлених реалій

Лекція №4. Переклад метафори, метонімії, іронії та фразеологічних одиниць

Практичні завдання

Практичне завдання №1

Практичне завдання №2

Практичне завдання №3

Практичне завдання №4

Самостійна робота

Самостійна робота до Модуля №2

Змістовий модуль 3. Граматичні труднощі перекладу

Теоретичний матеріал

Лекція №1. Морфологічні труднощі перекладу

Лекція №2. Синтаксичні труднощі перекладу

Практичні завдання

Практичне завдання №1

Практичне завдання №2

Самостійна робота

Самостійна робота до Модуля №3

Ресурси

Рекомендована література

Базова

  1. Korunets’ Ilko. Theory and Practice of Translation. – Vinnitsa, 2000.
  2. Карабан В. І. Переклад англійської наукової та технічної літератури; в 2-х частинах. – Вінниця, 2001.
  3. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
  4. Навчально-методичні матеріали з курсу „Теорія та практика перекладу”. Укладач: О.С.Леонідов – Кіровоград, 2015. – 168 с.

Допоміжна

  1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1975. – 240 с.
  2. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, — 224 с.
  3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М., 1980. – 343 с.
  4. Джваршейшвили Р. Г. Психологическая проблема художественного перевода. – Тбилиси, 1984. – 66 с.
  5. Казакова Т. А. Translation techniques. English-Russian. – M., 2002.
  6. Коптілов В. В. Теорія і практика перекладу. – К., 2003.
  7. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее до-стижения). - М., 1981.
  8. Левицкая А. В., Фитерман Д. В. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М., 1982. – 128 с.
  9. Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. — К.: Ника-Центр, 1999.—160 с.
  10. Рецкер Л. И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 2007.
  11. Швейцер А.Д. Теория перевода. - М., 1988.
  12. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. - М., 1979. – 183 с.

Інформаційні ресурси

  1. http://translatum.gr/english-translation-articles.htm
  2. http://www.translationjournal.net/translation-books
  3. https://www.onehourtranslation.com/translation/media/blog
  4. http://www.translation.net/translation_resources.html
  5. http://cw.routledge.com/textbooks/translationstudies/